Diğer dillerdeki Proz forumlarda da yer alan bu soruya Amerikalılar ve Avrupalılar sabah 07.00 Akşam 05.00 arasında 10 sayfa civarında diyerek katkıda bulunmuşlar . Bazıları titiz bir çevirmenin 10 sayfadan daha az tercüme yaparsa daha yararlı olacağını belirtmiş.
Oysa dün bir tercüme şirketi bana günde 40 sayfa tercüme yapabilecek tercüman aradıklarını belirten bir yazı yolladı.Ayda teklif ettiği ücret 1000 YTL idi yani Avrupalı/Amerikalı bir Meslektaşın yaklaşık 17,5 misli düşük bir ücret.
Sizce bu uçurum neye bağlanabilir(Türkiyedeki herhangi bir meslek sahibi artık Batılı bir meslektaşının yaklaşık 1/3'ü kadar ücret alırken) ve günde bir tercüman kaç sayfa yapmalı?
Batılı meslektaşlarımız gibi ekonomik ve bedensel anlamda saygınlık ülkemiz şartlarında nasıl kazanılabilir?
Saygılar,
İbrahim Tütüncüoğlu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serkan Doğan Turkey Local time: 09:44 Turkish to English + ...
Mahrem
Dec 13, 2007
İbrahim bey, "Günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz?" sorusu biraz mahrem yanlarımıza dokunmuyor mu sizce? Bazı meslektaş az yapıyordur, söylemek istemez. Bazı meslektaş çok yapıyordur, söylemek istemez. Ben farklı bir duyarlılık gösterdim ya olaya, umarım fazla ileriye gitmemişimdir...
Öte yandan, diğer konuda sonuna kadar haklısınız. Mesela bahsettiğiniz 10 sayfa için yurtdışından bana 1 hafta verildiği çok olmuştur. Yurt içinde ise standart olarak 2 saat verilir genelde Gönderen kişi çoğu zaman tapu ile diplomayı bile ayıramaz. Milyar dolarlık sansasyonel bir ihale çevirisine ortaokul ev ödevi muamelesinde bulunur.
Akşam 150 sayfa verip "sabah yetiştir" diyenler az mı? Bir çevirmenin (!) gadrine uğrayıp iş elinde kalınca sabah güzel uykunuzdan uyandırıp "40 sayfa öğlene kadar mutlaka" diyen çıkmıyor mu? Fiyat konusu ayrı bir komedi. Ters orantının karakökü biz çevirmenlerin köküne kibrit suyu yöneliminde. Netice olarak, bence bizi onlarla kıyaslamayalım. Çok üzülürüz..
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dikran d Turkey Local time: 09:44 Partial member (2006) French to Turkish + ...
1500-3000 sözcük
Dec 13, 2007
veya 10.000 ila 15.000 karakter... çevirinin niteliğine, metinde tekrarlanan kelime ve cümle sayısına, metnin Word/Excel dosyası olarak veya TRADOS'la kullanabileceğim başka herhangi bir formatta verilip verilmediğine, konuyla ilgili iyi bir TM olup olmadığına, metnin zorluğuna bağlı olarak çok değişiyor.
Masum bir soru.
[Edited at 2007-12-13 17:15]
[Edited at 2007-12-13 17:19]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Estağfurullah ,biraz beyin fırtınası yapalım dedim :)
Dec 13, 2007
Serkan Doğan wrote:
İbrahim bey, "Günde kaç sayfa tercüme yapıyorsunuz?" sorusu biraz mahrem yanlarımıza dokunmuyor mu sizce? Bazı meslektaş az yapıyordur, söylemek istemez. Bazı meslektaş çok yapıyordur, söylemek istemez. Ben farklı bir duyarlılık gösterdim ya olaya, umarım fazla ileriye gitmemişimdir...
Açıkcası diğer yabancı meslektaşlarımızın forumlarında konuyu ele aldıklarını görünce cesaret buldum.Estağfurullah, İnşallah esas ben ileri gitmemişimdir.Merak ettiğim konu ülkemizde çevirmenliğe olan talep entellektüel bir eğilimden mi kaynaklanıyor,ya da sosyal statü mü söz konusu ya da ülkemizde çok lisan bilen insan mı olduğu. Aslına bakarsanız son yıllara kadar içine kapalı bir kutu olan Türkiye hızla globalleşme patlamasının içinde yer alıp dünya ile entegrasyona girmek zorunda kalınca ister istemez ticaret,hukuk edebiyat ,turizm vs konularında da diğer dünya insanlarıyla iletişimi kuracak insanlara yani lisan bilen kişilere tercümanlara gereksinim oluşmakta. Fakat belirttiğim gibi bence batılılarla standartlarımızı tutturmamıza engel her ne ise onu bir an önce kaldırarak Atatürk'ün "Zeki ve çalışkan" olarak nitelendirdiği ülkemiz insanlarının da finansal yönden hakettiği rahatlığa bir an önce kavuşması gerektiğine inanmaktayım.
" Netice olarak, bence bizi onlarla kıyaslamayalım. Çok üzülürüz.. "
İnşallah üzülmeyiz.Çalışmaya devam.
Saygılar,
İbrahim Tütüncüoğlu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
veya 10.000 ila 15.000 karakter... çevirinin niteliğine, metinde tekrarlanan kelime ve cümle sayısına, metnin Word/Excel dosyası olarak veya TRADOS'la kullanabileceğim başka herhangi bir formatta verilip verilmediğine, konuyla ilgili iyi bir TM olup olmadığına, metnin zorluğuna bağlı olarak çok değişiyor.
Masum bir soru.
[Edited at 2007-12-13 17:15]
[Edited at 2007-12-13 17:19]
Yanıtınız için teşekkürler T.rados da kullanan Batılı meslektaşlarımız en rahat yani sürekli aynı kelimlerin tekrarlandığı bir konuda maksimum günlük rekor olarak 20-25 sayfayı vermişlerdi yanlış hatırlamıyorsam.
İyi günler,
İbrahim tütüncüoğlu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serkan Doğan Turkey Local time: 09:44 Turkish to English + ...
T.rados da kullanan Batılı meslektaşlarımız en rahat yani sürekli aynı kelimlerin tekrarlandığı bir konuda maksimum günlük rekor olarak 20-25 sayfayı vermişlerdi yanlış hatırlamıyorsam.
İyi günler,
İbrahim tütüncüoğlu
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
15-20.000 karakteri günlük aşmamaya çalışıyorum. Arada 30.000 yaptığım da oluyor, ama bunu da ancak 1-2 gün yapıyorum, sonra dinlenmeye çekiliyorum. Her gün 40 sayfayı düşünemiyorum bile. Böyle 1 çevirmenle çalışacaklarına 2 çevirmenle çalışsınlar daha verimli olur. Her gün 40 sayfa 1 haftada iflas ettirir (büroyu değil çevirmeni).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nizamettin Yigit Netherlands Local time: 08:44 Member (2005) Dutch to Turkish + ...
Duruma göre değişir
Dec 14, 2007
Ben bu başlıkta sorulan sorunun duruma göre değişebileceğini düşünüyorum:
- sayfadaki kelime sayısına
- metnin özelliğine
- metnin zorluk derecesine
-tekrarların varlığına ve de oranına
- benzer konularda bir dijital çeviri hafızasının sizde bulunup bulunmadığına
Selamlar,
Nizam
Dikkatimi çeken bir husus:
günde 40 sayfa: 24x40= 880 sayfa
diyelimki sayfasını 10 ytl ye yapıyor. Bu ucuz bir fiyat ama hadi diyelim öyle.
10x880= 8800 YTL iş yaparken siz sadece 1000 YTL almış oluyorsunuz.
Diyelim ki 17.5 kat fazlasına çevirdiğini söylediğiniz meslektaşınız var. varın görün o ne kadara yapıyor.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Taner Göde Turkey Local time: 09:44 English to Turkish + ...
Evcilleştirilen tercümanlar.
Dec 14, 2007
TERCÜMAN ZİNCİRLENMİŞ KÖLE DEĞİLDİR...!
Şimdi konuyu okurken sanki tercümanlar vahşi doğada yaşıyormuş da bazen yakalanıp evcilleştiriliyor ve hizmet amaçlı kullanılıyormuş gibi geldi.
Sn. İbrahim Tütüncüoğlu'nun söylediği gibi: "Oysa dün bir tercüme şirketi bana günde 40 sayfa tercüme yapabilecek tercüman aradıklarını belirten bir yazı yolladı" ifadesinden tercümanların bu meslek için "devşirildiğini" veya Almanya'da 95 milyon insan yaşarken 120 milyon domuzun beslenmesi ve her birinin de tam 180 günde kesime hazır hale gelmeleri gibi özel çiftliklerde yetiştirildiğini ve "tüketime hazır hale geldikten sonra"bürolar arasında dağıtıldığı gibi bir hava, düşünce, bir kavram ortaya çıkıyor.
Tercüman, Sn. Serkan Doğan'ın önerisi paralelinde, bir yeteneğe sahip olan, bu yeteneğini hür ve serbest iradesi ile kullanma hakkına kendisi sahip olan, hiçbir şekilde bu yeteneğini kullanmaya zorlanamayacak olan bir toplum bireyidir. Tercüman kanaatimce hayat için olunur, bir dönem için veya kısa sürede hemen para kazanmak için değil.
Bence hiçbir tercüman tercüme şirketine günde 40 sayfa yapıp ayda 1000 YTL karşılığında çalışmamalı. Bu tercüme şirketinin ekmeğine tereyağ sürmekten başka birşey değil. 25 gün x 40 sayfa = ayda 1000 sayfa, yani sayfa başına 1 YTL. Bu asla ama asla kabul edilmemeli. Tercüme şirketi de o çevirileri 5-10 kat fiyatla satıyor, parayı onlar götürürken zavallı tercüman ay sonunu zor getirmeye çalışıyor.
Zaten günde 40 sayfa çeviri yapabilen tercümanın evde çalışması yerine hemen kendine bir büro açması gerekir. İhtiyacı olan şeyler çok basit.
Şayet bu günde 40 sayfa yapabilen ve ayda 1000 YTL'le çalışmayı kabul eden tercüman şu anda bu satırları okuyorsa ona bir mesajım var: Canciğer kardeşim! Zararın neresinden dönsen kârdır! Kendini kullandırma! Parayı başkası değil, sen kazan. Bu tür gaddar tercüme şirketlerinin sahipleri çoğunlukla dil bilmeyen, lise terk, eline bir yerden para geçmiş ve bunu sermaye yapmış tefeci bozuntusu müsveddesidir. SEN AKLI BAŞINDA, TANRI VERGİSİ YETENEĞE SAHİP, PARLAK BİR YILDIZ GİBİ IŞILDAYAN BİR LİSAN NEFERİSİN. Start your own business...!!!
Gelecek cevaplara göre foruma devam edeceğim.
Görüşmek üzere. Taner Göde
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Şimdi konuyu okurken sanki tercümanlar vahşi doğada yaşıyormuş da bazen yakalanıp evcilleştiriliyor ve hizmet amaçlı kullanılıyormuş gibi geldi.
Sn. İbrahim Tütüncüoğlu'nun söylediği gibi: "Oysa dün bir tercüme şirketi bana günde 40 sayfa tercüme yapabilecek tercüman aradıklarını belirten bir yazı yolladı" ifadesinden tercümanların bu meslek için "devşirildiğini" veya Almanya'da 95 milyon insan yaşarken 120 milyon domuzun beslenmesi ve her birinin de tam 180 günde kesime hazır hale gelmeleri gibi özel çiftliklerde yetiştirildiğini ve "tüketime hazır hale geldikten sonra"bürolar arasında dağıtıldığı gibi bir hava, düşünce, bir kavram ortaya çıkıyor.
Tercüman, Sn. Serkan Doğan'ın önerisi paralelinde, bir yeteneğe sahip olan, bu yeteneğini hür ve serbest iradesi ile kullanma hakkına kendisi sahip olan, hiçbir şekilde bu yeteneğini kullanmaya zorlanamayacak olan bir toplum bireyidir. Tercüman kanaatimce hayat için olunur, bir dönem için veya kısa sürede hemen para kazanmak için değil.
Bence hiçbir tercüman tercüme şirketine günde 40 sayfa yapıp ayda 1000 YTL karşılığında çalışmamalı. Bu tercüme şirketinin ekmeğine tereyağ sürmekten başka birşey değil. 25 gün x 40 sayfa = ayda 1000 sayfa, yani sayfa başına 1 YTL. Bu asla ama asla kabul edilmemeli. Tercüme şirketi de o çevirileri 5-10 kat fiyatla satıyor, parayı onlar götürürken zavallı tercüman ay sonunu zor getirmeye çalışıyor.
Zaten günde 40 sayfa çeviri yapabilen tercümanın evde çalışması yerine hemen kendine bir büro açması gerekir. İhtiyacı olan şeyler çok basit.
Şayet bu günde 40 sayfa yapabilen ve ayda 1000 YTL'le çalışmayı kabul eden tercüman şu anda bu satırları okuyorsa ona bir mesajım var: Canciğer kardeşim! Zararın neresinden dönsen kârdır! Kendini kullandırma! Parayı başkası değil, sen kazan. Bu tür gaddar tercüme şirketlerinin sahipleri çoğunlukla dil bilmeyen, lise terk, eline bir yerden para geçmiş ve bunu sermaye yapmış tefeci bozuntusu müsveddesidir. SEN AKLI BAŞINDA, TANRI VERGİSİ YETENEĞE SAHİP, PARLAK BİR YILDIZ GİBİ IŞILDAYAN BİR LİSAN NEFERİSİN. Start your own business...!!!
Gelecek cevaplara göre foruma devam edeceğim.
Görüşmek üzere. Taner Göde
HARİKA BİR YANIT.
SAĞOLUN .İYİ GÜNLER.SAYGILAR
İBRAHİM TÜTÜNCÜOĞLU
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Taner Göde Turkey Local time: 09:44 English to Turkish + ...
Düzeltme
Dec 14, 2007
günde 40 sayfa: 24x40= 880 sayfa
24 x 40 = 960 sayfa, tercümanımıza zarar ettirdiniz Nizam Bey
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Şadan Öz Turkey Local time: 09:44 English to Turkish
3000 kelime
Dec 17, 2007
Düzenli olarak çalışan bir çevirmenin ortalamada 2500-3000 kelimeyi sürekli aşması haramdır. Ha, beyin süperdir, ortalama üstüdür, ben bu ortalamamla geriyimdir, gerzeğimdir, onu bilemem.
Ek olarak, günlük 40 sayfa isteyen yer çeviri bürosu olmadığı gibi, yapan da çevirmen değildir.
Bir diğer ihtimal de, e-postayı yollayan sayfa saymayı bilmiyordur. E-posta yollayacak araç-gereci nasıl kullandığı, Gönder düğmesini nasıl bulup tıklattığı meçhuldür.
ÖNEMLİ NOT: Günde 40 sayfa yapıp 1000 YTL kazanan birini tanıyorsanız hemen topuklayın, toplu katliam yapacak noktaya gelmesi için bir ay yeterli bir zamandır kanımca.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Serkan Doğan Turkey Local time: 09:44 Turkish to English + ...
Hesap ötesi
Dec 17, 2007
Bu nasıl hesaptır anlamadım. Günde 40 sayfa yapıp 1000 ytl'ye razı gelen çevirmen arkadaşı kim kaybetmiş de kim buluyor? Bana bürolar sürekli sorarlar. Aylık 2000 ytl'ye çevirmen arıyorum bulamıyorum diye yakınıp dururlar. İşte böyle pırlanta gibi cevherlere sınırsız iş imkanı.
http://www.proz.com/topic/40488 forumunda Abdullah beyin "8 sene 7 gün ve her gün 18 saat çalıştım" demesi üzerine ufak bir hesap yapmıştım, ortalama altı bir adamın sayfa başı 5 ytl'den yapacağını düşünerek, yani hatta minimumdan hesaplayarak.
Bununla birlikte, zaten ideal olarak konulması gereken hedef en azından bir yerde maaşlı olarak ve üzerindeki kişinin ağız kokusunu çekerek, trafiğe vs sıkıntılara katlanarak alacağınız parayı veya daha fazlasını düzenli olarak kazanmak değil mi? Ben mi yanlış biliyorum?.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Taner Göde Turkey Local time: 09:44 English to Turkish + ...
Foie Gras
Dec 22, 2007
Almanya'da 1990'lı yıllarda anlatılan fıkra:
Bir adam yolda arabasıyla giderken yanından başka bir otomobil yüksek hızla geçer gider. Bir süre sonra her ikisi benzincide karşılaşır. Bizim adam deposunu doldururken hızlı araba süren adam sadece su alır, ve her ikisi yoluna devam eder. Birkaç saat sonra her iki sürücü yine bir benzincide karşılaşır ve bizim adam yine benzin alırken diğer adam şişe şişe su alır. Bizim adam merak eder ama sormaktan da vazgeçer ve her ikisi yine yoluna devam eder. Saatler sonra yine bir benzincide bizimki deposunu doldururken öbür adam su almaktadır. Bu defa bizim adam dayanamaz ve hızlı giden şoförün ve arabasının yanına gider ve sorar: "Aynı yolu yapıyoruz ve ben sürekli benzin alırken siz sadece su alıyorsunuz ama benden de hızlı gidiyorsunuz. Arabanız özel yapım mı? Motoruna bakabilir miyim? Hızlı şoför bizim adamın kulağına yaklaşarak: "Tamam ama göreceklerini kimseye anlatmayacaksın, anlaştık mı?" der. Bizim adam kabul eder ve motor kaputu açılır. Ortaya son teknoloji bir motor çıkacağına kaputun altında aracı hareket ettiren bir deri bir kemik kalmış dört zavallı adam vardır ve "Su, noolur su, su verin..." diye yalvarırlar. Hızlı şoför ağzı açık kalmış olan bizimkine bir göz atar ve ortadan kaybolur, gider.
Şimdi Serkan'ın yazdığı gibi bu günde 40 sayfa, ayda 1000 YTL'lik tercümanlar, şayet varsa, ki emin de değilim, ne pahasına olursa olsun, sırf para kazanmak için fiyat, kalite ve bu mesleğin diğer taşıyıcı direklerini hiçe sayarak sözümona "tercüme büroları"nın işlerini kayıtsız, şartsız ve itirazsız yaparsa bu düzenin düzelmesi imkansızdır. Sadece su için motor görevi gören zavallılar misali bu tercümanlar da Cebelitarık Boğazına mayın döşeyen destroyer gibi bu piyasayı mayınlamaktadır.
Kazın 50 gramlık ciğerini 500 grama çıkartmak için onlara zorla yem yedirmek ne kadar insanlık dışı bir davranışsa da ilanla günde 40 sayfa, ayda 1000 YTL'lik tercümanlar aramak da bence en az o kadar insanlık dışı bir davranış. Her meslekte "en alttakiler" varsa bu meslektekilerden bu şekilde faydalanmak ve yapılan çevirileri de şaaşalı reklamlarla bulunmaz Hint kumaşı gibi müşteriye teslim etmek bir kandırmacadan başka nedir?
Tercüme büroları günde 40 sayfa, ayda 1000 YTL'lik tercümanlar aramayacak, tercümanlar da bu ilanlara kulak asmayacak. Tek çare bu. Ama bu herkesin çaresi değil. Herkesin istediği, aradığı çare bu değil... ne yazık ki.
Biraz fantastik düşünelim. Bence bazı tercüme bürosu sahipleri zavallılara sadece ve az miktarda su veren hızlı şoför gibi, gizli bir yerde bu günde 40 sayfa, ayda 1000 YTL'lik tercümanları besliyor, günyüzü göstermiyor, adamlar dünyanın farkında değil, sadece klavyenin tuşlarına doğru sırayla basmaya çalışıyorlar. Dökülen saçlar, uzayan ama klavyenin tuşları nedeni ile kırılan tırnaklar, çürüyen dişler, nasırlaşan topuklar ve her harfle biraz daha dolan gözaltı torbalar...
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.