Mobile menu

Tercüme iş yönetimi ve muhasebe programı
Thread poster: Nizamettin Yigit

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:48
Dutch to Turkish
+ ...
Jul 4, 2007

Bir süredir sormayı ve bilenlerin tavsiyesini almayı istediğim bir konu. İşleri ve muhasebesini takip için ayrı bir program kullanıyor musunuz?

Özellikle her gün yüzlerce e-mail arasından birkaç küçük iş ve unların birkısmı da bir önceki işe ekleme olarak geldiğinde bazan ipin ucu kaçabiliyor.

Çeviri işi yönetimi için Türkiye'de yazılmış bir program var mı? Faturalama ve diğer muhasebe işlemleri için çeviri işine daha uyumlu bulduğunuz bir program var mı? BU konulardaki tavsiyelerinizi veya en azından bildiklerinizi paylaşırsanız bir çok kişiye ve özellikle yeni başlayanlara faydalı olacaktır.

Bunu söyledikten sonra, ben kendim nasıl yaptığımı özetleyeyim:

Çeviri iş yönetimi için özel bir program kullanmıyorum. Nadiren de olsa bundan kaynaklanan sıkıntıyı yaşıyorum. Elimde acil iş üzerinde çalışırken gelen ve daha esnek teslim tarihi olan işleri e-maillerimi tasnif ederek ayarlamaya çalışıyorum. Ama bu çok sağlıklı bir yöntem değil.

İşin muhasebe idaresini de Excel de bir tablo oluşturdum. Genelde iş geldiğinde kimden geldiyse onu, tarihini, teslim edilmesi gereken tarihi, teslim edildiği tarihi, dil çiftini, ne tür iş olduğunu, KDV uygulanıp uygulanmayacağını, ödeme şeklini, ödeme vadesini ve ödeme yapıldıysa o tarihi de içeren bir sayfalık bir dosya. Her işe bir satır ayırarak kullanmaya, her dönem sonunda da kdv beyannamesini de buna göre doldurup ödüyorum.

Ama bütün bunları daha sistematik yapan ve özellikle bu türden programlarla tecrübesi olan arkadaşların tavsiyesi halinde buna da küçük bir bütçe ayırmak niyetindeyim.

Zira müteaddid defalar iş yapılıp verildiği halde faturasının gönderilmesi unutulduğu için 4-5 ay bekleyen faturayı sonradan gönderip, parasını tahsil için biraz daha beklemem gerekti.

En azından bu gecikmeli paraların bütçesini bu tür programa ayırıp, daha düzenli hale getirmek mantıklı olabilir diye düşünüyorum. Bu konuda özellikle büro sahibi arkadaşların tavsiyesine ihtiyacım var.

Görüş ve önerileriniz için şimdiden teşekkürler,

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Dilek Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:48
Member (2006)
Turkish to English
+ ...
translation office 3000 Jul 9, 2007

Nizamettin Yigit wrote:

Bir süredir sormayı ve bilenlerin tavsiyesini almayı istediğim bir konu. İşleri ve muhasebesini takip için ayrı bir program kullanıyor musunuz?

Özellikle her gün yüzlerce e-mail arasından birkaç küçük iş ve unların birkısmı da bir önceki işe ekleme olarak geldiğinde bazan ipin ucu kaçabiliyor.

Çeviri işi yönetimi için Türkiye'de yazılmış bir program var mı? Faturalama ve diğer muhasebe işlemleri için çeviri işine daha uyumlu bulduğunuz bir program var mı? BU konulardaki tavsiyelerinizi veya en azından bildiklerinizi paylaşırsanız bir çok kişiye ve özellikle yeni başlayanlara faydalı olacaktır.

Bunu söyledikten sonra, ben kendim nasıl yaptığımı özetleyeyim:

Çeviri iş yönetimi için özel bir program kullanmıyorum. Nadiren de olsa bundan kaynaklanan sıkıntıyı yaşıyorum. Elimde acil iş üzerinde çalışırken gelen ve daha esnek teslim tarihi olan işleri e-maillerimi tasnif ederek ayarlamaya çalışıyorum. Ama bu çok sağlıklı bir yöntem değil.

İşin muhasebe idaresini de Excel de bir tablo oluşturdum. Genelde iş geldiğinde kimden geldiyse onu, tarihini, teslim edilmesi gereken tarihi, teslim edildiği tarihi, dil çiftini, ne tür iş olduğunu, KDV uygulanıp uygulanmayacağını, ödeme şeklini, ödeme vadesini ve ödeme yapıldıysa o tarihi de içeren bir sayfalık bir dosya. Her işe bir satır ayırarak kullanmaya, her dönem sonunda da kdv beyannamesini de buna göre doldurup ödüyorum.

Ama bütün bunları daha sistematik yapan ve özellikle bu türden programlarla tecrübesi olan arkadaşların tavsiyesi halinde buna da küçük bir bütçe ayırmak niyetindeyim.

Zira müteaddid defalar iş yapılıp verildiği halde faturasının gönderilmesi unutulduğu için 4-5 ay bekleyen faturayı sonradan gönderip, parasını tahsil için biraz daha beklemem gerekti.

En azından bu gecikmeli paraların bütçesini bu tür programa ayırıp, daha düzenli hale getirmek mantıklı olabilir diye düşünüyorum. Bu konuda özellikle büro sahibi arkadaşların tavsiyesine ihtiyacım var.

Görüş ve önerileriniz için şimdiden teşekkürler,

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit




Bence http://www.translation3000.com/translators.html'yi inceleyin. Bana da daha önce başka bir arkadaşım tavsiye etti. Ben kendime (tam olarak bahsettiğiniz nedenlerden dolayı) bu paketi almayı düşünüyorum ama henüz karar veremedim. Umarım size faydası olur.
Dilek


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:48
Dutch to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Projtks Jul 11, 2007

Merhabalar,

Ben ciddi ciddi aynı firmanın daha geniş kapsamlı olan programını düşünürken sunucu +2 bilgisayar €859 ymuş. Biraz düşündürüyor. Bu kararsızlıkla devam ederken almış fakat henüz kullanmaya balamamış olduğum SDL 2007 yi kurdum ve çalıştırdım. Kısmi proje yönetimini burada yapmanız mümkün.

Ama faturalama vs yapmıyor tabiki


Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Alekber Yumer
United Kingdom
Local time: 07:48
Member (2005)
English to Turkish
+ ...
PractiCount Jul 11, 2007

PractiCount programını tavsiye ederim, bir çok dosyanın sayımını başarılı bir şekilde yapmakla kalmayıp aynı dosyaların faturalandırmasını da yapıyor. Yaklaşık 2 yıldır kullanıyorum ve çok memnunum.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme iş yönetimi ve muhasebe programı

Advanced search


Translation news in Turkey





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs