Mobile menu

Vista+Office 2007+Trados 2007 kombinasyonundan uzak durun!!
Thread poster: Serdar Oncu

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
English to Turkish
Jun 8, 2007

Ben yandım, siz yanmayın:) Reklamlara aldanıp, gül gibi XP+Ofiice 2003+trados 2006 kombinasyonunu bırakıp toplu bir upgrade olayına girdim, ama şimdi tekrar eski sistemi kullanmaya başladım.. O kadar para harcadığımızla kaldık.. Trados 2007, Word 2007'de çok yavaş çalışıyor, bir segmentten diğerine geçiş 5-6 saniye sürüyor, upgrade yapacaklar iki kere düşünsün....

Direct link Reply with quote
 

unaldi  Identity Verified
Local time: 03:25
Member (2007)
Italian to Turkish
+ ...
Trados Jun 9, 2007

Son derece içten ve iyi kalpli mesajınız şu soruyu rahatlıkla sormam için cesaret verdi: bu Trados ne menem bişeydir, almaya değer midir? ve hayat onsuz da yaşanabilir mi?

Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 03:25
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler... Jun 9, 2007

XP+Office 2003+Trados 2006 kombinasyonundan ben de çok memnunum şu an. Uyarınız için de teşekkürler, öyle bir hataya düşmeyelim.

Ama sizin sorununuza da çözüm bulmalılar diye düşünüyorum, harcadığınız parayla kalmayın, hakkınızı arayın. Teknik destekle belki çözülebilir sorun.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Sorun donanımla ilgili olabilir mi? Jun 9, 2007

Yazılım kısmında sorun çıkabileceğini biliyorum. Trados'un her versiyonunda sorunlar olmuştur, bunda da olabilir. Office 2007 ve Vista konusunda ise SP1 çıkmadan terfiyi düşünmem bile.

Ama unutulmaması gereken nokta, yeni Windows eski bilgisayarlarda yeterli performansı göstermez. Minimum sistem özellikleri farklı versiyonlara göre 1 ila 2 GB RAM arasında değişir.

Benim 10 ay önce aldığım (nispeten eski sayılabilecek) HP Pavilion dizüstü bilgisayar üzerinde Designed for Windows XP ve Windows Vista Capable yazıyor. Capable lafından benim anladığım tam performans alamayacağım, dolayısıyla hem donanım bakımından hem de Service Pack 1 çıkmadığı için terfi etmeyi düşünmüyorum.


Direct link Reply with quote
 

Serdar Oncu  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
English to Turkish
TOPIC STARTER
Maalesef sorun donanımla ilgili değil.. Çözüm üzerine uğraşıyorlarmış... Jun 9, 2007

Trados 2007'yi kurduğum notebook'u yeni satın aldım, şu an piyasadaki en iyi notebook'lardan biri, zaten vista ile birlikte satılıyor. Yani sorunun donanımdan kaynaklanması ihtimali düşük..

İşim düşmedikçe, ingilizce forumları pek okumuyorum (zaten bu konuyu benim gibi arkadaşları uyarmak için açtım, daha detaylı bilgileri ingilizce forumlarda bulabilirler), ama bu hız sorunu ile karşılaşınca forumlara baktım, bu kombinasyonu kullanan herkes şikayetçi, duyduğuma göre Trados sorun üzerine çalışıyormuş, yakında bir update gibi birşey yayınlayacaklarmış, hatta bazı yerlerden Office 2007 uyumludur ibarelerini kaldırmışlar.. Sorun çözülünce bu foruma yine yazarım..


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
English to Turkish
Trados Jun 11, 2007

unaldi demiş ki:

Son derece içten ve iyi kalpli mesajınız şu soruyu rahatlıkla sormam için cesaret verdi: bu Trados ne menem bişeydir, almaya değer midir? ve hayat onsuz da yaşanabilir mi?



Trados piyasadaki muhtelif CAT (Computer Aided Translation) araçlarından biri.
CAT araçları üzerine Türkçe'de Selçuk Akyüz'ün yazıları başta olmak üzere bu sitede pek çok bilgi kaynağı bulabilirsiniz.

Ben şimdilik kısaca kişisel görüşümü özetleyeyim:
Çeviri pratiğinde Proz.com gibi Internet ortamlarını, dolayısıyla temel olarak bilgisayarı kullanan günümüz çevirmeninin mutlaka kullanması gerektiğine inandığım araçlar bunlar.

Trados bugünden hemen satın almanız gerekmeyen, ancak bildiğiniz ve kullanabildiğiniz takdirde hem işlerinizi oldukça tutarlı hale getirebildiğiniz, tekrarlardan kurtulduğunuz, terim tutarlılığını sağlamada büyük yararını gördüğünüz, hem de müşteri potansiyelinizi güçlendirdiğiniz araçlardan biridir.

Trados reklam metni haline getirmek istemediğim için sakin yazmaya çalıştım ama o sükunetin biraz dışına çıkarak şu kadarını söyleyeyim, çevirilerimi zorunlu kılınmasa da Trados'tan yararlanarak yapıyor ve bellek oluşturuyorum.

Bir örnek: Saatlerinizi harcayarak ortaya koyduğunuz bir metnin benzerleri veya aynısı geldiğinde yeni çeviriyi öncekinden çok daha kısa sürede elde etmenin, bazen saatler kazanmanın keyfini çeviriyle boğuşan herkes bilir.

Kısacası: Çevirmen hayatını onsuz yaşamasa akıllı bir seçim yapmış olur.


Direct link Reply with quote
 

Alekber Yumer
United Kingdom
Local time: 00:25
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
Güzel özet Jun 14, 2007

Sadan Oz wrote:

unaldi demiş ki:

Son derece içten ve iyi kalpli mesajınız şu soruyu rahatlıkla sormam için cesaret verdi: bu Trados ne menem bişeydir, almaya değer midir? ve hayat onsuz da yaşanabilir mi?



Trados piyasadaki muhtelif CAT (Computer Aided Translation) araçlarından biri.
CAT araçları üzerine Türkçe'de Selçuk Akyüz'ün yazıları başta olmak üzere bu sitede pek çok bilgi kaynağı bulabilirsiniz.

Ben şimdilik kısaca kişisel görüşümü özetleyeyim:
Çeviri pratiğinde Proz.com gibi Internet ortamlarını, dolayısıyla temel olarak bilgisayarı kullanan günümüz çevirmeninin mutlaka kullanması gerektiğine inandığım araçlar bunlar.

Trados bugünden hemen satın almanız gerekmeyen, ancak bildiğiniz ve kullanabildiğiniz takdirde hem işlerinizi oldukça tutarlı hale getirebildiğiniz, tekrarlardan kurtulduğunuz, terim tutarlılığını sağlamada büyük yararını gördüğünüz, hem de müşteri potansiyelinizi güçlendirdiğiniz araçlardan biridir.

Trados reklam metni haline getirmek istemediğim için sakin yazmaya çalıştım ama o sükunetin biraz dışına çıkarak şu kadarını söyleyeyim, çevirilerimi zorunlu kılınmasa da Trados'tan yararlanarak yapıyor ve bellek oluşturuyorum.

Bir örnek: Saatlerinizi harcayarak ortaya koyduğunuz bir metnin benzerleri veya aynısı geldiğinde yeni çeviriyi öncekinden çok daha kısa sürede elde etmenin, bazen saatler kazanmanın keyfini çeviriyle boğuşan herkes bilir.

Kısacası: Çevirmen hayatını onsuz yaşamasa akıllı bir seçim yapmış olur.


Sayın Sadan Oz, soruya gerçekten çok öz ve net cevap vermişsiniz, dediklerinize kesinlikle katılıyorum.


Direct link Reply with quote
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Update Jun 15, 2007

Serdar, SDL 2007'i yükseltmesi veya yaması çıkınca haber verirsen sevinirim.

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:25
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
bu konuda yeni bir gelişme var mı? Jan 17, 2008

Trados hemen her sene yeni bir versiyon çıkartıyor (tabii ücretsiz değil!). 2008 versiyonu çıkmadan önce 2007'deki sorunları çözdüler mi?

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:25
Dutch to Turkish
+ ...
Çıktı Jan 19, 2008

Selcuk Akyuz wrote:

Trados hemen her sene yeni bir versiyon çıkartıyor (tabii ücretsiz değil!). 2008 versiyonu çıkmadan önce 2007'deki sorunları çözdüler mi?


Bana giriş yapıp SDL den indir ve kur bilgilendirmesi geleli 3 ay oluyor. Ama henüz yapma fırsatım olmadı

Sağlıcakla

Nizam


Bu eklemeyi yapmak için yine geldim.

Selçuk bey evet çıkmış.

(Freelance sürümü)
SDL MultiTerm 2007 Desktop Service Pack 1 --------çıkış tarihi 3 Ocak 2008
SDL Trados 2007 Freelance Service Pack 1 --------çıkış tarihi 19 Eylül 2007
SDL Trados 2007 Freelance Service Pack 1 Release Notes----çıkış tarihi 19 Eylül 2007




[Edited at 2008-01-19 03:27]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Vista+Office 2007+Trados 2007 kombinasyonundan uzak durun!!

Advanced search


Translation news in Turkey





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs