Mobile menu

Вдалий переклад (як на мене)
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 18:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Jun 4, 2008

ДIАЛОГ ПIД ЯЛИНКОЮ

Ю.Левiтанський - С.Нiкiтiн, переклад Ю.Чайки

- Що ж воно коїться в свiтi?

- Та, бачте, зима.

- Як то - зима?

- А отак. Подивiться, постежте,
Як я зрання калатаюсь, протоптую стежку
Там, де до ваших будiвель пiд'їзду нема.

- Що ж буде далi?

- Та сiчень.

- Невже?

- Щоб я вмер!
Я ж недаремно абетку придбав старовинну.
Ох, i малюнки ж покреслила в нiй хуртовина!
Їх я вже вивчив, до лiтер узявся тепер.

- Ну, а по сiчню?

- Та квiтень прийде, як назло.

- Квiтень по сiчню? Ви певнi?

- Повiрте на слово.
В лici сьогоднi сопiлка так грала чудово!
Дивно лише, що музики при нiй не було.

- Що ж нам, сердешним, робити?

- Чого там, живiть.
Шийте спiдницi з китайки, як грошей в вас досить.

- Тю! Та китайки нiхто вже сто рокiв не носить!

- Вже як пошиє - де дiнеться! - буде носить!
Буде носить, бо ж настане година така,
Що й завiрюха ущухне, i крига розтане.
Ну, тож давайте удвох у це свято рiздвяне
Тут, на вечiрцi, наразi утнем гопака!
Ряженi хлопцi й дiвчата i смiх без кiнця.
Мiсяць - блiда, зi свiчею всерединi, куля.
Ось Вам рука (та тримайте, рука ж бо - не дуля!)
I - гоп-ця-ця, гоп-ця-ця, гоп-ця-ця, гоп-ця-ця...


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2008)
English to Russian
+ ...
І справді вдалий... Jun 5, 2008

Молодець „Ю.Чайка”! До речі, а що про нього відомо?

Direct link Reply with quote
 

Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
Побавили, дякую! Jun 5, 2008

Давно вже не було цікавих речей на форумі.
Дуже сподобалось!

Спасибі ща раз!


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 18:13
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Радий, Jun 5, 2008

Nadiya Kyrylenko wrote:

Давно вже не було цікавих речей на форумі.
Дуже сподобалось!

Спасибі ща раз!


що сподобалося Цікаво було б започаткувати гілку дійсно влучних перекладів світової поезії на українську мову


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
дотепно Jun 5, 2008

я б таким словом похвалив

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:13
English to Russian
+ ...
Ще Jun 9, 2008

Отакий роззява

І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської

Жив собі роззява –
Ліві двері – справа.

Зранку він хутенько встав,
Піджака вдягати став:
Шусть руками в рукави –
З'ясувалось, то штани.

Отакий роззява –
Ліві двері – справа!

Вбрав сорочку він. Однак
Всі кричать йому: не так!
Одягнув пальто. Проте
Знов кричать йому: не те!

Отакий роззява –
Ліві двері – справа!

Поспішаючи в дорогу,
Рукавичку взув на ногу.
Ну, а замість капелюха
Натягнув відро на вуха!

Отакий роззява –
Ліві двері – справа!

Трамваєм тридцять третім
Він їхав на вокзал
І двері відчинивши,
До водія сказав:

"Шановний трам-тарам-пам-пам!
Я щось хотів сказати вам...
Я сів не в той...
Мені... а-яй!
Трамзал негайно на воквай!.."
Водій перелякався,
І на вокзал подався.

Отакий роззява –
Ліві двері – справа!

Ось біжить він до кав'ярні,
Щоб квитки купити гарні.
Далі – гляньте на роззяву –
Мчить купляти в касі... каву!

Отакий роззява –
Ліві двері – справа!

Вибіг він аж на перон.
Там – відчеплений вагон,
Пан роззява в нього вліз,
Сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном,
Та й заснув солодким сном.
Зранку гульк!
"Егей! – гукає. –
Що зо станція?" – питає.
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Ще поспав.
Аж сходить сонце,
Знов поглянув у віконце.
Бачить – знов стоїть вокзал,
Здивувався і сказав:

– Що за місто?..
Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Ще собі поспав з годинку,
Знов поглянув на зупинку.
Бачить – знов якийсь вокзал,
здивувався і сказав:

– Що за станція цікава –
Київ, Зміїв чи Полтава?
Чемний голос відповів:
– То є славне місто Львів!

Тут він крикнув:
"Що за жарти?!
Жартувати так не варто!
Вчора я у Львові сів,
А приїхав знов у Львів?!"

Отакий роззява –
Ліві двері – справа!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Пропозиція Jun 10, 2008

Пропоную оприлюднювати в цій гілці не лише переклад. Оригінал би також не завадив.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:13
English to Russian
+ ...
Оригинал Jun 10, 2008

Jarema wrote:

Пропоную оприлюднювати в цій гілці не лише переклад. Оригінал би також не завадив.


Я гадав, що оригинал всі знають з дитинства.

С.Я. Маршак

Вот какой рассеянный

Жил человек рассеянный
На улице Бассейной.
Сел он утром на кровать,
Стал рубашку надевать,
В рукава просунул руки –
Оказалось, это брюки.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Надевать он стал пальто –
Говорят ему: не то.
Стал натягивать гамаши –
Говорят ему: не ваши.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Вместо шапки на ходу
Он надел сковороду.
Вместо валенок перчатки
Натянул себе на пятки.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Однажды на трамвае
Он ехал на вокзал
И, двери открывая,
Вожатому сказал:
– Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?
Вожатый удивился –
Трамвай остановился.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Он отправился в буфет
Покупать себе билет.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!
Побежал он на перрон,
Влез в отцепленный вагон,
Внёс узлы и чемоданы,
Рассовал их под диваны,
Сел в углу перед окном
И заснул спокойным сном...
– Это что за полустанок? –
Закричал он спозаранок.
А с платформы говорят:
– Это город Ленинград.
Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Удивился и сказал:
– Это что за остановка -
Бологое иль Поповка?
А с платформы говорят:
– Это город Ленинград.
Он опять поспал немножко
И опять взглянул в окошко,
Увидал большой вокзал,
Потянулся и сказал:
– Что за станция такая –
Дибуны или Ямская?
А с платформы говорят:
– Это город Ленинград.
Закричал он: – Что за шутки!
Еду я вторые сутки,
А приехал я назад,
А приехал в Ленинград!
Вот какой рассеянный
С улицы Бассейной!


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Rudyard Kipling, If... Jul 20, 2008

В. Стус

Синові

Коли ти бережеш залізний спокій
всупір загальній паніці й клятьбі,
коли наперекір хулі жорстокій
між невірів ти віриш сам собі.
Коли ти вмієш ждати без утоми,
обмовлений, не станеш брехуном,
ошуканий, не піддаєшся злому
і власним не хизуєшся добром.
Коли тебе не порабують мрії,
в кормигу дум твій дух себе не дасть,
коли ти знаєш, що за лицедії —
облуда щастя й машкара нещасть.
Коли ти годен правди пильнувати,
з якої вже зискують махлярі,
розбитий витвір знову доробляти,
хоча начиння геть уже старі.
Коли ти можеш всі свої надбання
поставити на кін, аби за мить
проциндрити без жалю й дорікання —
адже тебе поразка не страшить.
Коли змертвілі нерви, думи, тіло
ти можеш знову кидати у бій,
коли триматися немає сили
і тільки воля владно каже: стій!
Коли в юрбі шляхетності не губиш,
а бувши з королями — простоти,
коли ні враг, ні друг, котрого любиш,
нічим тобі не можуть дорікти.
Коли ти знаєш ціну щохвилини,
коли від неї геть усе береш,
тоді я певен: ти єси людина
і землю всю своєю назовеш.

***

Оригінал

IF.....

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!

***

Для порівняння ще один переклад.

Т. Малкович

ЯКЩО…

Якщо не втратиш глузд, як всі без міри
Втрачають свій, і бруд на тебе ллють,
Повіриш в себе попри недовіру
І стримаєш на недовіру лють;
Не втомишся від вічного чекання
Не збрешеш, як про тебе брешуть всі,
Не маючи ненависті бажання
Знай міру красномовству і красі;

Як мрії не панують над тобою
І думку не поставиш за мету,
Якщо готовий нарівно й без бою
Сприйняти Перемогу і Біду;
Як стерпиш ти коли з твоєї правди
Дурисвіт робить пастку простакам,
В руїнах вздриш усе, що збудував ти,
І зможеш знов життя збудити там;

Якщо збереш докупи власні статки
І їх на кін поставиш без жалю,
Програєш, і, почавши все спочатку,
Промовчиш ти про втрату цю свою;
Якщо примусиш серце, нерви й жили
Тобі служити ще й тоді, коли
В тобі усе згниє – додасть лиш сили
Бажання, що кричатиме: “Живи!”

Як зможеш з людом розмовляти гоже,
І з Королем не втратиш простоти,
Якщо завадити тобі не зможе
Ні друг ні ворог досягти мети;
Якщо хвилину, що біжить невпинно
Ти сповниш змістом, ось тоді радій,
Земля в твоє перейде володіння
Й людиною ти станеш, сину мій.


Direct link Reply with quote
 

Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 18:13
English to Russian
+ ...
Ю.Чайка - живе і працює в Харкові Jul 27, 2008

Stanislav Korobov wrote:

Молодець „Ю.Чайка”! До речі, а що про нього відомо?


http://www.bards.ru/person.php?id=3055


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Перекладачі в Україні перевершують укр. поетів? Feb 24, 2009

Втішаюсь гарними перекладами. Перекладачі, згідно з дідусем Жуковським, гідні співатори...

От тільки з "китайкою", імхо, дещо шароварно-"унічіжітєльно" вийшло. Ба більше, тут виринає інший образ ТГШ: "Хвалилися гайдамаки, / на Умань ідучи: / "Будем драти, пани-браття, / з китайки онучі." І ще десь про це ми чували...

А де, власне, сучасні українські поети/поетки? Де зрештою, пісні, яких би співали (як колись навіть у Росії всі слухали й співали "Червону руту" українською)?

А укр. поезію і прозу мало перекладають за кордоном. Шевченківську премію дали подвижниці-бризилійці тощо, та це винятки, що підтверджують правило.

Перекладачі в Україні, схоже, вже ліпші укр. поетів (за винятком, мо', жменьки (перекладачів)) ?

Олександр Купріянчук / Alexander Kupriyanchuk


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
через дві гілки звідси Feb 24, 2009

Alexander Kupriyanchuk wrote:
А де, власне, сучасні українські поети/поетки?


http://www.proz.com/forum/ukrainian/34733-Сучасна_українська_поезія.html



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вдалий переклад (як на мене)

Advanced search


Translation news in Ukraine





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs