Транслiтерацiя
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Apr 30, 2003

Очень нужна официальная таблица транслитерации украинских букв (а не русского) в латинские. Помогите, пожалуйста, я не смог найти в Интернет.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Насправді посилань знайшлось багато Apr 30, 2003

Глянь тут:

http://www.plast.org.au/translit.php?setLang=Ukrainian



UKRAINIAN-ENGLISH TRANSLITERATION TABLE

On 19 April 1996, an official Ukrainian-English transliteration system was adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (Decision N 9). Other systems of transliteration can be found at: http://ee.www.ee/transliteration/pdf/Ukrainian.pdf.

[ This Message was edited by: Jarema on 2003-04-30 08:20]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
транслітерувати треба за звуками, а не за літерами Apr 30, 2003

Як на мене, це повна дурня - \"лобова- дубова\" транслітерація за літерами, яка на жаль затверджена нашою бюрократією. Хлопці пропонують читати Х як Kh, Ю як Yu і т.д... незалежно від обставин. В результаті наші імена та прізвища у закордонних паспортах стають не просто невимовними а ідіотськи кумедними.

Direct link Reply with quote
 

sirka
Local time: 15:00
German to Ukrainian
+ ...
Офіційна транслітерація для Німеччини Apr 30, 2003

- це так звані ISO-R9-Normen. Присяжні перекладачі в Німеччині зобовязані перекладати імена і прізвища згідно з цими нормами. Якщо Вам потрібна ця таблиця, можу прислати її Вам по факсу (я отримала її пару років тому \"по блату\" в ЗАГСі).



Вітання -



Зоряна


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Про різні транслітерації :)) May 1, 2003

Як бачимо, ще має місце існувати велика різниця, хто цю \"транслітерацію\" буде читати.



Наприклад, якби Зоряна не підписалася справжнім ім\'ям, я зі своїм англоорієнтованим мисленням би ще трохи подумав, чи в її ПроЗетівському псевді зашифроване чарівне українське ім\'я Зірка, а чи 16-й елемент періодичної системи Менделєєва...



Але з іншого боку, варіант транслітерації zirka німець прочитає не інакше як \"цірка\"...



Так що мораль: будь-які \"офіційні\" і \"затверджені\" правила транслітерації грішать неоднозначністю. А тому - чи варто собі забивати ними голову? )



Не сприймайте, будь ласка, серйозно, а тим більше особисто. Просто настрій підвернувся відповідний.



Всім бажаю гарного першого травня. Не того, що міжнародної там, трудящих, а просто щоби день був хороший. І весь травень також.



Олег



PS До речі, маю постійну проблему з самотранслітеруванням - в паспорті я Oleh, мені більше подобається Oleg, хоча воно і не так вимовляється, а Olegh мені ну зовсім не подобається... І що то робити?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Транслитерация по звучанию May 1, 2003

Опять же, простите, что на русском.



Прежде всего, огромное спасибо Юре, он меня очень выручил. Таблица нужна была срочно -- и линк оказался чрезвычайно удобным, там даже автоматическая транслитерация есть: ввел слово, получил результат, скопировал.

Спасибо!



Quote:


On 2003-04-30 16:57, mk_lab wrote:

Як на мене, це повна дурня - \"лобова- дубова\" транслітерація за літерами, яка на жаль затверджена нашою бюрократією.





Транслитерация по звучанию -- оксюморон, поскольку она предназначена только для замены букв _на письме_. А запись слова и его произношение -- совершенно разные вещи.



Кроме того, фонетика -- слишком ненадежная основа для единообразия. Во-первых, фонетические ряды в разных языках совсем непохожи. Я лично всегда с содроганием смотрел на разговорники, где все эти \"ай эм э стьюдэнт\". Что делать, когда просто нет в одном языке никакого фонетического соответствия? Как английский th передавать в кириллической записи, да еще в двух основных вариантах звучания? Для фонетической записи используются совершенно особые системы -- и они есть.



Во-вторых, есть много диалектов, говоров, наречий в рамках одного языка.



В-третьих, а если у человека \"фефекты фикции\"? Обязаны мы тогда писать, как слышится: \"Фыфкин\" вместо \"Шишкин\"? А ведь это самоназвание в своем роде



По-моему, на транслитерацию нужно смотреть как на чисто техническое средство, которое выполняет свою роль -- взаимооднозначной системы _записи_ иноязычных слов (чаще имен собственных). Она не призвана передавать фонетику -- и не передает ее, тут я целиком и полностью согласен.





Direct link Reply with quote
 

sirka
Local time: 15:00
German to Ukrainian
+ ...
Бідні німецькі українці :-) May 1, 2003

Олег (\"Олеже\" мені чомусь ріже вухо, мабуть, я відстала від сучасної української мови , я повністю погоджуюся з Вами щодо недоліків \"офіційної\" німецької транслітерації. На щастя, я виїхала в Німеччину до введення ISO-Norm - \"ізонормно\" мене б тепер звали Zorana Semenuk (з такими привабливими гачками над а і u). Ці норми привели до справжніх проблем, особливо у тих, в кого, наприклад, свідоцтво про народження - на російській мові, а про одруження - на українській. Виходять два різні прізвища ( А \"Шульц\" перекладається як \"Sulc\" ( з гачком над S)... До речі, \"Зіркою\" мене називала колись моя львівська кума А німцям я пояснюю, що Зоряна в перекладі - ні в якому разі не \"Sternchen\" ...



Вітання -



Зоряна


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Russian
+ ...
Українські німці бідні теж May 1, 2003

Зоряно, я не німець, і діди-прадіди мої зроду німцями не були, але якось там вже сталося, що мої тато з ненею не знайшли для мене кращого імені, ніж те, що маю. Спочатку (в дитячому садочку та в молодших класах школи) мені інколи було навіть боляче (в прямому розумінні цього слова) від того, що в мене таке незвичне ім\'я. Але потім я звик та порозумнішав. А головне порозумнішало моє оточення. І моє ім\'я почало мені все більш і більш подобатись. До тих саме пір, як мені видали нового закордонного паспорта, де, не спитавши мене, написали LYUDVIG замість того, до якого я звик, а саме LUDWIG. І скільки я отих паспортистів не просив, вимагав і навіть благав, нічого не допомогло, Інструкція виявилася сильнішою за всі мої аргументи. Навіть посилання на Гугл, де Людвіга ван Бетховена називають Ludwig 287000 раз, Ludvig 3500 раз, а Lyudvig тільки один раз, міліцейські чиновники розтлумачили на свою користь. Вони сказали: \"От бачите, виходить, ми не одні такі, хтось іще користується нашою Інструкцією!\"

Тож як подумаю про наших бідних міліціонерів та про отих німців, то хай краще буде за Інструкцією. Міліція, вона ж, куди не кинь, все ж таки наша та і нас же береже. А німці ... самі винуваті, що такі собі ймена понавидумували.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Just an example May 1, 2003

OK. Let\'s try to transliterate \"Нью Йорк\" (not the most difficult choise) according to this smart system just following all the rules:



Н = N

ь = \'

ю = Yu, iu

Й = Y, i

о = o

р = r

к = k



Result: N\'yu (N\'iu) Y(i)ork



Please, try to read it.





Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Russian
+ ...
А мій приклад знову ж таки з життя May 1, 2003

Коли я раніше слухав Віктора Павлика, мені здавалося, що він співає \"Афіни, Києв і Стамбул\", а тепер сумніваюсь, може всеж таки \"Афіни, Київ, Істанбул ?\"

Нещодавно отримав з Укрпатенту Свідоцтво про реєстрацію товарного знака для клієнта, який знаходиться в столиці Туреччини. Так от у Свідоцтві, де вказана адреса власника знака, так і написано \"ІСТАНБУЛ\". Не зрозуміло лише, чому ТУРЕЧЧИНА не перетворилась на \"ТУРКЕЙ\".


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 09:00
English to Russian
+ ...
Доки ніхто не встиг схопити мене за комір, May 1, 2003

я вибачаюсь: Столиця Туреччини (Turkey), звісно ж, Анкара (Ankara), а не Стамбул (Istanbul).

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:00
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Три Сергії з різними іменами May 22, 2003

Це помітив коментатор НТВ, коли вів репортаж про гру київського \"Динамо\" в якомусь з Єврокубків. Справа в тому, що всі три Сергії в списку, який показують перед початком матчу, були написані по-різному...

[Edited at 2003-05-24 13:15]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 08:00
English to Russian
+ ...
Допоможіть, будь-ласка, студентам - May 23, 2003

А ПРИЙШЛО ДО МЕНЕ З:

oba21@rumbler.ru



Author: bohdan

Author\'s Profile: http://www.proz.com/pro/44939

-----------



volodimir

mi studenti s ukraini

dopomojit budlaska



prishlit budlaska list of transliteration PRAVILA

from to

ukrainainian to from german

bo internet pohaniy

groshey nema

A ZNATI HOSHETSYA

vi nasha ostanya nadiya

studenti s cherkas





[ This Message was edited by: vvd on 2003-05-23 02:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Транслiтерацiя

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs