Mobile menu

ProofReading ile ilgili
Thread poster: idumlupinar

idumlupinar
Local time: 02:30
English to Turkish
Oct 3, 2007

Merhaba arkadaşlar, ben bu siteyi yeni keşfettim.

Daha önce DotNetNuke yazılımını ve ücretli modüllerini gönüllü olarak Türkçeleştirmiştim.

Geçtiğimiz haftasonu sitede yer alan bir proofreading işi için başvuru yapmıştım.

100 000 kelime yer alıyor. Proofreading'de anladığım kadarıyla hazır olan metini yeniden okuyarak gerekli düzeltmeleri yapıyoruz.

İlanda konusu geçen ürün ve sistemler hakkında yeterince bilgi sahibi olduğuma inanıyorum. Ancak hem işvereni yanıltmamak hem de emin olmak için sizlere danışmak istedim.

Düzeltmeler için ekstra bir yazılıma ihtiyacımız olacak mı? Daha önce çevirisini yaptığım yazılımlar genellikle build-in engine (entegre motor) ile geliyordu. Ya da çeviriler sırasında *.xml dosyalarında düzenleme yapmıştım.

Konu hakkında bilgisi olan değerli arkadaşlarımın önerilerine ve yardımlarına açığım.

Bir de bu iş için nasıl bir fiyat önermeliyim? İlk ücretli işim olacak.

Ya da referans olması açısından ilk işimi ücretsiz yapmamım bir getirisi olur mu? Şu ana kadar (yaklaşık 2.5 senedir) DNN yazılımının Türkçeleştirilmesi için elimden geleni yapmıştım.

Görüşlerini paylaşan herkese teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Emeğe saygı Oct 3, 2007

idumlupinar wrote:

Bir de bu iş için nasıl bir fiyat önermeliyim? İlk ücretli işim olacak.

Ya da referans olması açısından ilk işimi ücretsiz yapmamım bir getirisi olur mu? Şu ana kadar (yaklaşık 2.5 senedir) DNN yazılımının Türkçeleştirilmesi için elimden geleni yapmıştım.

Görüşlerini paylaşan herkese teşekkürler.


Ücretsiz iş yapmak? Bir sonraki aşamayı merak ediyorum, iş yapmak için üste para mı vereceğiz? Lütfen profesyonel çevirmenlerin emeğine saygı gösterin.


Direct link Reply with quote
 

idumlupinar
Local time: 02:30
English to Turkish
TOPIC STARTER
Teşekkür ederim Oct 3, 2007

Sizin öneriniz nedir? Ben profesyonel bir çevirmen değilim, ancak söz konusu döküman tamamen uzmanlık alanımla ilgili, nasıl bir fiyatlandırma önerirsiniz?

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
English to Turkish
DNN Oct 3, 2007

idumlupinar demiş ki:
... referans olması açısından ilk işimi ücretsiz yapmamım bir getirisi olur mu?


Ücretsiz bir açık kaynaklı yazılımın çevirisi tamam, elinize sağlık, hayatımızı zenginleştiriyor, ancak ücretli modüllerin çevirisi dahil olmak üzere, referans vb. gerekçelerle ücretsiz çalışmak son derece hatalı olur.

Linux'un ücretsiz dağıtımları bizim için tehdit değil, ancak ticari sürümlerin de aynı mantıkla ücretsiz çevrilmesi son derece yıkıcıdır.

Kolay gelsin

[Değişiklik saati 2007-10-03 15:04]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
English to Turkish
Ekstra yazılım meselesi Oct 3, 2007

idumlupinar demiş ki:

Düzeltmeler için ekstra bir yazılıma ihtiyacımız olacak mı?


Çeviri aşaması geçilmiş bir yerelleştirme projesinde düzeltmede kullanılacak araçlar da büyük olasılıkla bellidir.
Dolayısıyla bu sorunun yöneltileceği ilk yer müşteri.
Ancak, düzeltme aşamasında şirketin araç belirleme konusunda bir belirsizliği, yetersizliği söz konusuysa ve/veya size bırakılabilecek bir durum varsa, gönderilen malzemeye göre daha net konuşabiliriz bunu.


Direct link Reply with quote
 

idumlupinar
Local time: 02:30
English to Turkish
TOPIC STARTER
Referansın Önemi Oct 3, 2007

Sayın Oz tavsiyeleriniz için teşekkür ederim. Sanırım, DNN ile ilgili yaptığım çalışmaları referans göstermem daha sağlıklı olur.

Ücretsiz olarak çalışmaya elbette karşıyım. Ancak piyasada tutunmak istiyorsak başlarken "Ben, daha önce bunu yaptım, işte burada bulabilirsiniz" diyebilmeliyiz.

Burada bir rekabet de söz konusu olacağından takdir edersiniz ki işveren önce yapılan çalışmalara ve karşı tarafın yeteneğine bakacaktır.

Hiçbir çalışmanın altına imzamızı atmadan karşı tarafın iş vermesini beklemek, (bana göre) gerçekleşmesi düşük bir ihtimal olacaktır.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:30
English to Turkish
DNN yeterli bir referans Oct 3, 2007

Kaygınızı gayet iyi anlıyorum. Sizin de belirttiğiniz gibi, DNN'yi referans göstermeniz yeterli.

Yazılım yerelleştirmesi yapan bir firmanın ilgili İnsan Kaynakları sorumlusu böyle bir .NET tabanlı ürün geliştirme yazılımının çevirisini gördüğü anda bir ön koşul olarak bunu yeterli bulacaktır. Gerisi deneme çevirilerine ve pratikte gösterdiğiniz performansa bağlıdır.

Bu referansı güya yeterli bulmayıp bazı angaryalar yüklemeye kalkışacak kişi ve kuruluşlardan kaçının. Windows'un tüm sürümlerini tek başınıza çevirmiş olsanız bile nafile, onların hesabı başkadır.

Aksi takdirde, referans meselesi aynen stajlarda olduğu gibi bedava veya düşük ücretli emek sömürüsüne dönüşebilir.

Biraz sabır... Çünkü artık "ben de varım" deme zamanınız gelmiş.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ProofReading ile ilgili

Advanced search


Translation news in Turkey





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs