Track this topic  Nearly 90% of members realize a cash return on their membership investment Join ProZ.com |
| Pages in topic: < [1 2 3] > | | User | Thread poster: Alexander Onishko Євгеній Онєгін - українською! | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 15:52
Member (Mar 2009) English to Russian + ... |
Jarema wrote:
Останнє прохання.
Колеги, вважайте на мову форуму.
Наступного разу буду виставляти офіційні попередження.
|
|
Шановний колего, розумію, бо й сам куштував гіркого модераторського хліба...
Проте з Вашим-то досвідом Ви помітили, що один пост російською мовою був у відповідь на один пост російською ж мовою - причому такий, який українською і не напишеш.
Та і я писав, посилаючись тільки на цитати і факти з російської літератури, щоб належно відповісти шановному колезі не лише зрозумілою йому мовою, а й у зрозумілих йому термінах.
Сподіваюсь, усе це й дає мені якщо не алібі, то бодай амністію. | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 15:52
Member English to Ukrainian + ... | | Re приховування справжнього Пушкіна | Sep 6 |
Пане Людвіг, чи не за цим підручником онук вчився?

Підручників зараз багато різних -- тому може бути, що й не за цим.
У доньки, пам'ятаю, був подібний -- з паралельними текстами. Я не знаю, чи це індивідуальні особливості різних підручників, чи в різних класах різний підхід. У хрестоматії для 7 кл. вже оригінальних текстів нема. | | | | Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 15:52
 Member (2008) English to Russian + ... | | А мої дріжджі добрі! | Sep 6 |
Он, як бухтять! | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 15:52
Member (Mar 2009) English to Russian + ... | | Вміють же, а досі прикидалися! | Sep 6 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Он, як бухтять! |
|
Ну то й заплатіть нам грішми чи, мо', перваком. | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 15:52
Member (Mar 2009) English to Russian + ... | | бідних російськомовних примушують Пушкіна двома моваР| Sep 6 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Пане Людвіг, чи не за цим підручником онук вчився?
|
|
І в нас є такий підручник. Схоже, він дійсно не єдиний, проте, очевидно, основний і під грифом профільного Міністерства.
Такі да, бідних дво(читопакросійсько)мовних утискають і примушують Пушкіна двома мовами читати - ҐВАЛТ і ЖАХ! Прочому вдома їх, виявляється, до цього жодною мовою не навчили... | | | | Marina Aleyeva Ukraine Local time: 15:52
 Member (2006) English to Russian + ... | | А чим, власне, насолоджуватись? | Sep 6 |
Переклад абиякий, хоч би й завізований Рильським. "З боргів покійник батько жив", "Щоб хлопчик сил не витрачав" ("Чтоб не измучилось дитя"), "Всього, що знав іще Євгеній,
У повісті не ознаймиш" (Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг")... Замість ніжного, граційного пушкінського гумору - якесь єхидство. Краще я Пушкіна в оригіналі перечитаю.
А завзятим крикунам про патріотизм хочу сказати: не той патріот, хто лише себе розуміє і на себе ковдру тягне. Поки не навчимося поважати права й культуру один одного, зокрема мовну, не буде в нас ладу. | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 15:52
Member English to Ukrainian + ... |
Maksym Kozub wrote:
Ви, звісно, можете сказати: "Ну то україно-російськомовних дітей більше, ніж україно-франкомовних". Так, більше. Але я не бачу достатніх причин штучно підтриувати у шкільних програмах українських шкіл особливий статус саме російської літератури. Це кажу Вам я, — при тому, що мене народила мама, яка в 90% випадків розмовляє російською, я закінчив у Києві російську школу,
|
|
Річ не в тім, що більше. Ось лише кілька причин для "особливого статусу", які, imho, не те, що лежать на поверхні, а просто лізуть в очі.
1) Значна частина українців вважають російську мову/культуру рідною (чи то виключно, чи поряд із українською). Я навіть не кажу "жителів України" чи "громадян України" -- я кажу "українців". І навіть для значної (переважної?) частини тих, хто так не вважає, вона об'єктивно, в той чи інший спосіб, є фактором бекграунду, світосприймання, частиною, так би мовити, "культурного я".
2) Українську культуру/літературу/мову як таку неможливо по-справжньому вивчати і зрозуміти поза (насамперед!) російським контекстом. Ні в історичному плані, ні в будь-якому часовому розрізі. Виривати її з цього контексту -- значить дурити і обмежувати самих себе. Гоголь в курсі зарубіжної літератури -- це тільки найнаочніший приклад абсурду.
3) Саме російська мова/культура об'єктивно є, і ще довго буде, частиною середовища, в якому живемо ми всі в Україні -- україномовні, двомовні etc. І, між іншим, не тільки як пасивні споживачі, але і як співтворці (від малограмотних блогерів до російськомовних письменників... і десь посередині -- ми з вами, тихою сапою).
Тому я б не про "штучне підтримування" говорив, а про "штучне нівелювання".
Це кажу я -- при тому, що в перші 16 років свого життя я користувався російською тільки на уроках рос. мови і літератури, і що особисто для себе ні від системи освіти, ні від держави в цілому мені в цьому плані нічого не треба. 
А переклади... Переклади я б у шкільних хрестоматіях залишив. Тільки не замість оригіналів, а поряд. Ось Пушкін, ось - Терещенко, ось - Боровиковський. Приблизно як у тому підручнику, скан з якого я помістив вище.  | | | | Alexander Onishko Ukraine Local time: 15:52
 Member (2007) Russian to English + ... TOPIC STARTER | | Не подобається переклад Рильського? | Sep 7 |
Marina Aleyeva wrote:
Переклад абиякий, хоч би й завізований Рильським. "З боргів покійник батько жив", "Щоб хлопчик сил не витрачав" ("Чтоб не измучилось дитя"), "Всього, що знав іще Євгеній,
У повісті не ознаймиш" (Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг")... Замість ніжного, граційного пушкінського гумору - якесь єхидство. Краще я Пушкіна в оригіналі перечитаю.
|
|
Зробіть краще! | | | | Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 15:52
 Member (2008) English to Russian + ... | | Не впевнений, що варто взагалі... | Sep 7 |
| Alexander Onishko wrote: Зробіть краще! |
|
Краще не буде. У будь-якому випадку це не буде Пушкін. Це буде Рильський, Шмильський, будь-хто інший...
А давати паралельний текст у підручниках — це розумно. Але текст має бути добре складеним, щоб носії української та російської відчували себе в однакових умовах. | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 15:52
Member (Mar 2009) English to Russian + ... | | (ракето)носії російської мови | Sep 7 |
| щоб носії української та російської відчували себе в однакових умовах. |
|
чув, як російський урядовець у подібній ситуації якось помилився на слові, сказавши "ракетоносители" замість "носители" (русского языка). Дідусь ФРОЙД упав би зо сміху.
А якщо серйозно, то якщо дати двом ріЗним за силою ріВні права, то від прав слабшого НІЧОГО НЕ ЗАЛИШАЄТЬСЯ.
Це ж уповні стосується і мов. Російська мова з огляду на тривалу експансію має таку величезну фору перед українською і в Україні, що рівноправ'я та повага між можливі за деякої нерівноправності на користь слабшої (тут - української) мови, яка хоч якось компенсує її тривалі утиски - причому не за рахунок штучних утисків російської, а за рахунок сприяння розвитку української.
Це Україна бачила недавно - у 20-ті - на самому початку 30-х років (хоча не все було бездоганно, звичайно). Раджу погортати пожовклі сторінки тодішніх українських газет і часописів, наприклад, у Відділі газетних фондів ЦНБ ім. Вернадського. Гай-гай, це ж невідома нам країна! Причому україномовна. Дістанете велиикий імпульс для роздумів.
Так було, поки партія не загальмувала і не почала цю українізацію розстрілювати. Розстріляли або вислали практично всіх "українізаторів".
І поцікавтеся історією створення і виконання, наприклад, французького законодавства на захист мови. Гадаю, багато хто змінить свою думку.
А чували про новий словацький закон, що обмежує вживання угорської у районах проживання угорської МЕНШИНИ? | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 15:52
Member English to Ukrainian + ... |
Sergei Leshchinsky wrote:
А давати паралельний текст у підручниках — це розумно. Але текст має бути добре складеним, щоб носії української та російської відчували себе в однакових умовах. |
|
Типу для "носіїв російської" Пушкін, а для "носіїв української" - Терещенко?
Це вже схоже на якусь вишукану форму національного мазохізму.
Я мав на увазі інше: російську поезію вивчати в оригіналі, а переклади давати додатково, саме як самостійні твори і саме ті, які того варті.
Скажімо, як на мій смак, "Зимній вечір" Боровиковського -- дуже цікавий зразок переспіву пушкінського вірша. (До речі, чому це він "дідусь із 1841 р."? Йому на той час було 36 років, якщо я ще не розучився арифметики.) А от без кота, який "на ланцюгу кружляє", цілком можна обійтися.
Або байки Крилова -- замість подавати їх у перекладі... м-м... когось, чи не краще дати поруч одну-дві українські версії Глібова (хоч його й вивчають окремо в курсі укр. літератури)? | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 15:52
Member English to Ukrainian + ... | | Ще один кандидат для хрестоматії | Sep 7 |
(хоч і не Пушкін):
Одне лише вітрило мрітне
У мрінні моря мáревен..
Чого блукає кругосвітнє?
Кого лишило там ген-ген?
Нахлине вітер, глиб подасться,
І щоглу з свистом натяга...
Гей-гей, воно й не прагне щастя,
І не від щастя одбіга!
Під ним струміння блакитнясте,
Над ним одсончин золочин.
Воно ж все рветься в поринасте,
Немов у бурях є спочин.
Павло Тичина
Цитую за книжкою Максима Стріхи "Український художній переклад: між літературою і націєтворенням", К., 2006.
Рекомендую, хто цікавиться. (А я скористався рекомендацією Олега Делендика, який згадував цю книжку на одному з київських паувау.)
Там же М.Стріха наводить рядки з перекладу того самого М.Терещенка:
Біліє парус одинокий
В морськім тумані голубім...
По що пливе він в світ широкий?
Що кинув він в краю своїм?
...і резонно зазначає:
"З огляду на близькість двох мов тексти такого штибу могли хіба що додавати аргументів тим, хто взагалі вважав переклади з російської поезії на українську річчю абсолютно зайвою". | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 15:52
Member English to Ukrainian + ... | | Навіщо Рильский перекладав Пушкіна українською | Sep 7 |
Ще одна цитата з того самого джерела:
 | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 15:52
Member English to Ukrainian + ... | | Микола Зеров та інші | Sep 7 |
Що в імені тобі моїм?
Воно замре, як сплеск бентежний
Об камінь дальній надбережний,
Як шелест у гаю нічнім.
Воно між пам'ятних листків
Зоставить слід незрозумілий,
Як візерунок на могилі
Із мертвих чужомовних слів.
Що в ньому? Глибоко й давно
Забуте у нових поривах,
Душі твоїй не дасть воно
Ні дум, ні споминів щасливих.
Та в день журби, в самотині,
Його крізь тугу прокажи ти,
Промов: є серце, де мені
У спогаді припало жити.
http://ukrlib.com/PuszkinAleksandrUkrlibCom. html
[Edited at 2009-09-07 21:56 GMT] | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 15:52
Member (Mar 2009) English to Russian + ... | | Тут уже й Зеров "та інші"... А є і СУЧАСНІ: І ось вже в мрію | Sep 8 |
Квiтка
Усохлу квітку, безуханну
Забуту в книзі бачу я;
І ось вже в мрію незвичайну
Душа занурилась моя:
Якою квiтнула весною?
І довга чи квiтiння мить?
Чиєю зiрвана рукою?
I нащо тут вона лежить?
На пам'ять зустрічі кохання,
Або розлучення часiв,
Або самiтнього гулянья
В тиші полів, в тіні лісiв?
І чи живий той, й та жива ще?
Де зараз б'ються їх серця?
Або пов'янули пропаще,
Як невідома квітка ця?
_________________________________
Цветок
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
stihi.ru/2009/05/17/86 | | | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Євгеній Онєгін - українською! |