ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
User
Thread poster: TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz?

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Turkish to English
+ ...
Mesel Dec 22, 2007

Sn. Gode yanlış anlamış yazdıklarımı. Benim tezim böyle kimselerin olduğu değil, tam aksine olmadığı, olamayacağı ve olmaması gerektiği yönünde..


Taner Göde wrote:

Şimdi Serkan'ın yazdığı gibi bu günde 40 sayfa, ayda 1000 YTL'lik tercümanlar, şayet varsa
Herkese mutlu, huzurlu ve keyifli bayramlar...

Taner Göde

http://en.wikipedia.org/wiki/Foie_Gras
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=foie%20gras

[Edited at 2007-12-22 14:14]


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 06:20
French to Turkish
+ ...
. Dec 25, 2007

Yurt dışına yapılan işlerde az ve öz iş yapıldığından yurt dışından iş alan çevirmenlerin günde maksimum 15000 karakterden fazla iş yaptığını sanmıyorum.

Bununla birlikte Türkiye'de Free-Lance bir çevirmen günde ortalama 25000 karakter çeviri yapmaktadır.

Maaşlı olarak çalışan çevirmenlerden günde 20.000 karakter çeviri yapmaları istenmektedir. Maaş olarak da 750 ila 1000 YTL arası net ücret + yemek + yol + SSK verilmekte.


Direct link Reply with quote
 
real_prayer
Turkey
Local time: 06:20
Arabic to Turkish
Bu tek kelimeyle " fırsatçılık " Nov 11, 2009

Mustafa Öztürk bey, eğer sizin söylediğiniz gibi günde o kadar iş ve 750-1000 tl ücretle çalıştırılıyorsa tercümanlar ofislerde, bu fırsatçılık değil de nedir Allah aşkına!
Yaklaşık 2 yıl önce istanbul'da bir dekorasyon firmasında cnc operatörü olarak çalışırken, vasıfsız olarak nitelendirelen ve işleri sadece dekor ürünlerinin üzerinde fırça sallamak olan ilkokul mezunu kişiler bile yemek - yol - skk - 800 tl maaşla çalışıyorlardı. Kesinlikle yanlış anlaşılmasın, kimseyi tahkir etmem, edemem. Ancak gerçekten tercümanlık mesleğini icra edebilecek kadar dil eğitimi almış bir kişinin, vasıfsız bir işçi muamelesi görmesi doğru mu sizce? Kaldı ki günde büroya yaptığı o kadarlık işin yarısını bile yapsa bu rakamları rahat bir şekilde kendi evinden PC başında kazanabilecekken!.. Tabi freelance çalışmada ne kadarlık iş gelir ne kadar kazanç elde edilir aylık belli değil. Bir de ihtiyaç meselesi, işsiz kalmak kadar kötü bir şey elbette yok... Ama fırsatçıları gördükçe de asabım bozuluyor...


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Günde 40 sayfa ve 1000 TL maaş!!! Nov 13, 2009

Günde 40 sayfa, ortalama olarak 12.000 kelimeye tekabül eder (8.000 ile 16.000 kelime arası bir rakam). Bu zavallı çevirmenin (ya da köle mi diyelim bilemiyorum) ayda 24 gün çalıştığını varsayarsak, ayda 12.000 x 24 = 288.000 kelime eder. Basit aritmetiği devam ettirirsek, 1000 TL/288.000= 0.004 TL /kelime fiyatını buluruz, yani 0.4 kuruş ya da 0.25 cent. Bu rakama değil çeviri yapmak ancak temize çekme işini yapıyorlar (sayfası 1 TL).

Bence olması gereken en fazla 1500-2000 kelime. Fiyat ise en az 8 cent olmalıdır, yani kapasite 10 da bir azalmalı, fiyat ise 15 kat artmalı.

Rakamlar böyle iken diyebileceğim tek şey, el insaf ya!


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Partial member (2011)
German to Turkish
+ ...
ÇEVİR YA DA ÖL Nov 17, 2009

merhab arkadaşlar,
tüm çalışanların ortak sorunu olan "emeğin karşılığını alamamak" -bilhassa türkiye'deki- çevirmenler için de geçerli. o kadar dernek, birlik, örgütlerin olmasına karşın, hala sayfası 10-15 tl'ye çeviri yapılıyor (bu çevirilerin ne kadar sağlık oldukları tartışılır). durum böyle olunca da gerçekten prof. çevirmenler baskı altında kalarak fiyat düşürmek zorunda kalıyorlar. sonuçta tüm çevirmen camiası kaybediyor.

aslında çözüm çok basit: dünya genelinde standartlaştırılmış çeviri ücretlendirilmesi... ve bunun işveren ve çalışanlar tarafından kesintisiz uygulanması...

ama nerde o günler... bi atasözü vardır: "sen eşşek (pardon) olursan semer vuran çok olur" diye. ancak türkiye'de şartlar çok farklı. eğitimli / eğitimsiz çevirmenler karın doyurma derdiyle üç kuruşa çeviri yapmak zorunda kalıyorlar. sistem böyle:

ÇEVİR YA DA ÖL...

saygı ve selamlarımla


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 06:20
Arabic to English
+ ...
Değişir Nov 25, 2009

Merhabalar..

Bu benımde aklıma takılan bir sorudur. Ben saate 1000 karakter diyebilirim ortalama. Bu konuya göre de değişir. Konu bildiğim veya kolay bir konuysa daha kısa sürer. Cok titiz çalışıyorum. Birde açık ofiste, kulaklıkla çalıştığım için, bulunduğum ofiste gürültü ve dikkatimin dağılmasına göre de değişiyor Ama evde olsam, ortalamam bu.


Direct link Reply with quote
 
dragoon54
Turkey
Peki Dec 27, 2009

Peki freelance olarak çalışsa ve yaklaşık 150 sayfalık kitap çevirse kaç para alması lazım?

Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Kaç para alması lazım ? Dec 28, 2009


dragoon54 wrote:

Peki freelance olarak çalışsa ve yaklaşık 150 sayfalık kitap çevirse kaç para alması lazım?


Öncelikle ''günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz?'' adlı konu başlığından saptığım için saygıdeğer forum müdavimlerinden özür dilerim.

Sayın dragoon54,

Ticarette olması gerekenle mevcut koşullar örtüşmeyebilir. Kaç para alması lazım? diyorsunuz

Kaç para alması lazım, kaç para alması lazım, kaç para alması lazım....

Bu soruyu kendime sordum. Yankılanıyor kafamda dalga dalga tsunami gibi... Ama cevabını bulamıyorum...

Kaç para alması lazım, kaç para alması lazım, ne alması lazım... ne alması lazım?... Sorunuzu düşünüyorum. 150 sayfalık kitap çevirisinin bedeli ne olmalı acaba? diyorum.

10 bin avro? 5 bin avro? 20 bin avro? 8 bin avro? 2 bin TL? 4 bin TL? 5 bin 250 TL? 700 TL? 300 TL? Bedava ? Sirke fiyatına? Bir petek Anzer balına? 2 çuval toz şekere? 1 aylık günde 2 öğün etli ekmek karşılığı? Belki 3 yıl sonra ödenmesi koşuluyla bugünün 775 TL'sine...???

Hala cevabını bulamıyorum....

Saygı ve selamlar

[Edited at 2009-12-28 18:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Çevirmenine bağlı Dec 29, 2009


dragoon54 wrote:

Peki freelance olarak çalışsa ve yaklaşık 150 sayfalık kitap çevirse kaç para alması lazım?


Şadan Karadeniz gibi usta bir çevirmenin elinden çıkarsa sanırım bu rakamın çok rahatlıkla satış fiyatının %10 ya da 15'i olabilir ki genelde en fazla %5 verirler. Yaklaşık olarak tek kitap başına 2 TL demektir. 10.000 baskı için rakam 20.000 TL olacaktır, yani sayfa başına 150 TL gibi. Bu rakamın aslında fazla olmadığını Marquez'in "Kolera günlerinde aşk" adlı romanınn Türkçe çevirisine bakarak anlayabilirsiniz.

Ancak vasat bir çevirmen için verecekleri en fazla 2000 TL falandır.

Para konusuna bu kadar odaklanmayın. İşinizi iyi yaparsanız iyi para alırsınız, çok iyi yaparsanız çok iyi para alırsınız. Bu kadar basit.


Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 06:20
Arabic to English
+ ...
Acil çeviriler... Dec 17, 2010

Bugün bunu tekrar düşündüm..Sayfa olarak 5 sayfa (bilgisayar üzerinde değil,sadece elime verilen sayfalar halinde) yoğun yazılmış, tahminen hesaplasam belki 10 bin karakter çıkacak vekaletnameler gelmişti..2-3 saatte bitirmem istendi..Konusuna göre saatte yaklaşık 1000 karakter çevirdiğimi düşünürsek..Bu kadar zamanda yetiştiremem dedim, hızlı yaparsamda istediğim gibi olmaz..Hukuki terimler içeren bir çeviriydi..Bazen düşünüyorum, acaba ben mi yavaşım..Vekaletname türü çevirileri çok hızlı yapabiliyor musunuz? Varsa tavsiyelerinizi de beklerim...

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
English to Turkish
Sayılar ve nitelik Dec 17, 2010

Herkesin kendine göre bir hızı olduğu gibi, her çevirinin de karmaşıklığı, içerdiği terminoloji vb. etkenler nedeniyle aldığı süre farklı olabilir.
Örneğin, geçenlerde çevirdiğim bir metinde hesap yaptım:
400 kelimelik bir kısma bir saat harcamışım, ama bu bir saatin yarısından fazlasını aşağı yukarı 70-80 kelimelik bir paragrafa harcamışım.
(Sizin de başınıza geliyordur: Bazen öyle cümleyle, öyle bir terimle karşılaşıyorum ki, iki sigara bir su bardağı çay tükettiğim oluyor.)
Yani, insan kendine göre bir ortalama belirleyebilir ama işine göre değişeceğini de belirtmek gerekir.
Çevirmenin kendine göre belirlediği hız, en doğru hızdır. Bir başkası veya bir başka çeviri konusu/metni kriter olamaz.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Tamamen katılıyorum... Dec 17, 2010


Sadan Oz wrote:

Herkesin kendine göre bir hızı olduğu gibi, her çevirinin de karmaşıklığı, içerdiği terminoloji vb. etkenler nedeniyle aldığı süre farklı olabilir.
Örneğin, geçenlerde çevirdiğim bir metinde hesap yaptım:
400 kelimelik bir kısma bir saat harcamışım, ama bu bir saatin yarısından fazlasını aşağı yukarı 70-80 kelimelik bir paragrafa harcamışım.
(Sizin de başınıza geliyordur: Bazen öyle cümleyle, öyle bir terimle karşılaşıyorum ki, iki sigara bir su bardağı çay tükettiğim oluyor.)
Yani, insan kendine göre bir ortalama belirleyebilir ama işine göre değişeceğini de belirtmek gerekir.
Çevirmenin kendine göre belirlediği hız, en doğru hızdır. Bir başkası veya bir başka çeviri konusu/metni kriter olamaz.


Hep es geçtiğimiz bir nokta var, çeviri kaynak dildeki bir kelimenin hedef dildeki karşılığı olan bir kelimeyle değiştirilmesi değildir. Hedef metnin son hali içinize sininceye ne kadar süre geçiyorsa hızınız o olmalıdır.

En basit bir kullanım kılavuzu bile edebi bir yöne sahiptir (in my humble opinion) ve bu açıdan değerlendirilmelidir. Bir roman yazarı için bu tür bir kısıt olabilir mi?


Direct link Reply with quote
 
M. Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Member
English to Turkish
+ ...
Neden günde? Dec 17, 2010

Neden yılda veya ayda seçenekleri yok?

Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:20
Turkish to English
+ ...
Ortalama Dec 18, 2010

Çok doğru bir soru ve yerinde bir tespit.
Çünkü, evet, en azından günlük olduğu kadar, aylık, üç aylık, yıllık, on yıllık vs rakamlar da değer taşır.
Ama belki soruda araya parantez içine bir "ortalama" ifadesi ekleyerek bu problemi ortadan kaldırabiliriz... Ne dersiniz?.


Direct link Reply with quote
 

Azmi ALLUŞOĞLU
Turkey
Local time: 06:20
French to Turkish
+ ...
E tabi... Dec 18, 2010

Selamlar,

Bir üstteki posta hitaben, e tabii, siz de haklısınız. Farklı bir bakış açısı.

Konuya dönecek olursak, bir üstteki postla örtüşüyor.
Müdavimlerin de onaylayacağı gibi, alınan işlerin bir günü bir gününü tutamıyor maalesef.
Bir gün iş yığılırken, bir gün de iş olmayıveriyor.
Asıl soru bence şu olmalı. Biz, kendimizi, o çok kıyasladığımız batılı meslektaşlarımızla, kıyaslayacak kadar bu mesleğe eğilimli görüyor muyuz? Yeterince çalışıyor muyuz?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »