Sinan Evcan Turkey Local time: 09:44 Member (2010) English to Turkish + ...
Buna bir örnek de ben ekleyeyim
Dec 20, 2010
O dediğiniz miktardan daha fazla bir iş ve bir günde isteniyor. Arkadaş işi almış yazıyor netten: Sinan Bey iş yarına yetişecek ben 40 000 aldım, yaklaşık 10 arkadaş çevireceğiz (aynı işi) diyor, bir de bana verecekmiş. Ben de mesuliyeti ona yükleyerek aldım. Anlamadım ne iştir iş geri gelmedi parası da hesaba yattı. Yarın uyumadan bir başka senaryo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Arzu79 Turkey Local time: 09:44 Arabic to English + ...
Anlamıyorlar..
Dec 21, 2010
Yabancı dille ilgisi olmayan, daha doğrusu çeviri yapmayan insanlar anlamıyorlar kesinlikle çeviri yapmanın nasıl bir emek gerektirdiğini...Oturupta fason üretimden iş çıkarır gibi, ya da ana dil gibi dümdüz yazı yazmıyorsunuz ki.. En doğru terimleri araştırıp, cümleleri diğer dile en yakın,en anlaşılır hatta edebi şekilde nasıl aktarırım diye üzerinde düşünüyorsunuz..Bir de sayfanın düzeni, tablolar ve sayılar varsa onlarında aktarımı, benim için Arapça olarak ayarlanması..Bende bazen "tabi bunlar spesifik konular" sözüyle karşılaşıyorum.Sanki şu ana dek yeterli zaman verildiğinde hiç spesifik konu çevirmemişim gibi..Konu ne olursa olsun, insan 10 km'lik yolu 5dk'da koşup da gelemez..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adnan Özdemir Turkey Local time: 09:44 Member (2007) German to Turkish + ...
Belki de...
Dec 21, 2010
Arzu79 wrote:
Yabancı dille ilgisi olmayan, daha doğrusu çeviri yapmayan insanlar anlamıyorlar kesinlikle çeviri yapmanın nasıl bir emek gerektirdiğini...Oturupta fason üretimden iş çıkarır gibi, ya da ana dil gibi dümdüz yazı yazmıyorsunuz ki.. En doğru terimleri araştırıp, cümleleri diğer dile en yakın,en anlaşılır hatta edebi şekilde nasıl aktarırım diye üzerinde düşünüyorsunuz..Bir de sayfanın düzeni, tablolar ve sayılar varsa onlarında aktarımı, benim için Arapça olarak ayarlanması..Bende bazen "tabi bunlar spesifik konular" sözüyle karşılaşıyorum.Sanki şu ana dek yeterli zaman verildiğinde hiç spesifik konu çevirmemişim gibi..Konu ne olursa olsun, insan 10 km'lik yolu 5dk'da koşup da gelemez..
Belki de işlerine (anlamamak) gelmiyordur? mu?
Belki de isteyebileceğiniz maaş zammını bekiyorlardır (bekeme, beketme önleme vb.) ?
Belki de ''hatalı olmuş Arzu hanım bu çeviri'' diyebilmek için fırsat kolluyorlardır mıdır?
...
.....
?
[Edited at 2010-12-21 12:52 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adnan Özdemir Turkey Local time: 09:44 Member (2007) German to Turkish + ...
Germanya'dan çok taze haber varrr :)
Dec 21, 2010
Tradosta sorunlar çıkıyordu kaç gündür...
Elimdeki işi olup bitiremedim Bill Gates bey de işbirliği yapınca Tradosla
Karşıdan densiz sözler söylenmeye başlandı...
Ben de
Dayanamadım
Koydum iade ettim 400 küsür avro netlik işi..
Mutlu muyum?
Çok mutluyum:D
*Germanya'ya ya not: Önce siz şu sözlüklerinizdeki ''Vertürken midir Vertürkt müdür, GEtürkt (!) müdür nedir onları düzeltin olmaz mı
Sonra kominikasyon kurarız. Ülkenize karşı nötr kalmaya çalışıyorum. Çıldırtmayın beni lütfen!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Azmi ALLUŞOĞLU Turkey Local time: 09:44 French to Turkish + ...
Eheheh
Dec 21, 2010
Vallahi Adnan bey sinirleriniz yıpranmış gibi geliyor bana da =))
Kolay gelsin ne diyeyim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adnan Özdemir Turkey Local time: 09:44 Member (2007) German to Turkish + ...
:) Bilakis...
Dec 21, 2010
Merhabalar Azmi Bey kardeşim,
Bilakis keyfim yerine geldi bu sıradan küçük eylemlee
Zaten özel istatistiğimde kayıtlıdır. Yılda 3-4 ballı işin sonu böyle neticelenir hep.
Bana morel olur sonraki işlerimde, kudurmuş derecede çeviri canavarı olur çıkarım...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Arzu79 Turkey Local time: 09:44 Arabic to English + ...
Evet maaş zammı :)
Dec 22, 2010
Adnan Özdemir wrote:
Arzu79 wrote:
Yabancı dille ilgisi olmayan, daha doğrusu çeviri yapmayan insanlar anlamıyorlar kesinlikle çeviri yapmanın nasıl bir emek gerektirdiğini...Oturupta fason üretimden iş çıkarır gibi, ya da ana dil gibi dümdüz yazı yazmıyorsunuz ki.. En doğru terimleri araştırıp, cümleleri diğer dile en yakın,en anlaşılır hatta edebi şekilde nasıl aktarırım diye üzerinde düşünüyorsunuz..Bir de sayfanın düzeni, tablolar ve sayılar varsa onlarında aktarımı, benim için Arapça olarak ayarlanması..Bende bazen "tabi bunlar spesifik konular" sözüyle karşılaşıyorum.Sanki şu ana dek yeterli zaman verildiğinde hiç spesifik konu çevirmemişim gibi..Konu ne olursa olsun, insan 10 km'lik yolu 5dk'da koşup da gelemez..
Belki de işlerine (anlamamak) gelmiyordur? mu?
Belki de isteyebileceğiniz maaş zammını bekiyorlardır (bekeme, beketme önleme vb.) ?
Belki de ''hatalı olmuş Arzu hanım bu çeviri'' diyebilmek için fırsat kolluyorlardır mıdır?
...
.....
?
[Edited at 2010-12-21 12:52 GMT]
Özenli çevirdiğim için hatalı demek gibi bir şansları yok ama maaş zammı konusunda hak veriyorum..Hem şirkette hem de gerektiğinde yetişmesi için evde dünyanın çevirisini yapıyorum. Evde çeviri yapmak gibi bir mecburiyetim de yok üstelik. Açık ofiste,konuşmalar ve gürültüler arasında kulaklıkla çalışıyorum. Bir çeviriyi yaparken başka işlerle bölünüyorum. Onu bırakıp diğerine geçiyorum. Dolayısıyla hem maaş hem de şımartmamak olabilir Ben olmasam bürolara kat be kat fazlasını öderlerdi..Gerçi çok şükür memnunum işimden ama en azından motivasyon kırıcı cümleler kurmamak gerekir diye düşünüyorum, iç dökme yazısı oldu gene
[Edited at 2010-12-22 06:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
İzmir'de bir çeviri bürosu sahibiyim ancak 8-9 yıldır çevirmenlik yapıyorum. Yani çeviriden-dilden anlamayan büro sahiplerinden değilim.
Konuya göre ve daha önce de belirtildiği üzere bitmiş halinin içime sinip sinmemesi durumuna göre günlük iş kapasitem değişebiliyor. Ancak çoğu zaman sadece sinirlerim geriliyor. Gerçi pek iş alabildiğim söylenemez. Şöyle bir örnek vereyim :
DeLaval adındaki uluslar arası bir şirketin Türkiye temsilcisi (İzmir'de) benimle irtibata geçip oldukça yüklü bir çeviri işi için fiyat istedi. Gönderdikleri belge .pdf formatındaydı ve benden InDesign ya da Quark Xpress programını kullanarak belgede bulunan fotoğraflar, ekler vb. hiçbir şeyi değiştirmeden ingilizceden türkçeye çevirmem istendi. Programları kullanmayı biliyorum ancak programı kullanarak, dizayn ederek çeviriyi yapmak ekstra bir efor istiyor (bolca da kahve).
Çoğu çevirmen gibi karakter sayımı yapmıyorum. Onun yerine sözcük sayımı yaparak fiyatı söylemeyi tercih ediyorum. Gönderdikleri belgede bulunan sözcük sayısını tam hatırlayamıyorum ancak haftada 6 gün günde 2000-3000 sözcük çevirerek 20-25 gün zaman alacak bir işti. Ortalama 300.000 sözcük diyelim. Vergi mükellefiyim, işi KDV dahil fiyat belirterek ve vergimi ödeyerek yapmaya çalışıyorum, ödenmesi gereken faturalarım ve kira bedelim de var. 300.000 sözcüklük iş için yaptığım fiyat hesabı 21.000 lira çıktı. PDF üzerinde uğraşmaca da olmasına rağmen sırf yüklü bir fiyat ile müşteriyi kaçırmamak için KDV dahil 15.000 TL'ye yapabileceğimi söyledim. Bu büyük şirketin bana yolladığı cevap e-postası : "YUH" ...evet...Sonra da en fazla 1000 TL verebileceklerini söylediler. Kazandığı paranın vergisini vermeyecek bir üniversite öğrencisine bile bu teknik çeviriyi yaptırmaya kalksanız 1000'i geçtim 5000'den az bir fiyata yaptıramayacaklarını söyledim ve benimle irtibatı kestiler.
Bu sadece bir örnekti. Olması gerekenden çok daha düşük fiyatlar söylememe rağmen neredeyse 2 günde bir böyle tepkiler ile karşılaşmaya başladım.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gulay Baran Turkey Local time: 09:44 Member English to Turkish + ...
çeviri miktarı
Mar 28, 2011
anvilceviri wrote:
Gönderdikleri belgede bulunan sözcük sayısını tam hatırlayamıyorum ancak haftada 6 gün günde 2000-3000 sözcük çevirerek 20-25 gün zaman alacak bir işti. Ortalama 300.000 sözcük diyelim.
PDF üzerinde uğraşmaca da olmasına rağmen sırf yüklü bir fiyat ile müşteriyi kaçırmamak için KDV dahil 15.000 TL'ye yapabileceğimi söyledim. Bu büyük şirketin bana yolladığı cevap e-postası : "YUH" ...evet...Sonra da en fazla 1000 TL verebileceklerini söylediler. Kazandığı paranın vergisini vermeyecek bir üniversite öğrencisine bile bu teknik çeviriyi yaptırmaya kalksanız 1000'i geçtim 5000'den az bir fiyata yaptıramayacaklarını söyledim ve benimle irtibatı kestiler.
Bu sadece bir örnekti. Olması gerekenden çok daha düşük fiyatlar söylememe rağmen neredeyse 2 günde bir böyle tepkiler ile karşılaşmaya başladım.
2000-3000 sözcüklü bir işin 20-25 gün sürmesini hesaplarsak, toplamda minimum 40,000 kelimelik bir işten bahsediyor olmalısınız oysa sonrasında 300,000 demişsiniz. 40,000 kelimelik bir iş için bile 1,000 TL oldukça düşük bir rakam gerçi ama müşteriye hesap çıkarırken rakamlarda bir yanlışlık yapmış olabilir miyiz acaba? Benim de nadir de olsa çok yorgun zamanlarda başıma geliyor bu yüzden fiyatı vermeden birkaç kez daha sağlamasını yapmaya çalışıyorum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Baybars Araz Turkey Local time: 09:44 Member English to Turkish + ...
Müşteriyi Bilgilendirme
Mar 29, 2011
Sunduğunuz fiyat piyasa ortalamasının altında bile olsa müşteriden olumsuz tepki gelmesinin ve müşteriden sunduğunuz fiyatın da çok altında karşı teklif almanız, kurumsal veya bireysel olsun, bazen çeviri sektöründe yer almayan müşterilerin çeviri birimi konusunda bilgi sahibi olmamasından da kaynaklanır. Sunduğunuz teklif karakter/kelime bazlı olduğunda karşı taraf muhtemelen bunu anlamayacak olup bazen ısrarla sayfa bazında teklif istemektedir. Müşterinizin çok ama çok düşük fiyat talep etmesi bundan da kaynaklanıyor olabilir. Zaten bundan da kaynaklanmıyor ve bilinçli olarak o teklifi sunuyorsa Türkiye'de bile istediği fiyattan işi yapabilecek kimse yok.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.