Mobile menu

Zargan hakkındaki düşünceler
Thread poster: TurkishEnglish.com Inc.
TurkishEnglish.com Inc.
United States
English to Turkish
+ ...
Oct 3, 2007

Merhabalar,

İnternetteki sözlüklerden biri olan Zargan hakkındaki düşüncelerinizi, eleştirilerinizi ve ne şekilde kullandığınızı merak ediyoruz. Görüşlerinizi ve deneyimlerinizi bekiyoruz. Konuyla ilgili bir yazıyı aşağıdaki linkten okuyabiirsiniz.

http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=zargani_yakalamak


Herkese iyi çalışmalar dileriz.

Turkishenglish.com




[Edited at 2007-10-03 06:37]

[Edited at 2007-10-03 06:37]


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:52
Turkish to English
+ ...
Yakalamak Oct 3, 2007

Zargan bir sözlük olarak ne amaçla kullanılabilir ki? Gayet geniş içerikli bir sözlük bence Zargan. Genelde bir kelime bulmak için değil, hatırlamak ve çağrışım yapması için kullanıyorum. Olumsuz yönlerinden biri ise konunun profesyoneli olmayanları kolaylıkla yanıltacak kadar bol karşılığı bir çırpıda sunması. Oluşturanları tebrik ediyorum.

Direct link Reply with quote
 

ozan karakış
Turkey
Local time: 09:52
English to Turkish
+ ...
Serkan Bey'in yazdıklarına Oct 3, 2007

tam olarak katılıyorum. Ne aradığını bilen için son derece kullanışlı yerlerden bir tanesi.

Ozan


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:52
English to Turkish
Tureng'le Karşılaştırma Oct 3, 2007

Teknikte Tureng Sözlük (www.tureng.com), ticari terimlerde Zargan (www.zargan.com) daha iyi gibi.

Nitelik bakımından fikir vermez ama yine de bir örnektir:

"Invoice" karşılığı muhtelif madde sayısı:
Tureng'de 12, Zargan'da 20 karşılık

"Rod":
Tureng'de 40, Zargan'da 20 karşılık

Teknikte Tureng sıkı çalışmış, ben Zargan'dan hukuk ve ticaret terimleri konusunda atılım bekliyorum.

Bu arada, kimin eli değdiyse ve değerse bu işlere, eline sağlık.

Bana bir terim karşılığı bulanın 40 yıl freelance'i olurum.


Direct link Reply with quote
 

chevirmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:52
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Zargan vs Tureng Oct 3, 2007

Bence de her iki sözlük muazzam bir çağrışım kaynağı.

Diğer arkadaşların da dediği gibi hazırlayanları tebrik etmek lazım. Belirli bir seviyeden sonra rahatlıkla çevirmen olarak kullanılabilir, aksini düşünmek bile istemiyorum, table'a masa da denir, tablo da. Her ikisinde de bu kolaylıkla karıştırılabilir.

Saygılar...


Direct link Reply with quote
 

Selçuk Budak  Identity Verified
Local time: 09:52
English to Turkish
+ ...
Tarafsız bir gözle Oct 3, 2007

Benim de bu konuda bir iddiam, hırsım ve çabam var. Dolayısıyla tarafsız olmam, ya da tarafsız gibi gözükmem zor olabilir. Bunu baştan belirteyim.

Başlangıçta zargan konusunda çok olumsuzdum, bunun belki de en büyük nedenlerinden birisi geçmişte forumda her kudoz sorusuna zargan'dan kopyaladığı ("iş dünyası bildir") cevaplarını yapıştıran bir arkadaşımızdı. Zamanla, diğer sözlükleri daha çok kurcaladıkça, özellikle de sözlükçülük işine daha fazla zaman ayırıp da gördüğüm her sözlüğü daha derinlemesine kurcalamaya başlayınca, zargan konusundaki düşüncelerim de olumluya doğru evrildi.

Bu konudaki kişisel gözlemlerimi çok kısa olarak özetleyebilirim:

Piyasadaki sözlüklerin tamamına yakını klonlama usulüyle çoğaltılan, birbirinin aynı sözlükler. Birisindeki bir yanlışı, diğer klonlarda da aynen görebiliyorsunuz.

Benim bu türden tespit ettiğim kimi yanlışlar var ki, o yanlışa bakarak belli bir sözlüğün nereden klonlandığını (kopyalandığını) artık söyleyebiliyorum. Başka bir ifadeyle, piyasadaki sözlüklerin hemen tamamına yakını birbirinin kopyası, suyunun suyu niteliğinde. Klonlanan sözlük çeşidinin de fazla olmadığını söylemem gerek: En fazla 2 veya 3 dolly var.

Basit bir örnek: deflower: Google'da şöyle bir arama yapın: deflower çiçeklerini koparmak

Bu aramada gelen sözlükler, aynı kaynaktan klonlama (kopyalama) sözlüklerdir, çünkü aynı yanlışı, noktası virgülüne taşımaktadırlar. Bunun gibi çok örnek verebilirim. Ama bunları şimdilik kendime saklıyorum.

Böyle bir sözlük hazırlamak, biraz kod bilginiz varsa, internetten azıcık çakıyorsanız, en fazla iki saatinizi alır, bu zamanın çoğu da dosyanın sunucuya yüklenmesi için geçen süredir.

Konuya dönecek olursam: Zargan'ı bu klonlama sözlüklerin dışında tutuyorum, çünkü en azından sözlüğü özgün kaynaklara dayandırma çabası içinde olduklarını görüyorum. Zargan'da da tespit ettiğim epeyce yanlış var. Ama benim üzerinde durmak istediğim bu değil.

Üzerinde durmak istediğim, zargan'ın da paylaştığı bir eksik: bizdeki tüm sözlükler, karşılıkları sıralamanın ötesine geçmiyor. Örneğin "take" kelimesini ele alalım. Orijinal İngilizce sözlükler, "take" için 45-50 anlam (sense) veriyor. Bizdeki sözlükler, bu anlamları güçlerinin yettiğince yan yana sıralıyor. Belli bir bağlamda hangisinin kullanılabileceğine karar vermek de kullanana kalıyor. Yani öğretici olmaktan çok, zaten bilen için bir hatırlatıcı işlevi görebiliyor.

Başka (bence) bir yanlış da, her şeyi yığma, her şeyi tek sözlükte toplama çabası, buna zargan da dahil. Bir sözlüğün, genel bir sözlük mü, spesifik bir sözlük mü olacağına karar vermek gerekiyor. Aksi taktirde, kullanan açısından (özellikle de öğrenen açısından) kafa karıştırıcı bir yığma çıkarıyor ortaya.

Sözlükçülük, çok emek yoğun bir iş. Çok titizlik, çokça araştırma gerektiren bir uğraş. Bu açıdan bakınca, reklamlarla ayakta durmaya çalışan, ya da sadece reklam gelirine yönelik olarak hazırlanan online sözlüklerden daha fazlasını beklemek de haksızlık olabilir. Buna karşılık, bu tür sözlükleri de yerli yerine oturtmak gerekiyor.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Zargan hakkındaki düşünceler

Advanced search


Translation news in Turkey





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs