Redaksiyon ahlakı
Thread poster: Binnur Tuncel van Pomeren

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Jan 25, 2008

Sevgili Arkadaslar,

Sorum göreli. Durum da su.

Iki yildir, cevirme isinde tam zamanli calisiyorum ve isimi sevmenin ötesinde, arastirma yapmayi da cok seviyorum. Soru soruldugunda, vaktim elverdigince de yardimci olmaya calisiyorum. Tabii ki bunun da ödülü ögrenmek veya belki de kücük bir tesekkür.

Devamli müsterilerim var. Bu da bana cevirilerimin iyi oldugunu hissettiriyor.

Yalniz, kimi zaman yeni potansiyel müsteriler cikiyor ve test yapmam gerektigini söylüyorlar. Yilbasi oldugu icin bunu bir pazarlama firsati olarak gördügümden, kendime vakit yarattim ve böyle bir testi kabul ettim. Bunun disinda, yeni yilda baska bir cevirmene de kazanc saglayabileyim diye, bu konuda uzman iki arkadasa editörlük görevi verdim. Editörler ceviriye türk motifini getirebilmek icin, kimi etken cümleleri edilgen hale getirmeyi uygun bulmuslardi. Bunlar cümlenin akisini güzellestirdigi icin kabul ettim haliyle. Bence editörlerin hedef dile bakmasi ve hedef dil üzerinde düzeltmeler yapmasi gerekir.

Test sonucuna gelince: sinifta kaldim (k) , hem de konu, kendi konumuz olmasina ragmen (ben lisans üstü egitimi almis bir kimyager olarak, ve diger uzman editörler olarak)!!!!

Cevirimiz, tekrar cevrilmis. Ben, ayni metnin bile ayni kisi tarafindan ayni cümlelerle cevrilemeyecegini dusunurum. Cevirinin, sayisal bilimlerden de farki bu. Bir metnin tekrar cevrilmesi icin cevirinin, ana dili Türkce olmayan ya da hedef dilde yeterli formasyonu olmayan birisi tarafindan yapilmis olmasi gerekir. Ya da cevirmen, uzman degilse ve yeterli arastirma yapmadiysa. Bu da bir okunusta anlasiliyorsa... Nitekim, bizim ceviriyi begenmeyen editör, sadece esanlamli kelimeler secmis ve özellikle kimyasal kelimeleri ve bankacilik terimlerini degistirmis. Ailem bankaci (ablam, babam ve annem). Babam yillar boyu Ege Bölgesi müdürüydü ve elimde sözlüge bakarak cevrilmis terimleri banka jargonuna uygun hale getirebilecegim bir özgecmisim de var ayrica. Kimyasal kelimeler de IUPAC'in benimsedigi kurallardan aykiri hale getirilmis yer yer.

Bir cümleyi de yanlis cevirmis. Bu cümleyi proz'de sormustum. Tüm diger cevirmen arkadaslar, cümlenin anlami konusunda benimle hem fikir.

Siz, redaksiyon yaptirirken nasil yaptiriyorsunuz? Nasil, redaksiyonu yapan kisinin öteki cevirmenin ayagina celme cakmadigina emin oluyorsunuz? Benim acimdan durum kolay: Sadece kendi dilime ceviriler yapiyorum. O yuzden, ceviri kalitesinin iyi olup olmadigina karar verebiliyorum ve sadece kendi dilime yapilan cevirilerin redaksiyonunu baska bir editöre veriyorum (vaktim yoksa, hukuki ve askerlikle ilgili konularda vs..).

Sevgiler,

Binnur




[Edited at 2008-01-25 18:18]

[Subject edited by staff or moderator 2008-01-31 03:00]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:55
English to Turkish
Aradaki fark Jan 25, 2008

Önce, geçmiş olsun, diyeyim. Bu ne ilk, ne de son kez başımıza gelecek bir şey. Türkçe ve Türkiye koşulları her zaman bu öznel müdahalelere ve istismarlara açık olacaktır.
Çözüm basit:
Öznel, bu durumda daha doğru ifadeyle "taraflı" veya "maksatlı" olan müdahalede durumu netleştirmenin tek yolu, eğitiminiz dolayısıyla takdir edeceğiniz gibi, nesnel ölçütlerdir.
Ciddi ve adil bir taraf, meseleyi sonuna kadar inceleyip itirazlara bakarak, bu durumda da işin içinden çıkılamıyorsa başka bir uzmana da başvurarak çözebilir bunu.

Yani her işin ilacı bilimsellik ve adalettir.
Zaten bunu esas almayan bir kurumla/kişiyle çalışılmasa da olur. Varsın biraz para kaybı olsun. Önemli olan, işini doğru yaptığına olan inançla huzurlu bir şekilde bilgisayarı kapatmak, mesaiyi sona erdirmek ve en nihayetinde rahatça uyumaktır.

Kifayetsiz muhterislerle profesyonellerin farkı en nihayetinde budur. Sağlık olsun.


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:55
Turkish to English
+ ...
Yalapşap düzeltmecilik Jan 26, 2008

Öncelikle geçmiş olsun demek isterim. Ne yazık ki bu tür olaylar hiç de nadirattan değil. İş etiği yolda kalıyor. Şahsen benim başımdan geçmiş hadiseler var. Karşıdaki şirket benim tercümesini yaptığım bir metni başka bir “profesyonel çevirmen” arkadaşa gönderiyor. Neredeyse işi yapan bana verdiği kadar para veriyor. Bu arkadaş ise maalesef kasıtlı olarak ve bilerek bazı kelimelerin yerine eşanlamlılarını koyuyor, bağlamı kavrayamadan değişiklikler yapıyor, akışı bozacak müdahalelerden kaçınmıyor. Sonuçta durumu karşıdaki şirkete anlatmak çok zor bir durum. Çevirinin kendisinden daha uzun uzun yazışmalar, açıklamalar, tatsızlıklar. Hiçbir Türkçe bilgisi olmayan şirketin iyice kafası karışıyor ve bir güven bunalımı ortaya çıkabiliyor. Üç tarafın zarar görmesine yol açıyor bu “düzeltme” faaliyeti.

Hele ki bu iş Türkiye içinde çok daha fena. Ben fazla düzeltmenlik yapan biri değilim. Ama bir süre önce birisi bana bunu teklif ve bu teklifinde ısrar ettiğinde bir makalenin “redaktörlüğü” için bana şu cümleyi kurmuştu. “Serkan Bey, para mühim değil, lütfen bu dedantörlüğü kabul edin”. Bir bilgi cevheriyle tüpgaz bileşenini birbirine karıştıran zihniyetten ne beklenebilir?.


Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 09:55
English to Turkish
+ ...
Ticari ahlak Jan 26, 2008

Binnur hanım,
Aslında durum redaksiyon ahlakından çok Ticari ahlakla açıklanabilir, özellikle de deneme metinlerinde....
Neticede sizin deneme metni yaptığınız yerin çalıştığı çevirmenleri/redaktörleri var, ve eğer sizin deneme metniniz çok başarılı bulunursa onlara yolladıkları işlerin bir kısmını (talep ettiğiniz fiyat ve çevirinin kalitesine göre artan bir kısmını) size verecekler, yani aslına bakarsanız sakatlık baştan başlıyor; sizi değerlendirecek kişi ile aranızda bir rekabet olması kaçınılmaz ve bu rekabetin de ister istemez bu tarz etkileri oluyor, tabi bu tamamen yurtdışı firmaları için geçerli. Neticede karşı taraf dilimizi bilmediği için düzeltmelerin ne kadarının yerinde, ne kadarının yersiz olduğunu anlaması zor, hatta imkansız. Bu işte genelde eşanlamlı kelimeler üzerinden yapılıyor, benzer bir yakınmam olmuştu benimde bkz:değerlendirme nasıl yapılmalı
Bu konuda yapacak fazla birşey de yok, büyük firmalar genelde çeviriyi yapana düzeltilmiş dosyayı gönderip feedback istiyorlar, yaptıklarınızın doğru olduğunu (google vs bağlantılar kullanarak) kanıtlamaya çalışmaktan başka bişey gelmez elinizden.
Bu durumdan dili yanmayan da çok az sayıda insan vardır sanırım; hatta ben bu tarz küçük hesapların büyük işverenlerden iş alan Türkiye'deki büyük çeviri firmaları tarafından da yapıldığına şahit oldum; bir keresinde bana bir firma (Türkiye'den) bir iş göndermişti 3000 kelime no match ve 10 000 civarında ise %100 match vardı ve online veritabanında çalışılıyordu. Benden %100 matchler içindeki belirli bir rumuza ait cümleleri özellikle düzeltmem istendi (daha doğrusu cümlelere bir şekilde müdahale etmem). Gerekçe olarak müşteri bu işi başta bu rumuzlu kişiye vermiş, sonra beğenmemiş ve bize yolladı, onun yaptıklarını da edit etmemizi istedi dendi. Aslında buraya kadar herşey yolundayken, tanıdığım bir arkadaşın soyismi olan o rumuz her şeyi değiştirdi, arayıp o rumuzun sahibi ile konuştuğumda ise böyle birşey olmadığını, o firmayla -hem de aynı projede- çalışmaya devam ettiklerini, muhtemelen değerlendirme için diğer firmaya yollandığını öğrendim. Bu dediğim 2 sene önceydi ve her iki firma da bu müşteriyle çalışmaya devam ediyor (hem de çok büyük büyük miktarlarda iş almaya devam ederek)

Saygılar
Mustafa


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Bilimsellik Jan 26, 2008

Merhaba

Deneyim olmuş bu konu sizin için, en azından bunu size yapanların (şayet kanıtsız sözle ifade etmişlerse) gayri ciddi, bilimsellikten uzak ve de emeğe saygısız olduklarını anlamışsınız.

Ayrıca çeviri yarışmasındaki çevirinizi gördüğüm için bunun sizden kaynaklanmadığına garanti verebiliri size

Redaksiyon işinden önce,o aşamaya getirilmesi için bilimsel veriler olması lazım.
Örnek veirsek geçenlerde benden böyle bir çalışma istenmişti; ancak profesyonelce istenmişti. Sorular hazırdı, sorulara göre puanlama veriyordunuz, bu puanlama 5-6 ayrı tercümana yaptırılıyordu. Ortalama değerin altında kalan çeviri için yeniden çevirilmesi kararı verilecekti ve nitekim öyle de oldu.
Grameri, Sektörel dili, Anlam bakımından değerlendirilmesi gibi 15 tane soru ve bir de notlar kısmı vardı.

Yani demek istediğim bu iş verdiğim örnekteki gibi veya benzer şekilde aynı dilden bir çok tercümanın kararları ve oylarıyla yapılır.

Müşteriye neden bırakılır bu iş hiç anlamıyorum, çünki müşterinin zaten onu çevirip değerlendirecek bilgisi imkanı olsa çevirmeye gelmezdi
İşi de kabul etmem lüksü yok cunki elinde hazır metin var, bu şeye benziyor; bir müteahhit ev yapar, birisi evi satın alır ve benim evin icindeki duvarın rengi niye yeşil der? Cevapta; Nasıl istersen boya olmalı

Umarım ifade edebilmişimdir demek istediklerimi

Herkese kolaylıklar diliyorum

M. Ali



[Edited at 2008-01-26 13:02]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:55
Dutch to Turkish
+ ...
Kıstaslar Jan 27, 2008

Binnur Tuncel van Pomeren wrote:

Sevgili Arkadaslar,

Sorum göreli. Durum da su.

....

Sevgiler,

Binnur




[Edited at 2008-01-25 18:18]


Herkesten düzeltme işi almıyorum. Ama nadiren de olsa düzeltme işi aldığım oluyor.

Ne yapacağım konusunda metin türü çok önemli. Eğer metin bir kullanım kılavuzu, bir alet veya cihazın kullanımını anlatacaksa, biraz daha çeşni katmak için aynı kelimeye metinde fazla karşılık kullanmasına müsade etmiyorum!

Diyelim ki aynı kelimenin iki (bir eski biri yeni tam cuk diye oturan) karşılığı var. O zaman da uzunca bir metinde baştan başladığı tarzı sürdürmesini bekliyorum.

Metinkullanım kılavuzu değil ama birbirine yakın kelimeler kullanılmışsa; örn. hata, kusur, kabahat, eğri, eksik, yanlış, karşı dilde de baştan bir seçim yapıp böylesi bir çeşitlemeyi takip etmesini bekliyorum...

Bu iki özel ayrıntıdan sonra genel bir kurallara daima bağlıyım. Yani ana metne çok sadığım. Eğer kaynak metinde bir ifade çok güzel cuk diye oturacak türden kullanılmamış ise, benim hedef dilde ya aslında adam bunu yanlış kullanmış, asıl kastettiği bu dolayısıyla bunun karşılığı da bu diye varsayımlarla hedef dili usturuplu bir hale asla getirmiyorum.

Zira çevirmenin kaynak metnin kelimelerine ve kelimeleriyle bağlı olduğu olması gerektiğini düşünüyorum.

Hiçbir zaman metni yeniden yazmıyorum. Yani kaynak dile göre çevrildiğinde paragraflar arası kopuk, cümle dağınık oluyorsa, ben bu kaynak cümleyi boş ver hedefi böyle olmalı diye zorlayıp kendimden ağdalı bir dil kullanıp yeni bir metin yazmıyorum. Zira benim işim yeni metin yazmak değil. Çevirmek! Var olanı çevirmek.

Hayli bir süre önce, bir müşteriyle böylesi bir sorun çıkmıştı. Ben de metin yazmak için de fiyat tarifemin olduğunu isterlerse onu yapabileceğimi, bu amaçla bana çalışmaları veya konuyla ilgili okuyup bilgilenebileceğim bilgiler gönderebileceklerini ama yazının içeriğini ben kendim oluşturacağımı, bu durumda da hem telif hem de tarife farkı ödemeleri gerektiğini söylemiştim.

Tabi bizdeki iş yapma tarzıyla batıdaki iş yapma tarzı arasındaki fark nedeniyle belki Türkiye piyasasında böylesi bir yaklaşımı "hadi len get işine" diye karşılasalar da, batıda hemen her konuda metin yazarlığı var olduğu için müşteri de anladı.

Ayrıca, ben yaptığım düzeltmelerde daima bir düzeltme raporu gönderiyorum. Bir değişiklik yaptıysam neden yapıyorum bunu bu dili bilmeyen ajans veya proje yöneticisinin de bilmesi gerektiği kanaatindeyim....

Böylece proje yöneticisi de ne yaptığının farkında oluyor.

Proje yöneticisi dilerse yaptığım düzeltmeleri tekrar çeviriyi yapan kişiye gönderebilir ve onun tercihlerine güvenebilir. Bu durumda seçim hakkı onların olduğu gibi mesuliyet de onların olmalıdır.

Bu konuda özetle söyleyeceklerim bu kadar.

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yanitlariniz icin cok tesekkürler. Jan 28, 2008

Sevgili Arkadaslar,

Tüm yazilarinizi zevkle, bazen de kendi elestirimi yaparak okudum. Deneyimlerinizi paylastiginiz ve tavsiyeleriniz icin cok tesekkürler.

Sadan beyin tavsiyelerinden cikardigim sonuc:

Sadan bey@Ciddi ve adil bir taraf, meseleyi sonuna kadar inceleyip itirazlara bakarak, bu durumda da işin içinden çıkılamıyorsa başka bir uzmana da başvurarak çözebilir bunu.@
Bu redaksiyonlar sonucunda memnun kalmazsam, yeni nesnel bir redaktör bulmak. Aslinda fikir güzel. Ama, ceviri testi yapan organin disinda 3 cift gözün de kontrolünden gecen yazimin, 4. bir cift göz tarafindan kontrol edilmesi inanmakta zorlanacagim bir netice verebilir:
3 editör A makalesini, 2 editör de B makalesini begendiyse mesela...
Bunun disinda, bu test icin bütcem nedir?
Ayrica, redaktörün cevirisini begenmedigimden mi, yoksa redaktörü cok acimasiz buldugumdan mi bu yeni editörleri tutuyorum?

Redaktörün kimi tavsiyeleri güzeldi, ama depo yerine depo mekani yazmasi (oglum, git bana depo mekanindan alkol getir!?), emniyet yerine güvenlik yazmasi, aktif yerine faal yazmasi, CAT tool kullanilarak cevrilmis yazinin formatlarinin da düzeltme olarak bana gönderilmesi, ben de bu ajansla ilgili söyle bir izlenim birakti: Ben ne yaparsam yapayim, bunlar isaretleyecek birseyler bulacaklar. Belki umdugum parayi da alamayacagim bunca ugrasin sonunda.
Onca kirmizi isaretin sonunda da benimle calismak istediklerini söyleyince, ben korkuma yenik düstüm ve tekliflerini nazikce geri cevirdim.
Binnur@
Ben, ayni metnin bile ayni kisi tarafindan ayni cümlelerle cevrilemeyecegini dusunurum. Cevirinin, sayisal bilimlerden de farki bu.

proz.com'da da ceviri yarismalari düzenleniyor. Bir ceviri digerine göre daha hos bir izlenim birakabiliyor. Kime göre? Bu yarismalara kac kisi katiliyor? Kac kisi jüri? Kendi cevirilerinizin alternatifleri yok mu kafanizda veya kagitta? Yani, kendi adima cevirinin güzel veya kabul görmez olarak nitelendirilmesi, daha güzel ve belki kabul görür gibi kiyaslanmasindan daha kolay bir degerlendirme oldugunu dusunuyorum. Tabii ki teknik dogrulugu da uzmanlara birakalim derim (Sevgili doktor, bu tip terminolojisinde geciyor mu?).


Sadan beyin ve Mehmet Ali beyin tavsiyeleri yine de yakin bir zamanda sirketimin cogullasacagina isaret ediyor.

Nizamettin beyin yazisi.
Sevgili Nizamettin bey, normalde kelimelere ve cumleye sadiksiniz. Ama, birisi "anormal cable" yazdiysa "anormal kablo" yerine, "kablo anormal" veya "kabloda anormallik var" yazmaz misiniz? Ceviri acisindan, ilki dogru olmasina ragmen, Türkce acisindan digeri daha uygun geliyor kulagima.

"What a shame!" ibaresini "vah vah, yaaa, yazik, cok üzüldüm" gibi alternatiflerinin yerine "ne utanc" diye cevirdiginizi dusunun. Insan zamanla yeni ifadelere alisiyor, ama Türkce'nin özünü mümkün mertebe en az seviyede bozarak bir bilgiyi tasimak gerekiyor bence. Aksi taktirde, kimi cevirileri dil bilmeyen degil, dil bilen kisinin okuyabilecegi bir kalipta tutmus oluruz.

O yüzden edit yapilacaksa, hedef dil baz alinmali diye dusunuyorum.

Hepinize cok iyi bir gun ve islerinizde basarilar diliyorum.

Saygilarimla,

Binnur


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:55
Dutch to Turkish
+ ...
Hacı murattan Cadillac Eldorado Jan 28, 2008

Binnur Tuncel van Pomeren wrote:

Sevgili Arkadaslar,

Tüm yazilarinizi zevkle, bazen de kendi elestirimi yaparak okudum. Deneyimlerinizi paylastiginiz ve tavsiyeleriniz icin cok tesekkürler.


..........
O yüzden edit yapilacaksa, hedef dil baz alinmali diye dusunuyorum.

Hepinize cok iyi bir gun ve islerinizde basarilar diliyorum.

Saygilarimla,

Binnur



Aslında ben size katılıyorum. Ama aynı bir gerekçeyle çevirmenlerin seçimi şu an yaşadığınız duruma götürüyor.

Garip örneklere gelince, ben de gördüm..

"about 60 cm" "hakkında 60 cm" diye çevrilmesi ne mümkün.

Ben metin sadakatindeki vurguyla Hacı muradı verip de sanayiden bu arabadan bana bir Cadillac Eldorado çıkar denilmesinden bahsetmek istemiştim.

Ancak şuna da dikkat çekmek lazım:

Bir ajansın sizi veya birilerini çok veya az, nadiren veya mütemadiyen değiştirmesi sizin çalışmanızı beğenmiyor, sonunda daima sorun çıkaracak vs olduğunu da göstermez.

Yapılacak düzeltmeleri velev ki biliyor olsa bile kendisinin yapması, veya kendisinin onaylaması yerine çalşıma tarzı olarak size gönderiyor.

Bu ise gayet normal.
- siz zaten o metin için para alıyorsunuz
- gözünüzden kaçan kısımlar zaten sizin yapmanız gereken veya editörün yapması gereken kısımlar
- eğer ajans ya basit şeyleri ben hallederim diyecek olsa kendi işini yapmaya vakit bulamaz.

Benim bir müşterim var. Web based bir sistem için tagli metinler çeviriyorum. Ancak word içinde bir önceki sürümün düzeltmelerini ve güncellemelerini yaparken değişiklikleri izle deyip ne yaptığınızı görünür hale getirince ekran iki 3 renkli oluyor. O zaman da tag ile çevrilecek metinlerin fontu ve rengi görünmüyor. Ben çeviriyi tamamladığımda metni sisteme bir defa yükleyip geri extract etseler sistem font ve renkleri düzeltiyor. Ama benden bunu yapmamı hep istiyorlar. Ve bu beni rahatsız etmiyorlar.

Bir başkası da Grafik tasarıma giden metinlerin tasarımı bittikten sonra bana gönderip bir bak diyor. Çok nadiren bir harf hatası gördüğümde düzeltiyorum ve ya sen nasıl yaparsın bunu. Demiyor. Gönderip tasarımcıya düzelttiriyorlar. Benimle de bayağı uzunca bir süredir çalışıyorlar.

Yerinizde olsam bir süre çalışmayı denerdim.

Kolay gelsin,

Nizam


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 09:55
English to Turkish
Demek istediğimi açayım Jan 28, 2008

Binnur Tuncel van Pomeren demiş ki:
Sadan beyin tavsiyelerinden cikardigim sonuc:

Sadan bey: Ciddi ve adil bir taraf, meseleyi sonuna kadar inceleyip itirazlara bakarak, bu durumda da işin içinden çıkılamıyorsa başka bir uzmana da başvurarak çözebilir bunu.
Bu redaksiyonlar sonucunda memnun kalmazsam, yeni nesnel bir redaktör bulmak. Aslinda fikir güzel. Ama, ceviri testi yapan organin disinda 3 cift gözün de kontrolünden gecen yazimin, 4. bir cift göz tarafindan kontrol edilmesi inanmakta zorlanacagim bir netice verebilir:
3 editör A makalesini, 2 editör de B makalesini begendiyse mesela...
Bunun disinda, bu test icin bütcem nedir?
Ayrica, redaktörün cevirisini begenmedigimden mi, yoksa redaktörü cok acimasiz buldugumdan mi bu yeni editörleri tutuyorum?
Binnur


Binnur Hanım, sanırım fazla özet yazmışım; benim demek istediğim şu:
Üç taraf söz konusu: Hizmet sağlayıcı olarak siz, hizmetinizi alan şirket ve kontrolü yapıp müşteriye (hizmeti alana) geribildirimde bulunan şahıs/şirket.
Burada bir maliyeti yüklenecek olan, üçüncü bir tarafa gösterecek olan yer müşteri. Yani size "iki editör dışında bir uzman daha ayarlayın" demek istemiyorum.
Diyelim ben müşterinizim.
1. Aşama: Çeviriyi/düzeltmenizi yapıp işi verdiniz.
2. Aşama: Kontrol ve geribildirim için bir düzeltmene gönderdim.
3. Aşama: Geribildirim felaket, size döndüm; siz asıl kontrolün bir felaket olduğunu söylediniz, yaptığınız işin kalitesini savundunuz. Karşılıklı bir yazışma trafiği doğdu.
4. Aşama: Ben tüm bunlardan bir sonuca varamadıysam, söz konusu düzeltmen dışında bir uzmana daha gönderirim.

Yani burada ciddi ve adil olmasını beklediğim taraf müşteri. Demek istediğim de özet olarak: "Sizin itirazlarınızı değerlendirmeyen, değerlendiremeyen bir kuruluşun müşteri olarak kaybı çok büyük bir şey değildir çoğu zaman."
Kısacası, ben size ek maliyet getirmeyi düşünemem bile.


[Değişiklik saati 2008-01-28 16:28]


Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
değerlendirme nasıl yapılmalı :) Jan 28, 2008

Mustafa beyin, 16 Kasim 2007 tarihli forumunu (bu forumda yönlendirdigi icin) okudum. Konu ayni, ama farkli bir tatta okuyor insan baskasinin yazisini. Epey bir güldüm, özellikle dogranma kismina .

Diger arkadaslarin genel filozofilerine baktim. Nazim beyle paralel düsündügümü gördüm. Tiklatma ile tiklama eylemlerini görünce, kendi tercihimin tiklama oldugunu hatirladim ama "tiklat"'a da alistik artik demeliyim. O yuzden, kimi zaman cevirirken beni muallakta birakan bu tür filleri yüksek sesle okuyorum. Bazen cümle bile kuruyorum: internete bakmak yetmiyor. Az mi gördük, oksijen yerine oskijen diyenleri. Hele sevgili Izmir'imde


Nizamettin Yigit wrote:

Yerinizde olsam bir süre çalışmayı denerdim.

Kolay gelsin,

Nizam


Belki....
Belki o koca agzimi acmaz olaydim. Naziktim nazik olmasina ama, ne demek istedigim belliydi (örn:calisma prensiplerimiz simdilik örtüsmüyor :/ ). Yine de elimde NDA var. Istedigimde onlara göndermem bekleniyor.

Sadan Öz wrote:

1. Aşama: Çeviriyi/düzeltmenizi yapıp işi verdiniz.
2. Aşama: Kontrol ve geribildirim için bir düzeltmene gönderdim.
3. Aşama: Geribildirim felaket, size döndüm; siz asıl kontrolün bir felaket olduğunu söylediniz, yaptığınız işin kalitesini savundunuz. Karşılıklı bir yazışma trafiği doğdu.
4. Aşama: Ben tüm bunlardan bir sonuca varamadıysam, söz konusu düzeltmen dışında bir uzmana daha gönderirim.
Kısacası, ben size ek maliyet getirmeyi düşünemem bile.

Sadan Öz

Süper. Geceyi zengin kapattik

Iyi geceler herkeze.

Binnur


[Edited at 2008-01-28 22:05]

[Edited at 2008-01-28 22:06]


Direct link Reply with quote
 

Binnur Tuncel van Pomeren  Identity Verified
Germany
Local time: 08:55
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Degisiklik Jan 29, 2008

Nizamettin Yigit wrote:

Yerinizde olsam bir süre çalışmayı denerdim.

Kolay gelsin,

Nizam


Nizam arkadas,

Dediginizi yaptim. Telefonla görüserek düsüncemi bildirdim. Editörlerini kötü degil, ama düzeltmelerini acimasiz (esanlamlar, formatlar vs.) buldugumu ifade ettim. Durumu anlayisla karsiladilar ve önceki tekliflerinde samimi olduklarini söylediler. Bu forumda ne kadar yazisini görmemis olsam da, kararim da Mustafa beyin, 16 Kasim 2007 tarihinde acmis oldugu forumda görüs bildiren Shule hanimin ve sizin paylasimlariniz da buyuk bir rol oynuyor.

Arti, sizin bütünleyici yöntemden irdemleyici yönteme ben de gececegim bu edit durumlarinda...Bu yöntem, özellikle yorum ve birebir ceviri arasindaki farki vurguluyor.

Sevgiler ve (dolayli dolaysiz beni aydinlatan) herkese cok tesekkürler.

Binnur

[Edited at 2008-01-29 10:34]


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:55
Dutch to Turkish
+ ...
Ahilerin mmüşteri muamelesini takip etmek lazım Jan 29, 2008

Binnur Tuncel van Pomeren wrote:

Nizamettin Yigit wrote:

Yerinizde olsam bir süre çalışmayı denerdim.

Kolay gelsin,

Nizam


Nizam arkadas,

Dediginizi yaptim. Telefonla görüserek düsüncemi bildirdim. Editörlerini kötü degil, ama düzeltmelerini acimasiz (esanlamlar, formatlar vs.) buldugumu ifade ettim. Durumu anlayisla karsiladilar ve önceki tekliflerinde samimi olduklarini söylediler. Bu forumda ne kadar yazisini görmemis olsam da, kararim da Mustafa beyin, 16 Kasim 2007 tarihinde acmis oldugu forumda görüs bildiren Shule hanimin ve sizin paylasimlariniz da buyuk bir rol oynuyor.

Arti, sizin bütünleyici yöntemden irdemleyici yönteme ben de gececegim bu edit durumlarinda...Bu yöntem, özellikle yorum ve birebir ceviri arasindaki farki vurguluyor.

Sevgiler ve (dolayli dolaysiz beni aydinlatan) herkese cok tesekkürler.

Binnur

[Edited at 2008-01-29 10:34]


Güzel buna sevindim.

Aslında çoğu zaman ihmal ettiğimiz bir şey var. Ajans tarafsız bir kurum. Bilmediği bir dilde, hiç tanımadığı veya sadece kablonun ucundan tanıdığı bir şahısla belki de yakın tanıdıkları müşterilerine hizmet vermeye çalışıyorlar.

"Müşteri velinimetimiz" anlayışı son zamanlarda sulandırılıp her işletmenin duvarını kapladığı halde müşterinin velinimet olmasını ancak ona yapılacak muameleyle görmeniz mümkün.

Bu bakımdan ben hepimize kendimizi ajansın yerine koyup, müşterimizden gelen haklı veya haksız eleştirileri naıl ele almamız konusunda ajansın yaşadığı güçlüğü anlayıp, meseleyi sakin bir şekilde değerlendirip sorunun değil ama "çözümün bir parçası olmayı" tavsiye ediyorum.

Sağlıcakla kalın ve bol kazançlar,

Nizam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Redaksiyon ahlakı

Advanced search







PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs