Pages in topic:   < [1 2]
Конференція ATA в Орландо (5-8 листопада)
Thread poster: Maksym Kozub
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 14:04
English to Ukrainian
+ ...
пояснення для Максима Dec 9, 2008

Я подивився правила, вони дуже прості. Там не йдеться про певну кількість references, а лише (для тих, чия освіта нижча ніж магістр) про доказ наявності певного (2 роки для бакалаврів чи 5 років для менш освічених) перекладацького стажу. Не думаю, що дістати такі довідки – це проблема.

Щодо обнародування статистики, це зауваження слушне; я підніму це питання в грейдерському середовищі і розповім про результати.


 
Maksym Kozub
Maksym Kozub  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Вадиму — про кількість підтверджень Dec 9, 2008

Vadim Khazin wrote:

Я подивився правила, вони дуже прості. Там не йдеться про певну кількість references
В тім-то й річ, Вадиме, що не йдеться. Коли в правилах пишуть, що для підтвердження стажу слід надати "letters of reference", мені (можливо, як людині, зіпсованій правничим досвідом) абсолютно природнім видається питання "А _скільки саме_ їх треба надати".
Не думаю, що дістати такі довідки – це проблема.
Звичайно, не проблема. Але коли їх точну кількість не зазначено, я можу уявити собі ситуацію, коли надішлю, скажімо, три таких підтвердження, а мені скажуть: "Подавайте знову, треба було надати чотири". Або п'ять. Або шість. Або я перестрахуюся й назбира, сімнадцять підтверджень, а мені скажуть "Дурень, можна було надіслати два". Саме про цю невизначеність необхідної кількості я й писав.
Щодо обнародування статистики, це зауваження слушне; я підніму це питання в грейдерському середовищі і розповім про результати.
Дякую!


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 14:04
English to Ukrainian
+ ...
Про довідки Dec 11, 2008

Максиме, маєте рацію: там-таки кількість не зазначена. І я, звичайно, не маю відповіді; спробую лише поставити таке питання перед «начальством» і сповіщу, як отримаю відповідь.

 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 14:04
English to Ukrainian
+ ...
ще про довідки Dec 12, 2008

Я вже хотів писати запит «начальству», але знов подивився на правила: там сказано, що довідками від клієнтів чи начальників треба лише підтвердити стаж (досвід) перекладацької роботи – 2 роки для бакалаврів чи 5 років для менш освічених. Тобто ніхто вам не скаже, скільки саме довідок буде замало чи забагато – тільки щоб ті роки було охоплено. Може, й одна довідка спрацює.

 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Russian
+ ...
Інформація з власного досвіду Dec 19, 2008

Я зважувала можливість взяти участь у тестуванні (англ-укр), але поки що утримуюсь від цього. Причина - мій досвід в парі англ-рос, а я знаю, що правила точнісінько такі самі. Треба перекласти 2 коротких тексти, один є обов'язковим (загальний), а другий можна обирати із двох зап�... See more
Я зважувала можливість взяти участь у тестуванні (англ-укр), але поки що утримуюсь від цього. Причина - мій досвід в парі англ-рос, а я знаю, що правила точнісінько такі самі. Треба перекласти 2 коротких тексти, один є обов'язковим (загальний), а другий можна обирати із двох запропонованих. Я вважаю, що цей другий є спеціальним, тобто за фахом, але жодна особа в АТА це не хоче підтвердити. Тому виходить лотерея - є 6 сфер діяльності, вони об'єднані в пари, таким чином, їх всьго 3. Я проходила тестування двічі, загальний уривок +, а спеціальний??? -. Така моя вдача, що не витягла жодного разу нічого навіть схожого на life science....
Не можу зрозуміти, чого вони так тримаються за ці правила, затверджені невідомо коли та невідомо ким. Мабуть тому, що американці досить консервативні, встигла переконатися. Коли зрозуміло всім, що одна-єдина людина не може знати фінанси і будівництво, юридичну систему і медицину на такому рівні, щоб зробити пристойний переклад - зауважте, що Інтернетом користуватись не можна. А мені пропонують уривок із описом функцій GPS перекласти! Чи багато можна знайти в загальному словнику термінів, які стосуються цієї системи?
Ціни підняли майже вдвічі (було 160, тепер 300 доларів), а умови лишаються "з бородою". Я отримую журнал АТА, в кожному примірнику стаття про те, як важливо бути професійно орієнтованим перекладачем. А як ці твердження підтримують умови тестування?
Цікаво було б почути думку Вадима - може це питання також варто обговорення з "начальством". Я, принаймні, намагалась, але відповіді не отримала.
Collapse


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 14:04
English to Ukrainian
+ ...
не на захист АТА, але… Dec 22, 2008

Ann Nosova wrote:

… А мені пропонують уривок із описом функцій GPS перекласти! ……
Цікаво було б почути думку Вадима - може це питання також варто обговорення з "начальством". Я, принаймні, намагалась, але відповіді не отримала.


Звичайно, система сертифікації перекладачів АТА не є ідеальною (а що є?). Втім, хотів би внести деяку ясність щодо тематики текстів на сертифікаційних іспитах. Ніхто не примушує перекладати той чи інший текст (окрім тексту загального змісту) – кожен має вибір одного з двох варіантів, і серед них не може бути суто спеціальних. Такі суто спеціальні тексти відсіюються на підготовчому етапі, коли вони проходять ретельне рецензування. Вважається, що вони мають бути на рівні не вищому, ніж рівень (науково-)популярного видання, а терміни – в межах загальних словників (політехнічного, юридичного). В інструкції для перекладу звичайно вказується, з якого типу джерела взято текст та для якого типу читачів він призначений. Таким був і згадуваний Анною текст про GPS (я це знаю, бо є грейдером і в англо-російській парі).

На підтвердження подаю уривки з відповідної інструкції:

BASIC CONSIDERATIONS IN IDENTIFYING POTENTIAL EXAM PASSAGES

The workgroup should aspire to select texts of the sort that professional translators can be reasonably expected to encounter in their daily work and be able to formulate plausible translation instructions for each potential text.

NATURE OF THE PASSAGES

Each passage comprises two elements: the translation instructions and the text to be translated.

Translation instructions

The translation instructions serve two principal functions: They provide context for both candidates and graders by stating the purpose and audience of the target text, and they allow the workgroup to indicate how a specific term or terms should be translated.

Context: Well-written instructions should address three questions: Why is the text being translated? Who is the intended audience? Workgroups should be as specific as possible in addressing these questions.

It is also highly recommended that the source of the text be indicated in the instructions. The indicated source does not have to be the actual source, if obscuring the real source would be prudent because of security concerns, or if inventing a different source creates a better challenge.

“Giveaways”: Terms appearing in the text that a candidate cannot be reasonably expected to know and that do not appear in standard dictionaries, but that cannot be feasibly edited out of the text, can be given away in the instructions by providing the proper translation of the respective term(s). Example: Translate “ugovaratelj osiguranja” as “policyholder.” The instructions should contain no more than three giveaways.

Translation instructions should always include the statement Translate everything below the horizontal line, preferably at the end of the instructions.

Text to be translated

The text to be translated, taken in the context of the translation instructions, should present common translation challenges that will vary from one language combination to another. The level of difficulty should be such that, in addition to grammatical and vocabulary challenges, the candidate is required to follow an argument or supported opinion and to understand author inference and cultural references or stylistic conventions. However, the candidate should not be expected to translate highly evocative or atmospheric passages. The passage may test general knowledge at the level of the educated layperson.

Passage A is mandatory for all candidates. This general text is written for the educated lay reader in expository or journalistic style.

Each candidate must also choose between two elective passages, one from the domain of science/technology/medicine and one from the domain of law/business/finance. These passages have the character of typical texts within these domains without requiring mastery of a particular field. The subject matter should be such that most candidates can understand a text without feeling the need to do research. The style in which the B and C texts are written should be clearly different from that of the general passage. While the texts should not be overly specialized, they may be at the level of material that would be used in a freshman college course.

Terminology in B and C text should not demand the use of highly specialized dictionaries. However, terms not found in a general dictionary may appear in a text if they can be found in a universally recognized “general technical” or “general business/legal” dictionary that any serious professional translator in the respective language pair can be expected to possess. Any terms that do not meet these criteria should be edited out or given away in the translation instructions.

The length of texts to be translated must be between 225 and 275 words in English.

PASSAGE CATEGORIES

Passage A – General

Subject matter/terminology
The subject matter of Passage A should be readily familiar to an educated layman. While truly esoteric cultural references should be avoided, material specific to the culture of the respective language can be used if it can be considered common knowledge to an educated reader of the source language and can be rendered without major difficulty in the target language. The vocabulary should be nontechnical, i.e., require no particular knowledge of a specific field or discipline. Terminology should be commonly known or readily accessible in any good general dictionary.

Style/structure
Passage A should present a clear and coherent progression of thought and reasoning in which the candidate may be required to follow an argument or supported opinion and possibly author inference. Editorials in newspapers such as the N.Y. Times and the Washington Post are typical examples of texts at the appropriate level. An ideal passage would require the candidate to read and translate at the paragraph level, i.e., to follow a line of thought throughout an entire paragraph or text.

Passage B – Science/Technology/Medicine

Subject matter/terminology
Passage B texts should deal with a field of science, technology, or medicine, but without requiring a specialist’s mastery of a specific field. Passages should be understandable without illustrations or diagrams. Workgroup members should be able to translate the passage without Internet research.

Sources
Specialized journals and periodicals; clinical studies or other research reports; test procedures or specifications; instructions for operating machinery; descriptions of industrial processes; technical encyclopedias; and university-level textbooks. Journal articles found on the Internet are possible sources of passages. Passages that graders have seen in their actual work are ideal, as long as confidentiality and ethical guidelines are followed.

Passage C – Business/Law/Finance

Subject matter/terminology
Passage C should be a typical text from the area of business, law, or finance, but should not require advanced expertise in any of these fields.

Style/structure
Examples of appropriate texts include contracts, company regulations, and stock market prospectuses.

Sources
Business and financial: commercial documents, financial reports, banking or stock trading regulations, insurance policies, leases, business letters, etc.
Legal: legal notices, legal codes or government regulations, legal opinions, court pleadings and judgments, contracts, treaties, etc.


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Russian
+ ...
Щиро вдячна, але... Dec 22, 2008

Правила мені добре відомі. Але я таки не розумію, для чого цей другий уривок. Якщо перший - загальний (до речі, також на рівні науково-суспільних публікацій), і це зрозуміло, то нащо давати другий загальний? А я гадаю, що він не загальний, а має бути спеціальним. Не можна всім до�... See more
Правила мені добре відомі. Але я таки не розумію, для чого цей другий уривок. Якщо перший - загальний (до речі, також на рівні науково-суспільних публікацій), і це зрозуміло, то нащо давати другий загальний? А я гадаю, що він не загальний, а має бути спеціальним. Не можна всім догодити, я це знаю і розумію, але подивіться на ці комбінації "Science/Technology/Medicine" і "Business/Law/Finance" і зазначте, що уривки В та С, з яких можна обрати один, містять кожний по ОДНОМУ текстові з наведених вище сфер (тобто, попаде технологія та фінанси - "хрен редьки не слаще" - перепрошую, що російською). Хоча би зробили 3 варіанти другого уривку, по 2 фахові області, може було б більше шансів...
А текст щодо глобальної системи справді досі специфічний, принаймні, для мене, жінки, лікаря, та ще й із країни, де взагалі така тема не висвітлювалась у газетах чи журналах (бо ця система була в той час виключно для військових цілей).

Хай щастить тим, хто буде тестуватись! Сподіваюсь, що колись-таки збагнуть, що слід надати можливість людині показати те, що вона знає та розуміє, для чого навчалася, тобто, що може робити найкращим чином (звісно + виконання загального перекладу А). Світ тепер такий - це кожному ясно! Я не піду перекладати на біржу або в суд, а обговорення діагнозу лікарями буде важко перекласти особі без медичної освіти.
Collapse


 
Vadim Khazin
Vadim Khazin  Identity Verified
Local time: 14:04
English to Ukrainian
+ ...
співчуття Анні Dec 22, 2008

Я кілька разів стикався з Вашими перекладами чи редагуванням перекладів на медико-фармакологічні теми і визнавав їх високу якість: відчувається глибоке знання предмету. Жаль, що на тестах Вам не випадав медичний текст. Але життя перекладацьке таке, що сподіватися на перек... See more
Я кілька разів стикався з Вашими перекладами чи редагуванням перекладів на медико-фармакологічні теми і визнавав їх високу якість: відчувається глибоке знання предмету. Жаль, що на тестах Вам не випадав медичний текст. Але життя перекладацьке таке, що сподіватися на переклади в одній галузі важко. Я, наприклад, за фахом геолог, але переклади на близькі моїй професії теми траплялися мені, може, в 10 відсотках випадків. Якщо Вам вдається «триматися» в медичних темах, поздоровляю Вас, і хай щастить!Collapse


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
English to Russian
+ ...
Щиро вдячна! Dec 27, 2008

Так, поки що намагаюся триматися в межах того, що я розумію і "відчуваю". Дай Боже, щоб і надалі так було!
Вам особисто, Вашій родині та друзям, а також всім читачам нашого форуму - бажаю гарно і весело зустріти Новий Рік, відсвяткувати Різдво і успішно працювати протягом 2009 року (тобто бути здоровим та мати гарну вдачу)!!! Поки що тілько на 2009 рік - сподіваюся знову побажати всього найкращого наприкінці 2009 року.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конференція ATA в Орландо (5-8 листопада)







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »