trados hakkındaki görüşleriniz
Thread poster: funda_imt
funda_imt
Local time: 05:54
English to Turkish
Jan 4, 2008

merhaba,
ben ist üni ing müt-ter öğrencisiym.bu dönem sonunda çeviri üzerine bir dergi çıkaracağız.dergide dosya konusu olarak yer alacak olan trados hakkında çevirmenlerin görüşlerine yer vereceğiz.bunun için bikaç sorum olacak.cevaplarınızı bekliyorum.ayrıca cevaplarınıza as-soyad ve ünvanınızı eklemeyi unutmayın.
1-trados' daha çok ne tür çevirilerde kullanıyorsunuz?
2-edebi çevirilerde tradostan ne kadar yararlanabiliriz?
3-trados un çevirmneler için herhangi bir handikapı veya olumsuz bi yönü var mı sizce?
4-wordfast hakkında ne düşünüyorsunuz?
5-wordfast ile tradosu karşılaştırdığınızda sizce hangisi daha kullanışlı?

şimdiden teşekkürler
iyi günler
funda


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
görüşlerim Jan 4, 2008

1-trados' daha çok ne tür çevirilerde kullanıyorsunuz?


Trados çeviride tercih ettiğim bir program değil, ben Deja Vu programını tercih ediyorum. Ama müşteri Trados formatında iş yolladığında veya çeviriyi Trados kullanarak yapmamı istediğinde dosyaların segmentasyonunu Trados ile yaptıktan sonra çeviriyi DV ile yapıyorum, sonra Trados formatına geri dönüştürüp müşteriye yolluyorum. Yanlış anlaşılmasın, bende Trados'un lisanslı programı var ama Trados kullanırken çok fazla sorun çıktığı için kullanmıyorum.

2-edebi çevirilerde tradostan ne kadar yararlanabiliriz?


CAT programları esas olarak tekrar oranının yüksek olduğu teknik çevirilerde kullanılır. Bu bakımdan edebi çevirilerde Trados veya başka bir CAT programı kullanımının günlük çeviri kapasitesini düşüreceğini düşünüyorum. Ama CAT programlarının eklentisi durumunda olan terminoloji programları (örn. Trados için Multiterm, Star Transit için TermStar) yararlı olabilir.

3-trados un çevirmneler için herhangi bir handikapı veya olumsuz bi yönü var mı sizce?


Maalesef var. Özellikle Trados'un...
Öncelikli Trados çok sorunlu bir program, nerde hata vereceği belli olmuyor. Çeviriyi bitirdikten sonra dosyayı orijinal formatına geri döndürmek bazen olanaksız olabiliyor. Örneğin bir InDesign, FrameMaker veya PowerPoint dosyasını Trados'un TagEditor programı ile çeviriyorsunuz. İş bitiyor, kontrolleri yapıyorsunuz sıra dosyayı orijinal formata geri dönüştürmeye geliyor. Ama birden bir pencere çıkıyor karşınıza, bir hata olduğunu, dosyanın dönüştürülemediğini söylüyor. Internette araştırmaya başlıyorsunuz bu hata kodunun ne olduğu hakkında. Maalesef Trados'un kendi sayfalarında çözüm bulmanız zor. Trados'un sahibi olan SDL firması ise yardım etmek konusunda pek istekli değil. Sizden ücretli olan support package satın almanızı istiyor.

Bir diğer sorun ise Trados genellikle çevirmenlerin kendi istekleriyle aldığı bir program değil, daha çok çeviri bürolarının dayatmasıyla alıyorlar. Bu dayatmanın nedeni ise tekrar oranlarında talep edilen indirim oranı. Trados standartları kendi başına koymaya çalışıyor ve tekrarlardaki indirim oranı hiç de adil değil.

Trados'la ilgili bir diğer sorun program güncellemelerinin ücretli olması ve programın önceki versiyonlarıyla geriye dönük olarak uyumlu olmaması. Yani, Trados'un son versiyonunda hazırlanmış bir dosyayı bir önceki versiyonla açamayabilirsiniz.

4-wordfast hakkında ne düşünüyorsunuz?

Wordfast kullanmıyorum fakat duyduğum kadarıyla kullanıcıları çok memnun. Bir genelleme yaparsak [ekleme: ki bu şahsi bir yorum olacaktır] Trados bilgisayar kullanmayı, çeşitli programları kullanmayı en az bilenlerin tercihi. Trados kullananlar için sadece Trados'u bilmek yetiyor. Diğer CAT programlarının kullanıcıları ise dosyaları Trados formatına dönüştürmek zorunda kaldıkları için daha bilgili oluyorlar. Kişisel görüşüme göre bu alanda en iyileri Deja Vu kullanıcıları, bunu SDLX, Star Transit (ama Satellite versiyonu değil), MetaTexis ve WordFast kullanıcıları izliyor.

5-wordfast ile tradosu karşılaştırdığınızda sizce hangisi daha kullanışlı?

Fiyat ve destek konusunda şüphesiz WordFast kullanıcıları. Trados'ta süreklli sorun çıktığı için bu destek olayı çok önemli. Ama açıkçası her üç program da, yani Trados, MetaTexis ve Wordfast, MS Word programı üzerinde çalıştığı için üçünde de sorunlar var. İyi bir Trados kullanıcısı olmama rağmen Trados'un avantajlı bir yanını göremiyorum.


Umarım yardımcı olmuşumdur. Unutmamanız gereken piyasada sadece Trados ve WordFast programları yok. Onlarca CAT programı var ve bunların bir bölümü Trados'tan her yönden daha üstün. Trados'un başarısı bir yazılım başarısı değil, pazarlama başarısıdır. Okullarda öğretilmesi gereken Trados'un nasıl kullanılacağı değil TMX'in ne olduğu, farklı CAT programları ile oluşturulan çeviri belleklerinin ne şekilde dönüştürülebileceği, paylaşılacağıdır.


Selçuk Akyüz
Çevirmen


[Edited at 2008-01-05 15:47]


Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 05:54
English to Turkish
+ ...
Trados ve diğer CAT Araçları Jan 5, 2008

Selcuk Akyuz wrote:

Trados'un başarısı bir yazılım başarısı değil, pazarlama başarısıdır. Okullarda öğretilmesi gereken Trados'un nasıl kullanılacağı değil TMX'in ne olduğu, farklı CAT programları ile oluşturulan çeviri belleklerinin ne şekilde dönüştürülebileceği, paylaşılacağıdır.


Selçuk Akyüz
Çevirmen

Selçuk bey,
Yaklaşık 4 senedir neredeyse tüm işlerimi Trados'la yapıyorum, açıkçası hiç sorun yaşamadım desem yalan olur, ancak diğer CAT programlarıyla (Wordfast, SDLX, DejaVu, Star Transit) karşılaştırma yapacak olursam ya da seçme şansım olursa ben de sizin aksinize Tradosu seçerim; bu diğer programları sizin kadar iyi bilmediğimden de kaynaklı olabilileceği gibi -hemen hepsiyle çalıştım-ilk öğrendiğim ve alıştığım bir program olmasından dolayı da olabilir. Hangi program olursa olsun asıl önemli olan sizinde değiniz gibi Translation Memory Exchange (TMX) formatının kullanımını ve diğer programlara/programlardan nasıl dönüştürüleceğini bilmektir, sonrası kolay en iyi bildiğiniz (benim için Trados-Selçuk bey için DejaVu) programla çeviriyi yapıp müşterinizin istediği formatta işinizi teslim etmeniz çoğu zaman mümkün olur....
Edebi çevirilerde Trados veya diğer CAT programlarının çeviriyi sınırladığını düşünüyorum, bu programlar varsayılan olarak segment bazında çalıştığından cümle cümle çevirmek durumunda kalırsınız ki bu da Edebi metinde bir sınırlayıcılık gibi durabilir, ille de çalışmak gerekirse segmentasyon kurallarını paragraf paragraf olarak değiştirmek gerekecektir.


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 05:54
English to Turkish
+ ...
cevaplar ve öneriler Jan 5, 2008

funda_imt wrote:

merhaba,
ben ist üni ing müt-ter öğrencisiym.bu dönem sonunda çeviri üzerine bir dergi çıkaracağız.dergide dosya konusu olarak yer alacak olan trados hakkında çevirmenlerin görüşlerine yer vereceğiz.bunun için bikaç sorum olacak.cevaplarınızı bekliyorum.ayrıca cevaplarınıza as-soyad ve ünvanınızı eklemeyi unutmayın.
1-trados' daha çok ne tür çevirilerde kullanıyorsunuz?
2-edebi çevirilerde tradostan ne kadar yararlanabiliriz?
3-trados un çevirmneler için herhangi bir handikapı veya olumsuz bi yönü var mı sizce?
4-wordfast hakkında ne düşünüyorsunuz?
5-wordfast ile tradosu karşılaştırdığınızda sizce hangisi daha kullanışlı?

şimdiden teşekkürler
iyi günler
funda


Merhaba,

Öncelikle, mütercim-tercümanlık bölümlerinde artık bu konuyla ilgilenenler olmasının oldukça sevindirici olduğunu belirtmek isterim. Yalnız derginizde bu dosyayı Trados başlığı altında değil de CAT yazılımları başlığı alında toplamanız daha doğru olur diye düşünüyorum. Çünkü her ne kadar Trados kullanım sıklığı açısından açık ara önde gibi görünse de piyasada kullanılan daha başka CAT programları da var; Dejavu, Star Transit, Idiom World Server, SDLX vb... Dolayısıyla Wordfast ve Trados arasında karşılaştırma yapmaktansa "CAT yazılımlarını ne tür çevirilerde kullanıyorsunuz?"," Sizce CAT yazılımları edebi çevirilerde işe yarar mı?", "Sizce CAT yazılımlarının olumsuz özellikleri var mı?", "Şimdiye kadar hangi CAT yazılımlarını kullandınız, en çok hangisini kullanmanız isteniyor?" "Kullandığınız CAT yazılımları arasında sizin tercihiniz hangisi?" şeklinde sıralarsanız daha kapsamlı bir çalışma olur, sadece küçük bir öneri:)

Sorularınıza gelince,

1. Trados kullanarak yaptığım çevirileri şöyle sıralayabilirim:

a) Kendi içinde tekrarı ya da birbirine benzer segmentleri çok, yani Trados'un terminolojisiyle ifade etmek gerekirse "fuzzy match" oranı yüksek olan, büyük hacimli işlerde (Örneğin kullanım kılavuzları, web siteleri)

b) İşin hacmi büyük, yani kelime sayısı yüksek olmasa da, devam arz edecek, ilerleyen günlerde ya da aylarda benzer dosyaların çevrilmesi gerekebilecek işlerde (Örneğin aylık bültenler, sirkülerler, raporlar, resmi evraklar, dilekçeler, sözleşmeler)

c) Dosya türünün farklılığından dolayı Trados kullanarak çevirmenin daha kolay olacağı işlerde (Örneğin RC gibi programlama dosyaları)

2. Edebi çeviride söz konusu metin dijital olarak sağlanmış olsa bile -ki genelde sağlanmaz- Trados kullanılmasının bence kayda değer bir faydası olmayacaktır. Ancak istisnai durumlar olabilir, kaynak metnin niteliğine göre karar verilmelidir.

3. Bence tek olumsuz yönü fiyatının yüksek olması. An itibariyle peşin 919 YTL. Fakat çeviri bölümünde okuyan öğrenci ve öğretmenler için 399 YTL'ye freelance sürümünden hiçbir farkı olmayan akademik sürümünün çıkması güzel bir gelişme. Bence mütercim-tercümanlık öğrencileri için kaçırılmaması gereken bir fırsat.
Tekrar oranından dolayı çevirmenlerden indirim istenmesi ise sektörün bir sorunu, bunu programın eksi bir özelliği olarak sunmamız doğru olmaz. %100 match'lere ve tekrarlara ödeme yapan firmalar olduğu gibi bunlara hiç ödeme yapmayan ve diğer oranlardaki benzerlikler için çok fazla indirim isteyen firmalar olabilir. CAT yazılımlarının kullanılması neticesi uygulanan indirimin çevirmenin gelirinde bir düşüşe neden olacağını sanmıyorum, çünkü bir çevirmen herhangi bir CAT yazılımı kullandığında iş kalitesi artacak, hitap ettiği çeviri sektörü genişleyecek, daha az zamanda daha çok iş yapabildiği için iş hacmi de artacaktır. Tüm bunlar karşısında tekrarlar için "makul" bir indirim istenmesi bence doğal.

4. Wordfast'i ücretsiz olduğu dönemde kullanmıştım. Kullanışlı olduğunu söyleyebilirim. Ücretli olduktan sonra satın almaya gerek duymadım, çünkü hiçbir müşterim benden Trados yerine Wordfast kullanmamı istemedi. Bu yüzden son sürümü hakkında bilgim yok.

5. Wordfast'in yeni sürümü ile tecrübem olmadığı için karşılaştırma yapmam pek doğru olmaz. Ama kullandığım diğer CAT yazılımları (SDLX, Star Transit, Idiom WorldServer Workbench) ile kıyasladığımda Trados'u diğerlerine tercih ederim. Tabii ki bunda ilk kullandığım ve müşterilerimin en çok tercih ettiği CAT yazılımı olmasının payı büyük. 2001 yılından beri Trados kullanıyorum ve gayet memnunum. Geçmişte arasıra Türkçe karakterlerle sorun yaşamıştım ama uzun zamandır önemli bir teknik sorun yaşamadım. Trados'la beraber kullandığınız diğer yazılımlar uyumluluk açısından önemli. Uyumsuzluk olduğu takdirde teknik sorunlar yaşanılması kaçınılmaz. Yakın zamana kadar MS Office 2003-Trados SDLX 2006 ikilisini kullanıyordum, kısa bir süre önce Trados SDLX 2007 sürümüne yükselttim, şimdiye kadar onda da bir sorun yaşamadım. Ama örneğin Office 2007-Trados SDLX 2007 ikilisini kullananların sorun yaşadığını duymuştum.

Yeni mütercim-tercümanlara sektörde başarılar dilerim,

Şule Bülbül

Serbest Çevirmen


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:54
English to Turkish
Yanıtlar Jan 5, 2008


1-trados' daha çok ne tür çevirilerde kullanıyorsunuz?

Trados'u tekrar ve terim tutarlılığı olması gereken her türlü metinde kullanıyorum.
Burada dikkat edilmesi gereken nokta, Trados'un Trados Workbench ve TagEditor uygulamalarının ayrı ayrı uygulamalardaki metinleri çevirmek için kullanıldığını bilmek.
Doğrudan Word üzerinde çalışırken Workbench'i bir şablon aracılığıyla Word'e bağlayarak, diğer uygulamalarda (HTML, XML vb. pek çok etiketli uygulamada) TagEditor'de bağımsız çalışılarak kullanılıyor.


2-edebi çevirilerde tradostan ne kadar yararlanabiliriz?

Edebi metin yazılım ortamındaysa bir CAT aracı (yalnızca Trados değil) kullanmanın en büyük yararının cümle bazında karşılaştırma olacağını düşünüyorum. Çeviri bittikten sonra çevirmenin kendisi veya editör cümle cümle karşılaştırarak metni tarayabilir.
İkinci bir yararı da, orijinal metinde aklınıza takılan herhangi bir sözcük öbeğini, bir terimi bellekten aratabilirsiniz (Trados'ta Concordance işlevidir bu). Çalışmanızı, özellikle kontrolünüzü ve geriye dönük aramalarınızı çokça kolaylaştıracaktır.
Mustafa Karabiber'in değindiği sıkıntı ise Trados'ta "Expand/Shrink Segment" komutlarıyla cümle birleştirerek veya bazen kazayla bir araya gelen cümle gruplarını bölerek aşılabilir. CAT aracı kullanmamayı tercih ettirecek bir sorun değil yani.
Burada önemli bir noktaya değinmek gerekiyor: Yalnızca edebi metin çevirisinde kullanılacaksa ve MS Word kullanılması söz konusuysa, WordFast gibi çok daha ekonomik bir aracın yeterli olacağını düşünüyorum.
Bu bağlamda OpenOffice+OmegaT gibi ücretsiz alternatifleri de değerlendirmekte yarar var.


3-trados un çevirmenler için herhangi bir handikapı veya olumsuz bi yönü var mı sizce?

Selçuk Akyüz gibi gerçek bir uzman tarafından yazılsa da "Trados'u bilgisayar bilmeyenler tercih eder ve her şeyi yapabileceklerini düşünür" ve "en iyi kullanıcılar Deja Vu kullanıcılarıdır" tarzı öznel ve yazılım yerine kullanıcı kalitesi karşılaştırmalarını bir yana bırakmanızı, kafanızı karıştırmamanızı tavsiye ediyorum.
Dosyaların hacimli ve sorunlu olması Trados'un iki uygulamasının (Workbench ve TagEditor) çeviri veya dönüştürme işlemlerinde takılmasına neden olabiliyor. Ancak benzer sorunu başka yazılım araçlarında da yaşadım. SDLX'te, ki şu an Trados'la aynı şirket çatısı altında bulunmasına karşın mimarisi tamamen farklıdır, çok iri bir PowerPoint dosyasının hedef metne çevrilmiş halini dönüştürmek tam bir kabus oldu. SDLX'i değil, PowerPoint'i ve kendi bilgisayarımı suçluyorum bu noktada.
Gerçi Milattan Önceki sürümler (Trados 2.x vb.) çok sıkıntı yaratıyordu. Word'ün başına tedirgin otururdunuz. Örneğin segment açıkken dosyayı kaydederseniz vay halinize! Şimdi bu sorunlar çok çok aşıldı. İyi bir bilgisayar ve yazılım yapılandırmasıyla, biraz da deneyim kazanarak profesyonel istekleri rahatça karşılayacağınız bir araç grubudur Trados. Salt pazarlama değil, aynı zamanda yazılım olarak da başarı ve performansta bir kalemde silinemeyecek bir ürün olduğunu düşünüyorum. Yalnızca düşünmüyor, Word, XML, HTML, PowerPoint vb. ortamındaki metinlerde başarıyla kullanıyorum.
Ancak, sırf Trados'a alıştığım için "en iyi yazılım, bilen çevirmenin tercihi" demiyorum tabi.
Çevirmen hangi araçta rahat ediyor ve sonuç alıyorsa biraz da odur belirleyici olan.
Teknik karşılaştırma için belki İngilizce forumları da gözden geçirmenizde fayda olacaktır. Burada yaptığımız değerlendirmeler çeviri pratiğinden çıkan, alışkanlıklarımızı da yansıtan, kişisel değerlendirmeler kuşkusuz.


4-wordfast hakkında ne düşünüyorsunuz?

Wordfast pek çok yazılımdan daha ucuz ve yıllar önceki deneyimimden edindiğim izlenime göre söylüyorum, gayet tutarlı, Word metinleri çeviren veya elindeki metinleri Word'e atabilecek çevirmenleri tatmin edecek bir araç.


5-wordfast ile tradosu karşılaştırdığınızda sizce hangisi daha kullanışlı?

Her şeyden önce Wordfast'in bir bütün olarak Trados'la değil, Trados Workbench-Word ikilisinde çalışmayla karşılaştırılması gerekiyor.
Wordfast, kendi sitesindeki tanımıyla bir Word eklentisi olarak kullanılan CAT aracıdır:
"Wordfast is a CAT tool designed as a Microsoft Word™ add-on."
(bkz. http://www.wordfast.net)

Trados ise, SDL tarafından satın alındıktan sonra SDLX ile aynı pakete girmiş, Word dışında çok sayıda uygulamayla verilen kaynak metni çevirmeniz için TagEditor adlı uygulamayı, ayrı ayrı dosyalar halindeki kaynak ve hedef metinleri cümle cümle birleştirerek TM (çeviri belleği) oluşturmanız için WinAlign, terminoloji yönetimi için MultiTerm'ü TagEditor ve Workbench'le entegre kullanabildiğiniz, kısacası pek çok işlevi bünyesinde ciddi bir başarıyla toplayan ve çeşitli sürümleriyle, serbest çevirmenden çok büyük çeviri şirketlerine kadar çeşitli ölçeklerdeki hizmet sağlayıcıların gereksinimlerini karşılayan bir yazılım, daha doğrusu yazılımlar grubu.
Wordfast'i çok uzun zaman önce, kısa süreliğine kullandığım için atmayayım şimdi, Word formatındaki metinleri çevirmekte Trados'la yarışan bir araçtı. Performansta hangisi hangisini geçer, onu bilemiyorum. Onu nesnel bir sonuç çıkaracak şekilde incelemek için ciddi bir teknik karşılaştırma çalışması (benchmarking) yapmak, yapıldıysa sonucu incelemek lazım.
Ancak, 2. soruya yanıtımda söylediğim gibi, WordFast'in edebi vb. düz metin formatında çeviri yapacak olan çevirmenler için gayet yeterli olacağını düşünüyorum.

Birkaç tavsiye:
Sevgili Funda, daha baştan bu teknik ayrıntılarda boğulmamanız için, dergideki çalışmanızı Trados'tan önce "CAT Araçları" başlığıyla başlatmanızın, bir yöntem olarak sizi rahatlatabileceğini düşünüyorum.
İkinci bir tavsiyem, sorunuzdaki yazım yanlışlarınıza yönelik olacak. Yazan kişi Mütercim Tercümanlık vb. eğitimi gören bir öğrenci veya mezun olunca hemen alarma geçiyorum, çünkü daha baştan iyi bir dil bekliyorum. Burada resmi bir belge oluşturmuyoruz, kusursuz bir metin yazmamız gerekmiyor, ancak forumlarda dahi yazım kurallarına uygun yazmaya gayret etmek hem sizin pratiğiniz, hem de okuyucu gözündeki itibarınız açısından iyi olacaktır.

Başarılar diliyorum,

Şadan Öz
Çevirmen


[Değişiklik saati 2008-01-05 15:25]


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 04:54
Member
English to Turkish
Yanıtlarım Jan 6, 2008

1-trados' daha çok ne tür çevirilerde kullanıyorsunuz?

Bütün teknik/ticari çevirilerde. Ama en çok kılavuz, menü, Web sitesi, prospektüs veya prosedür tarifi diye genelleyebileceğim türden çevirilerde faydasını görüyorum.

2-edebi çevirilerde tradostan ne kadar yararlanabiliriz?

Yararlanamayız. Edebi çeviriyi segmentler halinde düşünemeyiz çünkü, metni bütün çalışma boyunca bir bütün olarak göz önünde bulundurmak, ileri geri gidip gelerek üslup, atmosfer falan gibi çok başka şeyler üzerinde yoğunlaşmak gerekir. Eğer edebi çeviriyi kurmacayla sınırlı tutmuyorsanız, belki terminoloji tutarlılığının önem taşıdığı, politika, tarih falan gibi konulardaki büyük -kitap boyu- metinlerde sözlükçe veya konkordans oluşturmada işe yarayabilir - gerçi ben hiç denemedim. Ama kurmaca eserlerde kullanmak şöyle dursun, dilin vuruculuğunun ve akıcılığının özellikle önemli olduğu, bir iki sayfalık marketing metinlerinde bile Trados'un, daha doğrusu segmentleyerek çalışmanın yararı değil zararı oluyor, çünkü bütünlüğü bozuyor ve dili kütleştiriyor. Temizleme işleminden sonra metin üzerinde bir bütün olarak çalışıp bu kütlüğü gidermeye uğraştığınızda da, bazen astarı yüzünden pahalıya geliyor: Yani eğer çok tekrar falan olan bir metin değilse veya özel olarak kullanmanız ya da sonrası için saklamanız gereken bir terminoloji yok idiyse, boşuna Trados'la çalışmış oluyorsunuz.

3-trados un çevirmneler için herhangi bir handikapı veya olumsuz bi yönü var mı sizce?

Trados bir alet. Bıçak gibi yani. Bıçakla can da alınır, hayat da kurtarılır. Nasıl kullanıldığına bağlı. Kendi başına bir handikapı veya olumsuz yönü -veya tersi- olamaz, nasıl ve nerede kullanılacağını bilmek, öğrenmek gerekiyor. Yani işte bütün aletler gibi

4-wordfast hakkında ne düşünüyorsunuz?

Ben önce bir iki sene Wordfast kullandım. Trados gibi hantal değil, daha az sorun çıkarıyor, kullanma kılavuzu da çok daha kullanışlı. Ama html'yle çalışmam gerektiği için Trados kullanmaya başladım ve onda kaldım. Wordfast'te o zaman bunu sağlayan, yani TagEditor'ın muadili olan bir araç yoktu. Şimdi varsa bilmiyorum.

5-wordfast ile tradosu karşılaştırdığınızda sizce hangisi daha kullanışlı?

Yukarıda dediğim gibi: Benim 2-3 sene önceye dayanan deneyimime göre Wordfast daha kullanışlı, daha kıvrak bir program, ama html ile çalışamıyorsunuz... veya belki -dunuz Hah, bir şey daha: Wordfast'e karşı Trados'un (yine güncelliğinden çok emin olmadığım bilgime dayanan) bir avantajı da, ITD, Excel, PowerPoint gibi dosyalarda da kullanılabilmesi. Dediğim gibi, Wordfast hâlâ bunlarda kullanılamıyorsa, sırf o korkunç PowerPoint dosyalarıyla başa çıkmayı sağlaması ve beni SDLX'le uğraşmaktan kurtarması bile Trados'u tercih etmem için yeterlidir.


Direct link Reply with quote
 
funda_imt
Local time: 05:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
görüşler Jan 7, 2008

Öncelikle tüm çevirmenlere değerli görüşlerini çevirmen adaylaroyla paylaştıkları için teşekkür ederim.Birkaç konuya açıklık getirmek isterim.Evet, CAT konusunu sadece trados ve wordfast ile daraltmak eksik bir çalışma gibi görünüyor.Fakat maalesef zamanımız kısıtlı olduğundan konuyu mümkün olduğunca dağıtmadan ele almak istedik.Bu yüzden de piyasa lideri Trados üzerinden CAT araçlarını tanıtmayı amaçladık.Tüm CAT araçları için geniş kapsamlı bir araştırma gerekir.Dediğim gibi zaman sorunu nedeniyle bu pek mümkün değildi.Ayrıca haklısınız imla ve yazım kurallarına dikkat etmem gerekirdi soruları sorarken.Bizimle paylaştığınız tüm eleştirileriniz,tecrübeleriniz ve görüşleriniz için tekrar teşekkür ediyorum.

İyi Çalışmalar
Funda


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:54
English to Turkish
Dergi çalışması için tavsiye Jan 8, 2008

Funda arkadaşım, demişsin ki:


Fakat maalesef zamanımız kısıtlı olduğundan konuyu mümkün olduğunca dağıtmadan ele almak istedik.Bu yüzden de piyasa lideri Trados üzerinden CAT araçlarını tanıtmayı amaçladık.Tüm CAT araçları için geniş kapsamlı bir araştırma gerekir.Dediğim gibi zaman sorunu nedeniyle bu pek mümkün değildi.


Dergiye içerik yetiştirme telaşını anlamakla birlikte, tavsiyelerimizin söz konusu yazı kapsamıyla ilgili olan bu kısmına ilişkin bir şeyler yazma gereği hissettim, ki yanlış anlamaya mahal kalmasın.

Bunun süreli bir yayın içeriği olarak hazırlandığını düşünürsek, zaman darlığı en fazla bu ilk sayı için olacaktır. Ancak, çeviriyle ilgili bir süreli yayında CAT araçları her zaman bir yer bulacaktır ve bulmalıdır. Bir sayıdaki bir yazıyla tüketilmeyecek bir konu bu, malum.
Bu nedenle ben "bir yöntem olarak CAT Araçları genellemesiyle başlayın" diye vurgulamıştım.

Yani burada tüm araçları, her ürünle, her yönüyle kapsayan bir çalışmadan değil, giriş niteliği taşıyan, zaman ve kavrama açısından çok daha rahat altından kalkabileceğiniz bir genel içeriği kastetmiştik.
Böylece, pratik deneyimi olmayan veya kısıtlı olan okuyucu için havada kalıp kafa karıştıracak ayrıntılar, hatta siz hazırlayanların dağılması tehlikesi de önlenmiş olur.

Şule Bülbül'ün somut başlıklar halinde daha ayrıntılı olarak yazdığı tavsiyeleri bir kez daha gözden geçirmeniz yararlı olacaktır.


Kolay gelsin


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 05:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Dergi çıktı mı? Jan 17, 2008

funda_imt wrote:

merhaba,
ben ist üni ing müt-ter öğrencisiym.bu dönem sonunda çeviri üzerine bir dergi çıkaracağız.dergide dosya konusu olarak yer alacak olan trados hakkında çevirmenlerin görüşlerine yer vereceğiz.


Bu konuda yazdıklarınızı okumak isteriz.


Direct link Reply with quote
 
funda_imt
Local time: 05:54
English to Turkish
TOPIC STARTER
Dergi Jan 17, 2008

Merhaba,
Dergi için hazırladığımız yazılar ve fotoğraflar şu an edtörümüz tarafından değerlendiriliyor.Büyük ihtimalle ikinci dönem yayımlanacak.Yayımlandığında bunu foruma yazarak sizi haberdar edeceğim.Ayrıca dergide yer alan yazının tamamını forumda sizlerle paylaşacağım.

Görüş ve düşünceleriniz için tekrar teşekkürler...

Funda Akgün


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

trados hakkındaki görüşleriniz

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs