Mobile menu

For want of a nail the shoe was lost - український переклад?
Thread poster: vitaly1
vitaly1
English
Nov 6, 2008

Чи знає хтось український переклад такого відомого англ. віршика:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.

Російською він перекладений так:
Не было гвоздя – подкова пропала,
Не было подковы – лошадь захромала,
Лошадь захромала – командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город, пленных не щадя, –
Оттого, что в кузнице не было гвоздя. (Маршак)


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не було підкови - втратили коня Nov 7, 2008

Десь переклад точно є.
Пам'ятаю лише "Не було підкови - втратили коня"...


Direct link Reply with quote
 
vitaly1
English
TOPIC STARTER
чудово! Nov 7, 2008

а далі як, далі?

бо гугл нічого не знає, а я теж ніколи не чув, то лишається сподіватися на Вашу пам’ять


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Іноді легше зробити ніж знайти Nov 7, 2008

Щось нічого не гуглиться...
Шукав-шукав, тай потроху переклав.
Прошу пробачити за "високу поезію" та недосконалу українську...

Не було гвіздочка - підкову не прибили
Не було підкови - коня загубили
Без коня не може наш бравий отаман
Ворог вже у місті - ані втрат, ні ран
Втратили столицю - королівству грець
Отже, за гвіздочок маємо капець


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
Не було "гвіздечка" ... Nov 7, 2008

mk_lab wrote:
Не було гвіздочка - підкову не прибили
Не було підкови - коня загубили
Без коня не може наш бравий отаман
Ворог вже у місті - ані втрат, ні ран
Втратили столицю - королівству грець
Отже, за гвіздочок маємо капець


Мій переспів:

Не було гвіздечка - підкову загубили,
Підкову загубили - втратили коня,
Втратили коня - не стало й козака,
Не стало козака - не здобули звитяги,
Не здобули звитяги - не вберегли містечка,
А все лише тому, що не було гвіздечка

(Звичайно, теба було б "гвіздочка", але я скористався правом поета утворювати нові слова, коли старі не клеяться, тобто не римуються)

[Edited at 2008-11-07 23:16]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:13
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Не переклад, а оригінал Nov 7, 2008

Насправді той англійський віршик - не що інше, як переспів (досить-таки незграбний) української народної думи XV чи XVI (точно не пам'ятаю) сторіччя.



Ой, не скував цвяха коваль молодий,
Загубив підкову коник вороний.
Непідкутий коник в бою закульгав,
Як же він спіткнувся, отаман упав.
Гей, без отамана та й військо пропало.
Як розбито військо, то й царства не стало.

Бодай ти, ковалю, добра не діждав,
Що ти того цвяха та й не докував.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

For want of a nail the shoe was lost - український переклад?

Advanced search


Translation news in Ukraine





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs