For want of a nail the shoe was lost - український переклад?
Thread poster: vitaly1
vitaly1
English
Nov 6, 2008

Чи знає хтось український переклад такого відомого англ. віршика:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Російською він перекладений так:
Не было гвоздя – подкова пропала,
Не было подковы – лошадь захромала,
Лошадь захромала – командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город, пленных не щадя, –
Оттого, что в кузнице не было гвоздя. (Маршак)


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не було підкови - втратили коня Nov 7, 2008

Десь переклад точно є.
Пам'ятаю лише "Не було підкови - втратили коня"...


Direct link Reply with quote
 
vitaly1
English
TOPIC STARTER
чудово! Nov 7, 2008

а далі як, далі?

бо гугл нічого не знає, а я теж ніколи не чув, то лишається сподіватися на Вашу пам’ять


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:08
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Іноді легше зробити ніж знайти Nov 7, 2008

Щось нічого не гуглиться...
Шукав-шукав, тай потроху переклав.
Прошу пробачити за "високу поезію" та недосконалу українську...

Не було гвіздочка - підкову не прибили
Не було підкови - коня загубили
Без коня не може наш бравий отаман
Ворог вже у місті - ані втрат, ні ран
Втратили столицю - королівству грець
Отже, за гвіздочок маємо капець


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:08
English to Russian
+ ...
Не було "гвіздечка" ... Nov 7, 2008

mk_lab wrote:
Не було гвіздочка - підкову не прибили
Не було підкови - коня загубили
Без коня не може наш бравий отаман
Ворог вже у місті - ані втрат, ні ран
Втратили столицю - королівству грець
Отже, за гвіздочок маємо капець


Мій переспів:

Не було гвіздечка - підкову загубили,
Підкову загубили - втратили коня,
Втратили коня - не стало й козака,
Не стало козака - не здобули звитяги,
Не здобули звитяги - не вберегли містечка,
А все лише тому, що не було гвіздечка

(Звичайно, теба було б "гвіздочка", але я скористався правом поета утворювати нові слова, коли старі не клеяться, тобто не римуються)

[Edited at 2008-11-07 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:08
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Не переклад, а оригінал Nov 7, 2008

Насправді той англійський віршик - не що інше, як переспів (досить-таки незграбний) української народної думи XV чи XVI (точно не пам'ятаю) сторіччя.



Ой, не скував цвяха коваль молодий,
Загубив підкову коник вороний.
Непідкутий коник в бою закульгав,
Як же він спіткнувся, отаман упав.
Гей, без отамана та й військо пропало.
Як розбито військо, то й царства не стало.

Бодай ти, ковалю, добра не діждав,
Що ти того цвяха та й не докував.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

For want of a nail the shoe was lost - український переклад?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs