Mobile menu

uzmanlaşma için neler önerirsiniz?
Thread poster: gulin
gulin
English to Turkish
Feb 3, 2008

Merhaba, ben de çeviri mesleğine inancı olan biriyim, yani bu meslekten para kazanılabileceğine... Her şeyde olduğu gibi, bu işte de fark yaratmak, farklı olmak önemli. (mor inek örneği)
Çeviride uzmanlaşmak bu işin püf noktası, bunun için neler önerirsiniz? Ben hukuk çevirilerini ürkütücü buluyorum, oysaki aldığım lisans eğitiminin nerdeyse yarısı hukuktu. Bu, peşin hüküm olabilir.
Uzmanlaşmak isteyenler, o dalda kaynak mı okumalı, tıp çevirisi için doktorlarla, nasıl muhatap olunmalı, yoksa ben fazla mı abartıyorum, belli bir terminoloji dahilinde bu iş kotarılabilir mi?
Gördüğünüz gibi, biraz fazla dalmışım, el uzatırsanız, sevinirim.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:03
Dutch to Turkish
+ ...
Denge Feb 4, 2008

gulin wrote:

Merhaba, ben de çeviri mesleğine inancı olan biriyim, yani bu meslekten para kazanılabileceğine... Her şeyde olduğu gibi, bu işte de fark yaratmak, farklı olmak önemli. (mor inek örneği)
Çeviride uzmanlaşmak bu işin püf noktası, bunun için neler önerirsiniz? Ben hukuk çevirilerini ürkütücü buluyorum, oysaki aldığım lisans eğitiminin nerdeyse yarısı hukuktu. Bu, peşin hüküm olabilir.
Uzmanlaşmak isteyenler, o dalda kaynak mı okumalı, tıp çevirisi için doktorlarla, nasıl muhatap olunmalı, yoksa ben fazla mı abartıyorum, belli bir terminoloji dahilinde bu iş kotarılabilir mi?
Gördüğünüz gibi, biraz fazla dalmışım, el uzatırsanız, sevinirim.


Merhabalar,

Bütün mesleklerde olduğu gibi bu meslekte de para kazanılabiliyor veya bu ya da başka bir meslekten kazandıklarınız kaybedilebiliryor. Her iki taraftan örnekler var.

Farklı olmak önemli. Ancak ben mor inek örneğini bilmediğim için vurguyu kaçırdım.

Ama çeviri işi verenler için bir önemli hususu vurgulamamda fayda var.
Onlar ben çevirmenim diyen veya ben çeviri bilimlerinde uzmanlaştım diyeni değil, çeviri yapanı ve daha da önemlisi çeviriyi iyi veya kabul edilebilir düzeyde yapabileni istiyorlar.

Bu noktadan yola çıkacak olursak ineğin mor, alacalı, sarı, kara, kar beyazı olması önemli değil. Önemli olan ineğin 'SÜT VEREN İNEK' olması!...

Her ne kadar bir çok şekilde tecrübenizi artırmanız mümkün gibi görünse de en önemli olanı uygulamanın içinde yani çevirerek kazandığını tecrübeleriniz.

Bu önemli yöntemi kullanarak, bilgi ve tecrübenizi artırmanın diğer yollarını da destekleyiciler olarak kullanmanız halinde bu meslekte uzmanlaşmanız mümkün.

Belli bir terminoloji dahilinde bu iş yapılır. Ama o terminolojinin de sabit kalmadığını, geliştiğini evrilip çevrildiğini kabul edersek gayretliliğiniz daima sürdürmeniz gerekecek.

Ama bu mesleğe inanmış olanların şansı daha büyük. Ne de olsa mütercim ve çevirmenlik okuyanların büyük kısmı bundan ümidi kesmiş olmalılar ki bir çok değişik meslekle uğraşıyorlar....

Tıpkı biyologların da laboratuar da deney yapmayı bırkabildiği gibi

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

mustafa karabiber  Identity Verified
Local time: 14:03
English to Turkish
+ ...
:)) Feb 4, 2008

Nizamettin Yigit wrote:
Bu noktadan yola çıkacak olursak ineğin mor, alacalı, sarı, kara, kar beyazı olması önemli değil. Önemli olan ineğin 'SÜT VEREN İNEK' olması!...

Yani ne demeli bilemiyorum ama tam da piyasa durumunu gayet güzel açıklamışsınız Nizam Bey..


Direct link Reply with quote
 
gulin
English to Turkish
TOPIC STARTER
mor inek Feb 4, 2008

Nizam bey, yorumunuza teşekkür ediyorum. Haklısınız, renginden çok ineğin sütü önem taşır.
"Mor inek" benzetmesi, farklı olmanın, fark yaratmanın bizi daha fazla görünür kıldığını belirtmek içindi.
İnek ve süt muhabbetine son verirken, herkese fark yaratacak, nitelikli çalışmalar diliyorum.
Hukukta uzmanlaşmaya karar verdim.


Direct link Reply with quote
 

skaya  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:03
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
"Purple Cow" by Seth Godin Feb 5, 2008

mustafa karabiber wrote:

Nizamettin Yigit wrote:
Bu noktadan yola çıkacak olursak ineğin mor, alacalı, sarı, kara, kar beyazı olması önemli değil. Önemli olan ineğin 'SÜT VEREN İNEK' olması!...

Yani ne demeli bilemiyorum ama tam da piyasa durumunu gayet güzel açıklamışsınız Nizam Bey..


As Deng Xiaoping put it nicely : "It doesn't matter whether it is a black cat or a white cat, as long as it can catch mice it is a good cat"

Ama Gülin hanımın vurgusu da önemli, onu da gözden kaçırmayalım: Öne çıkmak farkedilmeyi, o da farklı olmayı gerektirir.



[Edited at 2008-02-05 22:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

uzmanlaşma için neler önerirsiniz?

Advanced search


Translation news in Turkey





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs