Pages in topic:   < [1 2]
Проверка тестовых переводов на 2 (родственных) языка: билингвистическая специфика
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 17:30
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Подписываюсь под каждым словом Jan 11, 2009

Andrei Yefimov wrote:

Шановний Олеже,

Процитовані вами правила були написані тими, хто навряд чи знає тонкощі міжмовних відносин країн пострадянського простору.

В нашому випадку людина не має власного форуму, але хотіла б поділитися своєю проблемою з україномовними колегами. Вже два користувачи чітко дали зрозуміти, що було б краще спілкуватися російською. Зважаючи на кількість відгуків по темі, а також на те, що тема перетворюється на флуд, схиляюсь до думки, що більшість читачів погодяться зі мною.

Доречі, дуже дивно, що ви, як модератор форуму, намагаєтеся заперечувати очевидне, примушуючи спілкуватися в цій темі тільки українською, коли російська є золотою серединою. Той факт, що ви так добре розумієтесь на білоруській, не означає, що вона буде зрозуміла всім іншим. Не всі ситуації вкладаються в "ваші" правила.

Ви намагаєтесь українізувати форум, незважаючи на обставини, а також поставити під сумнів знання української тими людьми, які залишили свої коментарі російською (на це моя відповідь - мій коментар). То давайте тепер Віталій буде білоруською писати, а я йому у відповідь - українською, і будемо ми з ним додумувати та догадувати, а що ж він власне сказати хотів, так чи що? Не по-людськи це...

P.S. Олеже, будь ласка, не переймайтеся складанням відповіді на мій коментар. Я її все одно не побачу:). На все добре!

По темі: Віталій, думаю ви мене зрозумієте. За всієї схожості цих мов (української, білоруської, російської) вони мають багато відмінностей, і тому в перекладі одного і того ж англійського тексту, наприклад, російською і українською будуть мати місце розбіжності. Хоча, якщо цих розбіжностей дуже багато, не можу не погодитися з іншими колегами, які вважають, що переклад був виконаний різними людьми:)

З повагою,

Андрій






[Edited at 2009-01-11 23:05 GMT]


Да уж, непохоже, чтобы модератора беспокоили интересы людей. Украинский дороже. А свои домыслы, за которыми стоят не очень понятные (или понятные) причины, предлагаю оставить при себе.

Oleg Prots wrote:
З іншого ж боку, коли люди зазначають у своїх профілях, що вони перекладають на українську або навіть декларують українську як рідну мову, а у форумі пишуть російською – це є очевидним порушенням процитованого вище правила ("this language should be used to the extent possible").


Боюсь, что вы неверно понимаете суть правила. Правила пишутся для удобства людей. Предполагается, что если большинству удобно общаться на английском, то и язык форума должен быть английским - для удобства общающихся и во избежание недоразумений. Русский в этом форуме продиктован тем, что для спрашивающего украинский не родной. Если вы считаете, что язык форума выбран неверно, у вас, наверное, есть техническая возможность сделать его русским или белорусским. А указывать, кому на каком языке общаться, да еще с далеко идущими выводами, не нужно. И без вас указчиков хватает.

[Edited at 2009-01-12 00:33 GMT]


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:30
English to Ukrainian
+ ...
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=forum Jan 11, 2009

Іще раз рекомендую всім ознайомитися з правилами поведінки на сайті (і зокрема у форумах), яких ви всі погодилися дотримуватися, реєструючись на ProZ.com.

У цьому випадку процитую правило для форумів №5:
Speculating on others' opinions is not allowed. Commenting on others' opinions without authorization ('Jenny seems to think...'), is not allowed.


п. Андрію, п. Марино - якщо Ви не погоджуєтеся із діями модератора, Вам слід звернутися до адміністрації ProZ через support ticket. Заодно зможете викласти їм своє бачення правил і їх обов'язковості. А якщо Ви продовжуватимете порушувати писані правила поведінки на форумі, я вживатиму тих заходів, яких я зобов'язаний вжити як модератор.

З повагою,
Олег Проц


 
Vladimir Romanov
Vladimir Romanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:30
English to Russian
+ ...
Помилки (і відмінності) бувають різні Jan 12, 2009

-------------Частина off topic-------------------------

Не бачу сенсу сперечатися про мову форуму після того, як Віталій опублікував своє початкове повідомлення і почав відповідати російською мовою. Інша справа, якби у нього самого були складнощі з розумінням української, але про це він
... See more
-------------Частина off topic-------------------------

Не бачу сенсу сперечатися про мову форуму після того, як Віталій опублікував своє початкове повідомлення і почав відповідати російською мовою. Інша справа, якби у нього самого були складнощі з розумінням української, але про це він нічого не писав.

-------------Частина off topic-------------------------

А тепер безпосередньо по темі.

Я би не став ось так відразу робити висновки про те, що людина, яка представила тести різної якості, шахраює. Адже можна знайти інші можливі пояснення.
Звичайно, ми можемо судити лише зі слів Віталія. Наприклад, що стосується типів помилок: "в переводе на один язык смысл какой-то части оригинала передан правильно, во втором - нет, или в русском переводе в одном месте грубая грамматическая ошибка, в белорусском - все чисто или другая ошибка, либо в русском одна структура предложения, в белорусском - совсем другая и т.д."

1) Якщо в перекладі однією мовою все правильно, а іншою - неправильно передано смисл, можливо, перекладач тему не знає, робив свою роботу формально, і суті не зрозумів. А перекладав незалежно спочатку на одну мову, а потім на іншу. Ось і вийшло, що в одній мові він "поцілив" у правильний смисл, а в іншій - ні. У бідь-якому разі це може свідчити про незнання теми.

2) "...или в русском переводе в одном месте грубая грамматическая ошибка, в белорусском - все чисто или другая ошибка..." Тут простіше - це може означати добре знання граматики однієї мови і погане - іншої. Або погане знання граматик обох мов. А щодо того, що помилки різні - так і мови ж різні, хоч і близькі. Або ще це неуважність і звичайнісінька недбалість.

3) "в русском одна структура предложения, в белорусском - совсем другая" На мою думку, це може бути як недоліком, так і перевагою. Залежить від якості перекладу. Наприклад, якщо ми візьмемо переклади Олександра Онішка (переможця останнього конкурсу перекладачів у парах з анлійської на російську та з англійської на українську), то я майже впевнений, що там теж чимало таких випадків. На то вони й різні мови. Коли граматична структура в перекладі на різні (хоча і споріднені) мови скрізь однакова, то є скоріше недоліком.

Мені самому доводилося перевіряти чимало тестових перекладів, які виконувалися і на російську, і на українську. Ситуація цілком відмінна від тієї, про яку пише Віталій. Частіше переклади аж занадто схожі один на одного, що також не радує, - адже кальки, русизми і т.п. не прикрашають українську мову, навіть якщо переклад технічний.

Дякую всім, кому вистачило терпіння дочитати моє довге повідомлення до кінця
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 18:30
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
- Apr 2, 2009

Через певний час я зрозумів, у чому тут справа. Останнім часом я багато займався редагуванням перекладів і звернув увагу на те, що насправді існує така незадовільна ситуація, коли той самий перекладач ту саму фразу або абзац у різних місцях тексту перекладає по-різному, і т�... See more
Через певний час я зрозумів, у чому тут справа. Останнім часом я багато займався редагуванням перекладів і звернув увагу на те, що насправді існує така незадовільна ситуація, коли той самий перекладач ту саму фразу або абзац у різних місцях тексту перекладає по-різному, і така ситуація є досить розповсюдженою. Якщо мені та іншим колегам, що висловлювалися тут на форумі, здалося, що це "неможливо, тому що це неможливо", то й слава Богу, що для нас такі речі зрозумілі. Але, на жаль, цілком очевидно, що вони зрозумілі не для всіх. Таким чином, спроба порівняти взаємний вплив російської та білоруської мов у певного перекладача на основі його перекладів на ці дві мови з іноземної мови виявилася невдалою, бо в цьому експерименті не було "чистоти".Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Проверка тестовых переводов на 2 (родственных) языка: билингвистическая специфика







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »