Mobile menu

Fransızca KudoZ
Thread poster: xxxdikran d
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:18
French to Turkish
+ ...
Aug 22, 2007

Merhaba,

Fransızca KudoZ'a bir göz atanlar sorulan sorular kadar verilen cevapların da çok az sayıda olduğunu göreceklerdir.
İşte bu soruna bir çare bulmak için, başka moderatör arkadaşların da tavsiyesiyle foruma birkaç satırlık bir mesaj atmak istedim.
Diyeceğim özetle şudur: Fransızca KudoZ'a katılmaktan çekinmeyin, bu sizin fazla vaktinizi almaz, ama size çok şey kazandırır. Birincisi 255 kişilik bir listede sade bir isim olmaktan çıkar, potansiyel işverenlerin (şirket ya da outsourcer) dikkatini üzerinize çekersiniz. Fransızca KudoZ'da en yüksek puan sahibi arkadaşımız 130 civarında puan elde etmiş. Dolayısıyla kazanacağınız puanlar, şu an itibarıyla, sizi 20-25 soruda sıralamanın en üst seviyelerine çıkarabilir. Hele bir de üye iseniz ilk sıralarda yer almanız işten bile değil. Bunun anlamı, "görünürlüğünüz"ün artacağıdır. Daha "görünür" hale gelince ise, hem daha fazla iş alma potansiyeline sahip olur, hem de fiyatınızı artırırsınız (daha fazla iş teklifi alınca en yüksek fiyatlı işleri tercih edersiniz). Yalnız yurt içinden değil, yurt dışından da yüksek fiyatla iş alırsınız.
KudoZ'da soru soranlara yardımcı olmak sadece başka çevirmenler için özveride bulunmak değildir. Yani ben bunun sadece özveri olduğunu sanmıyorum. Bu iki taraf için de faydalı oluyor. Soruyu soran doğru cevap aldığında yaptığı çevirinin kalitesi artıyor, cevap veren ise bir şekilde kendi kabiliyetini ortaya koymuş oluyor ve "göze çarpıyor".
Yani ben olayları bu şekilde algılıyorum. Yanlışım varsa lütfen düzeltin.
Burada yanlış yanıt veririm diye korkmaya gerek yok.
En azından bir deneyin.
Yanlış cevap verenleri yemiyoruz:) Olabilir. Herkes her şeyi bilemeyebilir.
Biz de çok yanlış cevaplar verdik, ama yılmadık.
Bazen ben de soru sormak istiyorum, ama kimse sorumu cevaplamaz diye yazmaya çekiniyorum.
İşte bu duruma bir çözüm bulmak için yazıyorum.
Aranızda çok tecrübeli olan, ama KudoZ'a katılmayan, katılmak istemeyen arkadaşlar olduğunu biliyorum. Çok üzücü bir durum.
Yapacağınız tek şey soruları cevaplarken KudoZ kurallarına uymanız. Hepsi bu.

İyi çalışmalar.






[Edited at 2007-08-22 14:14]

[Edited at 2007-08-22 14:37]

[Edited at 2007-08-22 14:38]


Direct link Reply with quote
 
xxxQuinox
Turkey
Local time: 16:18
English to Turkish
+ ...
Re: Fransızca Kudoz Aug 26, 2007

Dikran Dıragormacıoğlu wrote:

Bazen ben de soru sormak istiyorum, ama kimse sorumu cevaplamaz diye yazmaya çekiniyorum.
İşte bu duruma bir çözüm bulmak için yazıyorum.

İyi çalışmalar.


Aynı şeyi ben de hissettim. Hatta acil yanıt bulmam gereken durumlarda Türkçe yerine Fransızca - İngilizce Kudoz'a sorduğum da oldu. Gerçi bir kısmı typo'dan kuşkulandığım durumlarda anadili Fransızca olanlara ulaşabilmek içindi. Ama bundan sonra İngilizce'ye sorsam bile aynı soruyu Türkçe'ye de soracağım. Kudoz'un yararları konusunda çok haklısınız.
Fransızca soru uyarısı geldiğinde bir heyecanla atlıyorum ama genellikle ya konuya hakim olmuyorum ya da biri aklımdaki yanıtı vermiş oluyor. Ama hepimiz daha çok soru sorarsak, bu konu kısırlığı da ortadan kalkar.
Buraya da mesaj atmakla çok iyi etmişsiniz. Fr-Tr Kudozu canlandıralım biraz.


Direct link Reply with quote
 
Sher
Local time: 14:18
Turkish to French
+ ...
turkce-fransizca Mar 13, 2008

Selam,
5 yildir Turkce-Fransizca ceviriler yapiyorum.
Dogma buyumem Fransa.
Bazi terimler için yardima ihtiyacim oluyor, baskalarina da yardim edebilecegime inaniyorum.
Sorularimizi nerede sormamiz gerekiyor?


Direct link Reply with quote
 
xxxdikran d  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:18
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
KudoZ çeviri soruları Mar 13, 2008

Soru sormak için ana sayfadan KudoZ alanına giriş yapıyorsunuz (KudoZ sekmesi).
Doğrudan "KudoZ çeviri soruları" bölümüne de erişebilirsiniz.

Dikran


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Fransızca KudoZ

Advanced search


Translation news in Turkey





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs