| Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
| User | Thread poster: TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" Günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz? |
Serkan Doğan Turkey Local time: 06:20 Turkish to English + ... |
Sn. Gode yanlış anlamış yazdıklarımı. Benim tezim böyle kimselerin olduğu değil, tam aksine olmadığı, olamayacağı ve olmaması gerektiği yönünde..
| | | |
Mustafa Ozturk Turkey Local time: 06:20 French to Turkish + ... |
Yurt dışına yapılan işlerde az ve öz iş yapıldığından yurt dışından iş alan çevirmenlerin günde maksimum 15000 karakterden fazla iş yaptığını sanmıyorum.
Bununla birlikte Türkiye'de Free-Lance bir çevirmen günde ortalama 25000 karakter çeviri yapmaktadır.
Maaşlı olarak çalışan çevirmenlerden günde 20.000 karakter çeviri yapmaları istenmektedir. Maaş olarak da 750 ila 1000 YTL arası net ücret + yemek + yol + SSK verilmekte. | | | |
real_prayer Turkey Local time: 06:20 Arabic to Turkish | | Bu tek kelimeyle " fırsatçılık " | Nov 11, 2009 |
Mustafa Öztürk bey, eğer sizin söylediğiniz gibi günde o kadar iş ve 750-1000 tl ücretle çalıştırılıyorsa tercümanlar ofislerde, bu fırsatçılık değil de nedir Allah aşkına!
Yaklaşık 2 yıl önce istanbul'da bir dekorasyon firmasında cnc operatörü olarak çalışırken, vasıfsız olarak nitelendirelen ve işleri sadece dekor ürünlerinin üzerinde fırça sallamak olan ilkokul mezunu kişiler bile yemek - yol - skk - 800 tl maaşla çalışıyorlardı. Kesinlikle yanlış anlaşılmasın, kimseyi tahkir etmem, edemem. Ancak gerçekten tercümanlık mesleğini icra edebilecek kadar dil eğitimi almış bir kişinin, vasıfsız bir işçi muamelesi görmesi doğru mu sizce? Kaldı ki günde büroya yaptığı o kadarlık işin yarısını bile yapsa bu rakamları rahat bir şekilde kendi evinden PC başında kazanabilecekken!.. Tabi freelance çalışmada ne kadarlık iş gelir ne kadar kazanç elde edilir aylık belli değil. Bir de ihtiyaç meselesi, işsiz kalmak kadar kötü bir şey elbette yok... Ama fırsatçıları gördükçe de asabım bozuluyor... | | | |
Emin Arı Turkey Local time: 06:20
 Member (2008) English to Turkish + ... | | Günde 40 sayfa ve 1000 TL maaş!!! | Nov 13, 2009 |
Günde 40 sayfa, ortalama olarak 12.000 kelimeye tekabül eder (8.000 ile 16.000 kelime arası bir rakam). Bu zavallı çevirmenin (ya da köle mi diyelim bilemiyorum) ayda 24 gün çalıştığını varsayarsak, ayda 12.000 x 24 = 288.000 kelime eder. Basit aritmetiği devam ettirirsek, 1000 TL/288.000= 0.004 TL /kelime fiyatını buluruz, yani 0.4 kuruş ya da 0.25 cent. Bu rakama değil çeviri yapmak ancak temize çekme işini yapıyorlar (sayfası 1 TL).
Bence olması gereken en fazla 1500-2000 kelime. Fiyat ise en az 8 cent olmalıdır, yani kapasite 10 da bir azalmalı, fiyat ise 15 kat artmalı.
Rakamlar böyle iken diyebileceğim tek şey, el insaf ya! | | | |
Haluk Erkan Turkey Local time: 06:20
Partial member (2011) German to Turkish + ... | | ÇEVİR YA DA ÖL | Nov 17, 2009 |
merhab arkadaşlar,
tüm çalışanların ortak sorunu olan "emeğin karşılığını alamamak" -bilhassa türkiye'deki- çevirmenler için de geçerli. o kadar dernek, birlik, örgütlerin olmasına karşın, hala sayfası 10-15 tl'ye çeviri yapılıyor (bu çevirilerin ne kadar sağlık oldukları tartışılır). durum böyle olunca da gerçekten prof. çevirmenler baskı altında kalarak fiyat düşürmek zorunda kalıyorlar. sonuçta tüm çevirmen camiası kaybediyor.
aslında çözüm çok basit: dünya genelinde standartlaştırılmış çeviri ücretlendirilmesi... ve bunun işveren ve çalışanlar tarafından kesintisiz uygulanması...
ama nerde o günler... bi atasözü vardır: "sen eşşek (pardon) olursan semer vuran çok olur" diye. ancak türkiye'de şartlar çok farklı. eğitimli / eğitimsiz çevirmenler karın doyurma derdiyle üç kuruşa çeviri yapmak zorunda kalıyorlar. sistem böyle:
ÇEVİR YA DA ÖL...
saygı ve selamlarımla | | | |
Arzu79 Turkey Local time: 06:20 Arabic to English + ... |
Merhabalar..
Bu benımde aklıma takılan bir sorudur. Ben saate 1000 karakter diyebilirim ortalama. Bu konuya göre de değişir. Konu bildiğim veya kolay bir konuysa daha kısa sürer. Cok titiz çalışıyorum. Birde açık ofiste, kulaklıkla çalıştığım için, bulunduğum ofiste gürültü ve dikkatimin dağılmasına göre de değişiyor Ama evde olsam, ortalamam bu. | | | |
dragoon54 Turkey |
Peki freelance olarak çalışsa ve yaklaşık 150 sayfalık kitap çevirse kaç para alması lazım? | | | |
Adnan Özdemir Turkey Local time: 06:20
Member (2007) German to Turkish + ... | |
Emin Arı Turkey Local time: 06:20
 Member (2008) English to Turkish + ... | | Çevirmenine bağlı | Dec 29, 2009 |
dragoon54 wrote:
Peki freelance olarak çalışsa ve yaklaşık 150 sayfalık kitap çevirse kaç para alması lazım? |
|
Şadan Karadeniz gibi usta bir çevirmenin elinden çıkarsa sanırım bu rakamın çok rahatlıkla satış fiyatının %10 ya da 15'i olabilir ki genelde en fazla %5 verirler. Yaklaşık olarak tek kitap başına 2 TL demektir. 10.000 baskı için rakam 20.000 TL olacaktır, yani sayfa başına 150 TL gibi. Bu rakamın aslında fazla olmadığını Marquez'in "Kolera günlerinde aşk" adlı romanınn Türkçe çevirisine bakarak anlayabilirsiniz.
Ancak vasat bir çevirmen için verecekleri en fazla 2000 TL falandır.
Para konusuna bu kadar odaklanmayın. İşinizi iyi yaparsanız iyi para alırsınız, çok iyi yaparsanız çok iyi para alırsınız. Bu kadar basit. | | | |
Arzu79 Turkey Local time: 06:20 Arabic to English + ... | | Acil çeviriler... | Dec 17, 2010 |
Bugün bunu tekrar düşündüm..Sayfa olarak 5 sayfa (bilgisayar üzerinde değil,sadece elime verilen sayfalar halinde) yoğun yazılmış, tahminen hesaplasam belki 10 bin karakter çıkacak vekaletnameler gelmişti..2-3 saatte bitirmem istendi..Konusuna göre saatte yaklaşık 1000 karakter çevirdiğimi düşünürsek..Bu kadar zamanda yetiştiremem dedim, hızlı yaparsamda istediğim gibi olmaz..Hukuki terimler içeren bir çeviriydi..Bazen düşünüyorum, acaba ben mi yavaşım..Vekaletname türü çevirileri çok hızlı yapabiliyor musunuz? Varsa tavsiyelerinizi de beklerim... | | | |
Şadan Öz Turkey Local time: 06:20 English to Turkish | | Sayılar ve nitelik | Dec 17, 2010 |
Herkesin kendine göre bir hızı olduğu gibi, her çevirinin de karmaşıklığı, içerdiği terminoloji vb. etkenler nedeniyle aldığı süre farklı olabilir.
Örneğin, geçenlerde çevirdiğim bir metinde hesap yaptım:
400 kelimelik bir kısma bir saat harcamışım, ama bu bir saatin yarısından fazlasını aşağı yukarı 70-80 kelimelik bir paragrafa harcamışım.
(Sizin de başınıza geliyordur: Bazen öyle cümleyle, öyle bir terimle karşılaşıyorum ki, iki sigara bir su bardağı çay tükettiğim oluyor.)
Yani, insan kendine göre bir ortalama belirleyebilir ama işine göre değişeceğini de belirtmek gerekir.
Çevirmenin kendine göre belirlediği hız, en doğru hızdır. Bir başkası veya bir başka çeviri konusu/metni kriter olamaz. | | | |
Emin Arı Turkey Local time: 06:20
 Member (2008) English to Turkish + ... | | Tamamen katılıyorum... | Dec 17, 2010 |
Sadan Oz wrote:
Herkesin kendine göre bir hızı olduğu gibi, her çevirinin de karmaşıklığı, içerdiği terminoloji vb. etkenler nedeniyle aldığı süre farklı olabilir.
Örneğin, geçenlerde çevirdiğim bir metinde hesap yaptım:
400 kelimelik bir kısma bir saat harcamışım, ama bu bir saatin yarısından fazlasını aşağı yukarı 70-80 kelimelik bir paragrafa harcamışım.
(Sizin de başınıza geliyordur: Bazen öyle cümleyle, öyle bir terimle karşılaşıyorum ki, iki sigara bir su bardağı çay tükettiğim oluyor.)
Yani, insan kendine göre bir ortalama belirleyebilir ama işine göre değişeceğini de belirtmek gerekir.
Çevirmenin kendine göre belirlediği hız, en doğru hızdır. Bir başkası veya bir başka çeviri konusu/metni kriter olamaz.
|
|
Hep es geçtiğimiz bir nokta var, çeviri kaynak dildeki bir kelimenin hedef dildeki karşılığı olan bir kelimeyle değiştirilmesi değildir. Hedef metnin son hali içinize sininceye ne kadar süre geçiyorsa hızınız o olmalıdır.
En basit bir kullanım kılavuzu bile edebi bir yöne sahiptir (in my humble opinion) ve bu açıdan değerlendirilmelidir. Bir roman yazarı için bu tür bir kısıt olabilir mi? |  |  | | | | |
M. Ali Bayraktar Turkey Local time: 06:20
 Member English to Turkish + ... | | Neden günde? | Dec 17, 2010 |
Neden yılda veya ayda seçenekleri yok? | | | |
Serkan Doğan Turkey Local time: 06:20 Turkish to English + ... |
Çok doğru bir soru ve yerinde bir tespit.
Çünkü, evet, en azından günlük olduğu kadar, aylık, üç aylık, yıllık, on yıllık vs rakamlar da değer taşır.
Ama belki soruda araya parantez içine bir "ortalama" ifadesi ekleyerek bu problemi ortadan kaldırabiliriz... Ne dersiniz?. | | | |
Azmi ALLUŞOĞLU Turkey Local time: 06:20 French to Turkish + ... |
Selamlar,
Bir üstteki posta hitaben, e tabii, siz de haklısınız. Farklı bir bakış açısı.
Konuya dönecek olursak, bir üstteki postla örtüşüyor.
Müdavimlerin de onaylayacağı gibi, alınan işlerin bir günü bir gününü tutamıyor maalesef.
Bir gün iş yığılırken, bir gün de iş olmayıveriyor.
Asıl soru bence şu olmalı. Biz, kendimizi, o çok kıyasladığımız batılı meslektaşlarımızla, kıyaslayacak kadar bu mesleğe eğilimli görüyor muyuz? Yeterince çalışıyor muyuz? | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
There is no moderator assigned specifically to this forum.