Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor
Thread poster: BÜLENT CEM ARK
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member
English to Turkish
+ ...
:-)))) May 23, 2007

Nizam, sağol. Senin dilin/klavyen oldukça, şöbiyet yememize de gerek yok, yangın kovasına da

 
Serdar Oncu
Serdar Oncu  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
+ ...
Orda bir köy var uzakta... May 23, 2007

BÜLENT CEM ARK wrote:

Nisan 2006’da, Serdar ÖNCÜ, chevirmen ve iki arkadaşla bir araya gelmiştik. Ben kendilerine üyesi olduğum Çeviri Derneği hakkında bilgi verdim. Çeviri Derneğini temsilen kendileriyle konuşmadım… Uzun bir konuşmamız olmuştu.

Ankara’da yapılan toplantımızın ardından, notlar aldığım konular üzerinde ÇDYK nasıl bir değerlendirme yaptı bilemiyorum. Serdar ÖNCÜ’ye Çeviri Derneğinin genel sekreterliği tarafından bir bilgi verildi mi bilemiyorum. Ama bana bu konuda bir bilgi verilmedi.



[Edited at 2007-05-22 14:43]


Cem'cim bize kendini Çeviri Derneği üyesi Cem Ark olarak tanıttın, derneğimiz sizin için neler yapabilir, sıkıntılarınız neler diye sordun, bizi derneğe üye olmaya davet ettin, hatta takip eden üç ay içerisinde msn'de her gördüğünde derneğe neden hala üye olmadığınız diye sordun... Ben "Çeviri Derneğini temsilen konuşuyordu" demekle, bunları kastetmiştim, yoksa "..., Ankara'da tercümanlarla konuşmaya, ... " ibaresi taşıyan bir vekaletname mi isteseydik.

Sana o zaman bahsettiğimiz şeyler, bu forumda yazı yazan kişilerin bahsettikleri (ve profesyonel olarak bu işle uğraşan herkesin bahsedecekleri) ile hemen hemen aynı. Ama senin bahsettiklerin hiç değişmemiş. Sadece o zaman TDK bünyesinde kudoz benzeri bir yapılandırma oluşturmaya çalışıyordun, sanırım ondan vazgeçtin. Çabanı tabi ki taktirle karşılıyorum, ama düşüncelerinde, yöntemlerinde, tarzında büyük eksiklikler olmasına rağmen (tabi bence), sabit fikirli olursan hiç şansın olmaz. Aldığın görüşleri değerlendirmen ve ona göre bir yol izlemen gerek.

"Meslek Odası" diyorsun, ihtimal vermiyorum da 500 kişi bir araya gelip meslek odası kursa nolcak, kurmasa ne olacak.. Mevcut meslek odalarının üyelerine ne verdiği, ne aldığı konusunu burada açmak istemiyorum.

Özden Hanım "her dil bilenin çevirmen olmaması" gerektiğini vurgulamış, ben böyle düşünmüyorum, hiç kimse hiç kimseye sen çevirmen olamazsın diyemez (mahkeme, konferans vs. için durum farklı tabi). Bu biraz romancıların toplanıp "Kardeşim, her türkçesi güzel olan roman yazmaya kalkmasın, bir tek biz yazalım" demesi gibi birşey.

Her dil bilenin çevirmen olmaya ve herkesin çeviri bürosu açmaya kalkmasının benim için bir zararı yok. Sonuçta Erkan'ın ve Nizamettin Bey'in gayet güzel şekilde bahsettiği gibi piyasa gerekli elemeyi yapar, gerekli akreditasyonu verir. Örgütlenme konusunda bir önerim olacak, ama araya kaynamaması için onu başka bir yazıya saklıyorum.


 
Serdar Oncu
Serdar Oncu  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
+ ...
Önerim (aylar önce yazdığım bir yazıdan kopyala-yapıştır) May 23, 2007

""Dikkat çekmek istediğim konu şu; birkaç cılız girişim haricinde serbest çalışan teknik tercümanlar biraraya gelip, daha blue board benzeri bir sistem bile hazırlayamamış, daha doğrusu teknik tercümanlar biraraya hiç gelmemişler (en azından benim bildiğim). Serbest çalışan bir tercümanın gönüllü bir şekilde katılmak isteyeceği daha pratik ve yararlı başka bir faaliyet biliyor musunuz?

Ama daha bu bile oluşturulamamış, o yüzden işe tavla turnuv
... See more
""Dikkat çekmek istediğim konu şu; birkaç cılız girişim haricinde serbest çalışan teknik tercümanlar biraraya gelip, daha blue board benzeri bir sistem bile hazırlayamamış, daha doğrusu teknik tercümanlar biraraya hiç gelmemişler (en azından benim bildiğim). Serbest çalışan bir tercümanın gönüllü bir şekilde katılmak isteyeceği daha pratik ve yararlı başka bir faaliyet biliyor musunuz?

Ama daha bu bile oluşturulamamış, o yüzden işe tavla turnuvasından başlamak çok da kötü bir fikir değil. TV'den ve İK eklerinden takip ettiğim kadarıyla, büyük şirketlerin yönetici adayları beraber yatçılık, perküsyon vs. gibi faaliyetlere katılıyor.. Bu tür faaliyetlerin arkasında da "Siz önce hep beraber bir dümbelek çalın, ortak bir şeyi başarın ve bunun hazzını yaşayın, sonra holding idare edersiniz" tarzı bir düşünce yatıyor sanırım.

Bir tercüman düşünün belki de 1 aylık emeğini, daha sonra parasını alabilmek için harcayacağı zamanı ve yaşayacağı stresi ortadan kaldırabilecek bir faaliyete bile katılmıyor, neden katılmıyor "bunu hazırlayanın vardır bir avantası ya da herkes para ödemeyeni değil de, sevmediği büroları yazıyordur" düşüncesi. Siz bu tür can kurtarıcı bir faaliyete bile katılmayan bir insanı belgeleme/tanım, etik kavramlar, terimce çalışması vs. gibi hedefler ile nasıl çekmeyi düşünüyorsunuz? O yüzden bu insana (ben de o insanım) önce daha somut ve gerçekçi bir hedef sunmalısınız. Önce insanlar bir araya gelsin, birbirine güvenmeyi öğrensin, siz bir tercüman arkadaşınıza şöyle bir girişim var sen de katıl deyince "baba, senin avantan ne" diye sormasın, ondan sonra belki günün birinde sizin dediğiniz şeyler de yapılabilir.

Not: Tavla turnuvasında ciddi değilim tabi ki:) Sadece insanları korkutmayan ufak bir amaç/hedef/faaliyet ne derseniz deyin. Ütopik olmasın yeter..""

----

Yukarıdakiler daha önce yazdığım bir yazıdan doğrudan kopyala yapıştır, aynı şeyleri bi daha yazmak istemedim.

Tercümanların Türkiye'de blueboard benzeri bir yapı oluşturmak istememelerinin nedenini şöyle açıklıyorum: Bu işle belli bir süre uğraşanlar, deneme yanılma yoluyla çarpık büroları eliyor, benim gibi mevcut bürolara bile yetişemediğinden yeni büro arayışı sona eriyor. Ama zamanında neler yaşadığımızı unutmayalım, böyle bir amaç etrafında birleşelim.. Tabi fikir benden, buna öncülük etmek başkasından..

Örneğin, Cem başta böyle bir öneri ile gelseydi, tepkiler eminim farklı olurdu.. Emekleyemeden, uçmaya kalkışmak niye?

[Edited at 2007-05-23 14:57]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member
English to Turkish
+ ...
Dediğimi bağlamına geri kaynatayım: May 23, 2007

"Piyasadaki kalitesizlikten, her dil bilenin çevirmen olmasından (bu hepimizin en sevdiği ifade), dilin bozulmasından, çevirmenliğin meslekten sayılmamasından, çevirmenlerin hak ettiği refaha ve saygınlığa kavuşamamasından sürekli yakınıyoruz..."
http://www.proz.com/post/574182#574182

Bunu benim vurgulamama da gerek yok, çevirmenlerin sürekli olarak en çok vu
... See more
"Piyasadaki kalitesizlikten, her dil bilenin çevirmen olmasından (bu hepimizin en sevdiği ifade), dilin bozulmasından, çevirmenliğin meslekten sayılmamasından, çevirmenlerin hak ettiği refaha ve saygınlığa kavuşamamasından sürekli yakınıyoruz..."
http://www.proz.com/post/574182#574182

Bunu benim vurgulamama da gerek yok, çevirmenlerin sürekli olarak en çok vurguladığı şey zaten. Eşşek arısı forumunu niye açtık o zaman?

Çevirmenliğin herkese açık bir meslek olarak kalmasını savunuyorum, ki ben savunmasam da öyle kalacaktır, yapısı bunu gerektiriyor. Ama birden fazla dil bilmenin insanı otomatikman çevirmen yapmadığını, çevirmenliğin öğrenilmesi gerektiğini de savunuyorum.
Collapse


 
Serdar Oncu
Serdar Oncu  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
+ ...
Ben de kaynatayım: May 23, 2007

Pardon, yanlış anlamışım, aynı şekilde düşünüyormuşuz.

Çeviri konusundaki örgütlenme tartışmalarında "ütopik" hedefler konmadan önce bu "herkese açıklığın" göz önünde bulundurulması gerekir. Unutmayın, serbest tercümanların büyük çoğunluğu kayıt dışı çalışıyor, siz çıkıp bu kayıtdışı insanlar için oda kuralım diyorsunuz, yasal çerçeveden bahsediyorsunuz, herkes çevirmenlik yapmasın diyorsunuz. Trajikomik değil mi? Bu arada trajikomik böyle mi yazılıyordu:)


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Ortam gerilmesi May 23, 2007

Fikir beyan etme nedeniyle ortam geriliyor gibi algılanıyorsa, tartışma ve görüşme diye kavramlar yapılmadan direkt kavga edilirdi.

Bence, sadece burada yazılanlar bile derlense, Cem'in istediği görüşler ortaya konmuş oluyor.

- Realist olmak
- Ortam değişkenlerine uygun olarak çözüm üretmek
(şimdi buraya sunulan önerilere bile bir karşı argüman üretiliyor)
- Çeviri Derneği (üyelerinin çevirmen olanlarının) tecrübesinde
... See more
Fikir beyan etme nedeniyle ortam geriliyor gibi algılanıyorsa, tartışma ve görüşme diye kavramlar yapılmadan direkt kavga edilirdi.

Bence, sadece burada yazılanlar bile derlense, Cem'in istediği görüşler ortaya konmuş oluyor.

- Realist olmak
- Ortam değişkenlerine uygun olarak çözüm üretmek
(şimdi buraya sunulan önerilere bile bir karşı argüman üretiliyor)
- Çeviri Derneği (üyelerinin çevirmen olanlarının) tecrübesinden yararlanmak
- Çeviri yapmak
- Çeviri yapmak
- Çeviri yapmak

Bence, bu yazılanlar derlensin ve seneye böyle bir forum tekrar açılsın. Sonra ilerlemeyi görelim. Hala bir arpa boyu ilerleme sağlanmış mı sağlanmamış mı?
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
Turkish to English
+ ...
Ortamı yumuşatmak May 23, 2007

Cem, dikkat edersen burada kimse seni kırmaya çalışmıyor. Daha doğrusu, seni kırmamak için elimizden geleni yapıyoruz. Ama sen sorulara bile kendi argumanlarınla cevap vermekle yetiniyorsun. Pek çok konuya açıklık getirmiyorsun. Şimdi hangileri onlar diye soracaksın, ben de sana geçmiş sayfaları okumanı söyleyeceğim. Bol bol yemekli toplantı düzenliyorsun. Bence bu toplantılara ancak yemek yemek için gidilir. Ben kendi adıma söyleyeyim, ben şu birlik masallarından ... See more
Cem, dikkat edersen burada kimse seni kırmaya çalışmıyor. Daha doğrusu, seni kırmamak için elimizden geleni yapıyoruz. Ama sen sorulara bile kendi argumanlarınla cevap vermekle yetiniyorsun. Pek çok konuya açıklık getirmiyorsun. Şimdi hangileri onlar diye soracaksın, ben de sana geçmiş sayfaları okumanı söyleyeceğim. Bol bol yemekli toplantı düzenliyorsun. Bence bu toplantılara ancak yemek yemek için gidilir. Ben kendi adıma söyleyeyim, ben şu birlik masallarından falan iyicene sıkıldım arkadaş. Benim birliğe, odaya falan ihtiyacım yok. Kim bilir böyle bir şey tesis edilse altında daha neler çıkacak zamanla. İşte şimdiye dek kurulan bazılarını gördük, gözlemledik. Cem, sana artık açık açık söylüyorum, sen demagoji "yapmaya çalışıyorsun". Sayfalarca söy lediğin şey iki satır ile özetlenebilir ama sen sürekli uzatıyorsun. Seni burada halen ciddiye alan bir avuç insanı da yoruyorsun. Çünkü zerre kadar genişleme, yenilik, açılım yok ki sözlerinde dostum. Bak, Cem kardeşim, yapma etme. Eğer zihninin kenarında, ardında bir gizli emelin varsa, bunu da bizimle paylaş. Bize güven. Bizden sır çıkmaz. Şaka bir yana, yahu, insanların sana olan sözlerini, tavsiyelerini, eleştirilerini bir dikkate alsana, bir baksana, bir incelesene. Keşke bunu yapsan Cem. Ve gerçekten biraz çeviri yapsan, biraz bu konuda kendine güvenin gelse, biraz da bizim sana güvenimiz geliverse hani böylece. Ben şahsen iyi bir fırın işletmecisi olsam veya yetkin bir ekmek ustası olsam ve fırıncılık bilmemne kursunu bitirip fırıncılık yapma ehliyeti olan ve fırıncılıkla iştigal etmeyen bir adam çıksa ve bu adam "fırıncılar odası kuracağım, etrafında birleşin, gelin bir olalım" gibisinsen söylemlerde bulunsa, asla kulak asmam, elimin tersiyle itelerim bu kişiyi ve bu fikri. Sen birkaç yerle çalışmış, aynı yer/lerle çakışmış ve takışmış, sonra da üyesi olduğun derneğe kızıp ona rakip bir oda kurma sevdasına girişmişsin. Olağandışı ve ulaşılması pek mümkün görülemeyen, halihazırda ana hatları bile çizilemeyen bir şeyden dem vuruyorsun. Ve bütün bunları senden bir cevap beklediğim için de yazmıyorum Cem kardeşim. Yazılanları okuyunca şöyle bir hüzün çöküyor biz çeviri emekçilerinin üzerine. Umarım doğruyu bulursun, diye temennimi iletmeden de edemiyorum, başarılar diliyorum, her nedense..Collapse


 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Serkan'a yanıt May 23, 2007

Serkan merhaba,

Yazdıklarını okudum. Ne söylediğine bakıp yanıt versem sana tepkim inan çok sert olacak. Bunu yapmak da bize birşey kazandırmayacağı için ben senin ne söylemeye çalıştığına bakıyorum...

Dostum ben sizden buraya çözüm önerileri yazmanızı beklerken ve amaçlarımı açık açık söylemişken sen kalkıp aslı astarı olmayan şeyler söylüyorsun. Bununla da yetinmiyor, çok cesurca " demagoji" yapıyorsun diyorsun.

... See more
Serkan merhaba,

Yazdıklarını okudum. Ne söylediğine bakıp yanıt versem sana tepkim inan çok sert olacak. Bunu yapmak da bize birşey kazandırmayacağı için ben senin ne söylemeye çalıştığına bakıyorum...

Dostum ben sizden buraya çözüm önerileri yazmanızı beklerken ve amaçlarımı açık açık söylemişken sen kalkıp aslı astarı olmayan şeyler söylüyorsun. Bununla da yetinmiyor, çok cesurca " demagoji" yapıyorsun diyorsun.

Biraz ayıp oluyor dostum. Bu ifadeyi kullandığın için seni şiddetle kınıyorum.

Ben son derece net bir insanımdır.

Dernek içinde yaşadığım sıkıntıları burada size anlatmıyorsam yapıcı birşey çıkmayacağını bildiğim için anlatmıyorum.

Aksi halde, bundan hem ben, hem de üyesi olduğum dernek yıpranır.

Beni farkında olmadan böyle sıkıntılı bir duruma düşmeme sebep olabileceğini hiç düşündün mü?

Düşündüysen ve bunu bilerek yapıyorsan, lütfen bu üslûpta yazı yazmaya devam etmeni rica ediyorum...

Ama amacın çözüm önerileri getirmek ise, somut çözüm önerilerini bekliyorum.

Çeviri yapmadığım takdirde çeviri camiası tarafından ciddiye alınamayacağımı söyleyen arkadaşlardan birisin.

Bu görüşe saygı duyuyorum. Ve bunun üzerine şunu diyorum.

" Kadrolu çevirmen olarak, usta-çırak ilişkisinde çevirmenlik yapabileceğim ve aldığım maaşı sigorta bordromda tam gösterebilecek bir yerde çalışma imkânı bulduğum gün sana söz veriyorum çeviriye başlayacağım."

Ama böyle bir ortam henüz bulabilmiş değilim.

Haa.. Bir şey daha..

Usta-çırak ilişkisine girmeden deneyimsizliğin getirebileceği olumsuzlukların tüm sorumluluğunu tek başıma üstlenmeyi doğru ve rasyonel bulmuyorum.

Umarım meramımı ve endişelerimi anlatabilmişimdir...

Benim amacım, beklentim ve temennim belli dostum. Son derece net.

Sizin gibi kafası zehir gibi çalışan insanların bizim derneğin üyesi olmasını ümit ediyor ve zaman içinde mesleki örgütlenmeye gitme yolunda üretilecek projelere dernek içinde birlikte devam etmemizi arzuluyorum.

Çeviri sektörünün sıkıntılarına çözüm getirebilecek insanların da derneğimizin yönetimine gelmesini istiyorum.

Neden mi bu kadar ısrar ediyorum?

Çok basit. 3 senedir bu derneğin üyesiyim. Çok emek verdim. Ve emeklerimin sonucunu almak ve görmek istiyorum.

Ayrıca, Çeviri Derneğinin sizin gibi üyeleri olsa, bugünkü hantal yapının değişeceğine inanıyorum.

Ama sanıyorum ya siz potansiyelinizin hâlâ farkında değilsiniz, ya da dernek içinde birşeylerin değişmesi için gereken çabayı gösteremeyeceksiniz.

Şimdi bir an için Çeviri Derneğini bırakalım ve alternatif bir oluşum için hareket etmeyi düşünelim.

Yeni bir oluşum için aranızda gerekli çabayı ve iradeyi gösterebilecek olan var mı?

Var ise, bu işin çerçevesinin nasıl olacağını tartışacak ve sonrasında içeriğini doldurmak ve ilgili hedef kitleye tanıtmak için gerekli zamanı ve parayı ayırabilecek takım arkadaşlarımız var mı?

Bu soruların yanıtına yok diyorsanız, var olanı düzeltmek sandığınızdan daha kolay olabilir....

Şayet para ve zaman ayırabilecek arkadaşlarımız var ise, bu konuda neler yapılabileceğini ve kendilerinin bu yönde ne gibi katkılarda bulunabileceklerini de burada açıkça yazabilir ler.

Bu arada, bugün Çeviri Derneği Başkan Yardımcısı Osman KAYA ile görüştüm.

Geçen Cuma günkü toplantıda neler konuştuğumu ve kaç kişinin katıldığını kendisine anlattım.

Çeviri Derneğinin, üye olmayan kişilerin de katılımına açık bilgilendirici yemekli bir toplantı düzenlemesinin ne denli önemli olduğunu, ve bunun ne gibi olumlu açılımlara yol açabileceğini kendisine söyledim.

Bu öneriyi düşüneceğini ciddi bir ses tonuyla söyledikten sonra görüşmemizi sonlandırdık.

Çeviri Derneği, yemekli toplantı düzenlemeyi kabul ederse, ben bu organizasyonun gerçekleşmesinde üzerime düşeni yaparım.

Amaaaa....

Bu öneri, Çeviri Derneği tarafından hayata geçirilmediği takdirde, o zaman dernekteki üyeliğimi ciddi bir şekilde gözden geçirmeye başlayacağıma emin olabilirsiniz.

Ve o gün, yeni oluşum için bir hazırlık komitesi kurabilecek miyiz bunu göreceğiz.

İnşallah o günün gelmesine gerek kalmaz...

Hepinize saygılar sunuyorum.

Cem ARK






[Edited at 2007-05-24 00:53]

[Edited at 2007-05-24 00:55]

[Edited at 2007-05-24 06:36]
Collapse


 
Fulya Becer
Fulya Becer  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
+ ...
Bu konuşmaları uzun zamandır izleyen birinden notlar: May 24, 2007

* Çok politik tanıtımların yapıldığını, aynı şeylerin binlerce kez tekrarlandığını görüyorum, herhalde ülke genelindeki seçim öncesi havadan dolayı.
* Çalışılan 3-5 firmayı kişisel olarak protesto etmek adına 3 yıldır çeviri yapılmamasını anlayamıyorum. Hiç anlayamıyorum. Denizde daha çok balık var, neden 3-5’ine küsüp hepsinden vazgeçilsin ki. Belki böyle bir lükse sahip olmadığım için anlayamıyorum. Ayrıca 3 yıldır çalışmayan birin
... See more
* Çok politik tanıtımların yapıldığını, aynı şeylerin binlerce kez tekrarlandığını görüyorum, herhalde ülke genelindeki seçim öncesi havadan dolayı.
* Çalışılan 3-5 firmayı kişisel olarak protesto etmek adına 3 yıldır çeviri yapılmamasını anlayamıyorum. Hiç anlayamıyorum. Denizde daha çok balık var, neden 3-5’ine küsüp hepsinden vazgeçilsin ki. Belki böyle bir lükse sahip olmadığım için anlayamıyorum. Ayrıca 3 yıldır çalışmayan birini bir büro neden tam-zamanlı olarak kadrosuna dahil etmek ister ki. Bu bir rüya olmalı.
* Nedense dizisinin hep aynı bölümünü seyrediyormuşum gibi geliyor. Ama 4 sayfa dolu dolu yazı var. Zamanım çalınıyor. Ama nedense belki değişir talepler, uygulanabilir faydalı bir şey çıkar diye takibe devam ediliyor. Çeviri derneği veya odanın bana nasıl bir faydası olabilecek daha bulabilmiş değilim.
* Bu sektör sadece TR ile sınırlı değil, dünyanın her yeriyle iş yapabiliyoruz, ben Dünya çapında bir oda kurulmasını talep ediyorum, mümkünse lütfen.

Herkesten pek farklı bir şeyler yazmadım. Bir şeyler yazma ihtiyacı hissettim, çünkü tak etti artık sürekli aynı şeyleri okumak. Normalde forumlarda pek konuşmayan biri olarak patlama noktasına geldim. Durum bu işte.

Herkese çevirilerinin hemencecik, uğraştırmadan bittiği bir gün dilerim,
Fulya
Collapse


 
Feza Eruguz
Feza Eruguz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
teşekkürler Fulya Hanım May 24, 2007

Merhaba

İki gündür tak etme noktasıyla iş yetiştirme arasında sıkışıp kalmışken Fulya Hanım'ın bu mesajı ilaç gibi geldi. Sanki aklımdan geçenleri okumuş da yazmış gibi. Bana da sadece altına imzamı atmak istiyorum izninizle Fulya Hanım demek kaldı.

Herkese bol kazançlı, şeker gibi müşteriler dilerim.


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
English to Turkish
E-signature hepimize hayırlı olsun May 24, 2007

Fulya Becer Feza Eruguz

Çağdaş Karataş
(insert e-signature)


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 05:39
Member
English to Turkish
+ ...
Inserted! May 24, 2007

Benim imzam şöyle olabilir mi yalnız:



Fazla lafını ettiniz, canım şöbiyet çekti, n'apayım



Fulya, sağol, Feza sen de sağol. Sırf katıldığınız için bile teşekkürler. Daha çok katılın, sinyal/gürültü oranını hep b
... See more
Benim imzam şöyle olabilir mi yalnız:



Fazla lafını ettiniz, canım şöbiyet çekti, n'apayım



Fulya, sağol, Feza sen de sağol. Sırf katıldığınız için bile teşekkürler. Daha çok katılın, sinyal/gürültü oranını hep birlikte yükseltelim. Foruma daha çok kadın eli değsin. Tatlı yiyelim, tatlı konuşalım. Falan...
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
Turkish to English
+ ...
Sorun yumağı ve Cem'e destek May 24, 2007

Cem keşke kırıcı cevap vermeseydin, bak Şadan gibi ben de son son deyip on defa yanıt vermek durumunda kalıyorum o zaman. Yanıtların cevabi değil, nihai olsun lütfen. Cem kardeşim, can kardeşim, canım kardeşim, senin sayende sektörde biz emekçilerin yanında bir de yemekçiler grubu oluştu, bol bol yemekli toplantılar tertipliyorsun. Bilmem ne ölçüde yararlı oluyorlar. Bir kere şu "çeviri camiası mensupl... See more
Cem keşke kırıcı cevap vermeseydin, bak Şadan gibi ben de son son deyip on defa yanıt vermek durumunda kalıyorum o zaman. Yanıtların cevabi değil, nihai olsun lütfen. Cem kardeşim, can kardeşim, canım kardeşim, senin sayende sektörde biz emekçilerin yanında bir de yemekçiler grubu oluştu, bol bol yemekli toplantılar tertipliyorsun. Bilmem ne ölçüde yararlı oluyorlar. Bir kere şu "çeviri camiası mensupları" ne demek yahu?. Sanırım benim yapıcı eleştrilerimi yanlış yerden aldın ve yanlış anladın. Ben bir kere sana demagoji yapıyorsun demedim, demagoji yerinde önemli bir iştir, sen demagoji yapmaya çalışıyorsun. Hatta tırnak içine bile almıştım. Hem buradaki hem kişisel birkaç yazışmada hatırlarsan seni hararetle destekledim, ama olumlu adımlar atman kaydıyla. Ama senin adımların daima iki ileri bir geri iki geri bir ileri şeklinde oluyor. Bilmiyorum bu folklorun hangi formuna uyuyor. Fulya hanım benim bir iki kere ima ettiğimi açık açık söylemiş işte, sen çeviri yapmayan biri olarak nasıl böyle usta-çırak ilişkisi falan içinde bir iş arıyorsun. Burada şirketi olan arkadaşlar da var. Mesela benim şirketim olsa, veya yarın açsam, seni işe almam ki. Bunu anlamıyorsun işte. Vurgulamamıza rağmen anlamak istemiyorsun. Çeviri yapmadan, çeviri deneyimi olmadan çeviri sektörü, çeviri camiası, çevirmenlerin sorunları falan ele alınmaz, alınamaz. Ben bir davranışa kızdım, sonra da üç senedir çeviri yapmıyorum derken başta ben olmak üzere çeviri emekçilerini belki istemeyerek de olsa "dolaylı yoldan" küçümsediğini algılayamıyorsun, bunu düşünmüyorsun. Lütfen sana karşı olan içtenliğimizden ve yardımsever hislerimizden endişe etme, kuşku duyma. Bazı olumlu adımlar at bari ki arkandan gelelim. İşte uzun bir süredir beklediğimiz lider bu diyelim. Şahsen ben seni gayet karizmatik buluyorum. Umarım yolun da açık olur.



Nizam hocanın belirttiği fiyatlar çok makul. Yani bu işi meslek olarak yapan bir çevirmen günde 100 ytl/usd/euro kazanmalıdır veya kazanabilir. Bu durum şu andaki şartlarda mevcut ve makuldür. Yetkin ve belirli bir piyasaya sahip profesyonel çevirmenler için geçerlidir. Bu çevirmen dilediğinde haftasonu da mesai yapabilir. Özel sigortasını ve/veya birikimini yapar, olabildiğince düzenli bir hayat sürmeye çalışır. Bir çeviri derneğine veya odasına (!) üyeyse, aidatını öder, bu üyeliğinden yararlar ve kazanımlar çıkarmanın yollarını arar. Oysa, bunca yıldır çalışıyorum, benden kimse şimdiye dek çeviri derneği üyeliği veya FIT üye kartı falan talep etmedi. Hatırladığıma göre merak edip yıllar önce aramıştım bu derneği bilgi vs almak için, telefondaki yetkilinin konuşmalarının %90'ı dayanışma vs gibi dernek faydalarından ziyade aidat üzerine odaklanmıştı. Sonra hiç de gerek duymadım, veya fırsat olmadı. Ama hiç istemedim. Off, çok kastı bu konu yine beni. Sorunlar ve sorular içinden çıkamıyoruz, bir yün topağı olmuş, sağolsun Cem örmüş, oynuyoruz içi sıra.

[Edited at 2007-05-24 15:55]

[Edited at 2007-05-24 15:56]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:39
Dutch to Turkish
+ ...
Cem'in yemekçiler olunmasına katkısı May 24, 2007

Serkan hocam aslında Cem katkıda bulunuyor belki ama yemekçi olunmuştu. Eski mesajlarınızı kontrol edersniz yemek tarifleri dışındaki forum başlıklarında çok hoşiştah bayramlarını bulacaksın.

Ben bunda zarar görmüyor fayda görüyorum. Canım mutfağımızı tanıtamamışız. Bu yolla çeviri emekçiliği ile yemekçi çevirmenleri nöbetleşe olarak bir katkı sağlayabiliriz. Şimdi levrek filetosundan börek gibi sarıp güveçte pişirmek ve yemek kötü m�
... See more
Serkan hocam aslında Cem katkıda bulunuyor belki ama yemekçi olunmuştu. Eski mesajlarınızı kontrol edersniz yemek tarifleri dışındaki forum başlıklarında çok hoşiştah bayramlarını bulacaksın.

Ben bunda zarar görmüyor fayda görüyorum. Canım mutfağımızı tanıtamamışız. Bu yolla çeviri emekçiliği ile yemekçi çevirmenleri nöbetleşe olarak bir katkı sağlayabiliriz. Şimdi levrek filetosundan börek gibi sarıp güveçte pişirmek ve yemek kötü mü olurdu be Serkan hocam... ?

Sağlıcakla

Nizam
Collapse


 
chevirmen
chevirmen  Identity Verified
Türkiye
Local time: 06:39
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Yemek sohbeti May 24, 2007



Ben bunda zarar görmüyor fayda görüyorum. Canım mutfağımızı tanıtamamışız. Bu yolla çeviri emekçiliği ile yemekçi çevirmenleri nöbetleşe olarak bir katkı sağlayabiliriz. Şimdi levrek filetosundan börek gibi sarıp güveçte pişirmek ve yemek kötü mü olurdu be Serkan hocam... ?



Bir de şöyle Talaş kebabını iyi yapan biri olsa. Güvecin yanına tam bir karbonhidrat bombardımanı yaşarız.

Çevirmenlik zor iş, hep oturma, hep masa başında mesai, dört duvar bir ekran, gece çevir gündüz çevir.

Sen beni nasıl anlayabilirsin ki Serkan hocam, kızım sana çok söyledim, gelinim üzerine hiç anlamadı. Nefes yetmedi. Açık konuştum anlamadın, ima ettim anlamadın. O dedi bu dedi anlamadın. Daha ne yapacaksın.

Bir ara toplanalım da Nizam'ın dediği gibi kendimiz pişirip kendimiz yiyelim. İnsanın kendi yaptığı her zaman daha iyi oluyor. Şimdi hiç mangal yapmamış adam gelip, bize uzaktan şöyle mangalı yak, eti şöyle yap dese, biz de hadi gel sen yap deyince, adam "aa ben yapmam, ben tarif ederim" derse, ne hissedersin?

Vallahi de tallahi de, ben iyi hissetmem.

Ankara'dan...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »