Yardım: Trados'ta %100 eşleşmeler neden çıkmıyor? Thread poster: srpsn
| srpsn Local time: 21:43 English to Turkish
Merhaba; Birbirinin çok benzeri dosyalar üzerinde Tradosla çalışıyorum. Ama %100 eşleşmeleri bile vermiyor TM. Ama kaynak cümleyi seçip alt + yukarı tuşuna bastığımda concordance'tan aynen çıkıyor sarı işaretli olarak. Oradan kopyala yapıştır yapmaktan yoruldum... Sanırım word dosyasındaki kimi biçimlendirme farkları nedeniyle (font boyutu, sıkışıklık vb.). Bu biçimlendirme farklarını görmemesini sağlayabilir miyim? Ne yapmalıyım? Teşekkürler. | | | Feza Eruguz Türkiye Local time: 21:43 English to Turkish Penalties alanı | Aug 2, 2007 |
srpsn wrote: Bu biçimlendirme farklarını görmemesini sağlayabilir miyim? Ne yapmalıyım? Teşekkürler. Merhaba, sorunuzu yanlış anlamadıysam içerik nedeniyle değil de biçim nedeniyle %100 alamıyorsunuz. Bu durumda Trados'ta Translation memory options - Penalties - formatting differences penalties alanındaki %2-4 arası bir orana getirirseniz bu durumdan kurtulabilirsiniz sanırım. İyi çalışmalar | | | Penalties ve Translation memory options | Aug 3, 2007 |
Merhaba, Feza beyin yazdıklarına katılıyorum, bir de anlayamadığım bir şey var, %100 vermese dahi bu gibi cümleler en azından %80-90 falan vermeli ki, bunu da Fuzzy olarak getirmeli, yani concordance'tan kopyala yapıştırma yapmamanız, segmenti doğrudan çevrilecek bölümde görmeniz gerekir her durumda, isterseniz bir de translation memory options'ı %60-70 aralığına getirip deneyin. | | | srpsn Local time: 21:43 English to Turkish TOPIC STARTER eşleşme verme sorunu çözüldü | Aug 3, 2007 |
çok teşekkürler, peki yüzdelik rakamları otomatik görmemesini de sağlayabiliyor muyuz? örneğin 35 % gördüğünde bunu "% 35" gibi değil "%" ve 35 ayrı ayrı görmesi, birbirinden bağımsız görmesi mümkün mü? | |
|
|
srpsn Local time: 21:43 English to Turkish TOPIC STARTER formatı çok farklı görüyor sanırım | Aug 3, 2007 |
mesela feza bey de aralığı 2-3e düşümemi söylemişti ama benimki zaten öyleydi. sanırım format farklılığı çok fazla etki ediyor. şu on o sorun çözüldü ama sırf yüzdelik ifadeler yüzünden uğraşıyorum. bunun kısa yolu yok mudur? | | | Feza Eruguz Türkiye Local time: 21:43 English to Turkish anladığım kadarıyla | Aug 3, 2007 |
srpsn wrote: mesela feza bey de aralığı 2-3e düşümemi söylemişti ama benimki zaten öyleydi. sanırım format farklılığı çok fazla etki ediyor. şu on o sorun çözüldü ama sırf yüzdelik ifadeler yüzünden uğraşıyorum. bunun kısa yolu yok mudur? Minimum match value yüksekse (90-99 aralığı), biçim farklılığı da çok yüksekse (15-20 örneğin) concordance olarak getirmez. Format penalties genelde %2-3 yeterli oluyordu o nedenle o rakamları verdim tabi dosyanın içeriğini siz biliyorsunuz, dediğiniz gibi daha yüksek bir değere ayarlayınca sorun hallolmuş olablir. %işaretine gelince, Trados onları rakam olarak görüyor ve otomatik atlıyor (yanlışım olabilir ama bu şekilde diye hatırlıyorum). Galiba sorunuzu tam anlayamadım. % ifadesi segmentte tek başına mı çıkıyor? % ifadesiyle rakam arasında boşluk olması bir neden olabilir mi? Dosyanın tamamına bul ve değiştir uygulasanız (%-gibi değiştirip bitince geri alma üzere) işinize yarar mı? Kusura bakmayın yorgunlukla alakasız cevaplar da vermiş olabilirim. ps: bey değil hanım) küçük bir ayrıntı çok da önemli değil. | | | srpsn Local time: 21:43 English to Turkish TOPIC STARTER tradosta % ifadesi | Aug 3, 2007 |
öncelikle daha önce verdiğiniz cevap işime yaradı, orada bir sorun yok, 0'ladım ve alıyorum artık eşleşmeleri. teşekkür ederim. ben burada yeni olduğumdan biri bey deyince ben de hemen atladım, kusura bakmayın:-) şimdi % meselesini şöyle anlatayım. "differences are 30% in x, 40% in y, %50 in z." ifadesi başka bir yerde sırasıyla rakamlar diyelim ki 33, 43, 74 olacak şekilde tekrar geliyor ama trados bunları otomatik olarak dönüştürmüyor. tek tek yapmam ... See more öncelikle daha önce verdiğiniz cevap işime yaradı, orada bir sorun yok, 0'ladım ve alıyorum artık eşleşmeleri. teşekkür ederim. ben burada yeni olduğumdan biri bey deyince ben de hemen atladım, kusura bakmayın:-) şimdi % meselesini şöyle anlatayım. "differences are 30% in x, 40% in y, %50 in z." ifadesi başka bir yerde sırasıyla rakamlar diyelim ki 33, 43, 74 olacak şekilde tekrar geliyor ama trados bunları otomatik olarak dönüştürmüyor. tek tek yapmam gerekiyor. dediğiniz gibi rakamla % ifadesinin bitişik olması sorun oluyor diyerek bul değiştirle hepsine aralık verdim ama yine de sorun sürüyor. arada boşluk olmasına rağmen yüzdelik ifade olarak görüyor. bunun da yolu var mı acaba? bu yorgun halinizle cevap verdiğiniz için çok teşekkür ederim. ▲ Collapse | | | Feza Eruguz Türkiye Local time: 21:43 English to Turkish aklıma gelen yöntem | Aug 3, 2007 |
srpsn wrote: arada boşluk olmasına rağmen yüzdelik ifade olarak görüyor. bunun da yolu var mı acaba? Bi fikrim geldi).. Bir deneyin isterseniz. % işaretlerini zaten rakamdan ayırmışsınız. Daha sonra bu %işaretini yine orijinal dosyada alakasız bir karaktere çevirseniz, örneğin hiç euro işareti geçmiyorsa euro işareti veya üç tane bitişik soru işareti gibi trados un tanımayacağı bir işarete. Bir de yine yanlış hatırlamıyorsam trados segmentte galiba sadece bir rakamı değiştiriyordu. Sizin örneğinizdeki gibi 2-3 rakamı doğru olarak değiştirebiliyor muydu emin değilim. Sonuç olarak her halükarda rakamları elle değiştirmeniz gerekebilir. Umarım hallolur, kolaylıklar | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Yardım: Trados'ta %100 eşleşmeler neden çıkmıyor? No recent translation news about Türkiye. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |