Track this topic 93% of members would recommend membership to others Join ProZ.com |
| Pages in topic: [1 2 3] > | | User | Thread poster: Alexander Onishko Євгеній Онєгін - українською! | Alexander Onishko Ukraine Local time: 23:09
 Member (2007) Russian to English + ... | | Sergei Leshchinsky Ukraine Local time: 23:09
 Member (2008) English to Russian + ... |
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...
Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла... | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 23:09
Member English to Ukrainian + ... | | Natalie Poland Local time: 22:09
 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR |
... а "дон Гуан" - це теж нiби переклад?
Щось менi це нагадує...
 | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 23:09
Member English to Ukrainian + ... | | Ludwig Chekhovtsov Canada Local time: 16:09 English to Russian + ... | | Та й справді, кому це потрібно | Sep 6 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить... |
|
А ще є переклад вірша «У лукоморья дуб зеленый». Так його вивчив у школі мій онука-киянин:
Олександр Пушкін.
Вступ до поеми "Руслан і Людмила"
"Край лукомор’я дуб зелений..."
Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч — спів заводить,
Ліворуч — казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух...
там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: за хвилину
Повім цю казку старовину…
(Переклад з російської М. Терещенка )
І хоча російською мій онука володіє не гірше за українську, справжнього Пушкіна він не знає, від нього його чомусь приховали:
А.С. Пушкин. У лукоморья дуб зелёный.
Из поэмы "Руслан и Людмила"
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
(http://www.lukoshko.net/pushk/pushk2.shtml) | | | | Maksym Kozub Ukraine Local time: 23:09
Member (2008) English to Ukrainian + ... | | К вопросу "А зачем?" | Sep 6 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить... |
|
К сообщению Романа могу добавить лишь то, что украинцы — это не только "вся Украина". Украинцы Канады, Бразилии или Польши, думаю, с удовольствием прочтут Пушкина не родном языке, а русским они в массе "владеют" настолько же "худо-бедно", насколько я "владею" болгарским или словенским, т.е. на самом деле никак. | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 23:09
Member (Mar 2009) English to Russian + ... |
Sergei Leshchinsky wrote:
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...
Кстати, "рыцарь" будет "лицар"... ошибочка вышла... |
|
А ведь говаривал старик Василий Андреич Жуковский: "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник."
Так что, слабо посоперничать, даже с "братом Пушкиным"? Да не "худо" и тем более не "бедно". Подточить перо, "попереворачивать свой стиль" - как советовали античные писатели? Заодно и стать рыцарем - без кавычек - своего языка.
Да и сам Пушкин, мастерски озвученный еще на одном языке, от этого только выигрывает.
А многие переводы в стихах вообще затмевают свои "исходники". И русская, и украинская литература дают массу блестящих примеров. Возьмите хотя бы Лермонтова - (якобы) переводчика немецких поэтов и Байрона! А переводы в стихах с французского вообще были обычным упражнением пишущей братии от лицеистов до классиков. А написать кому-то в альбом четверостишие и перевести его (часто добавляя какие-то личные или юморные моменты, каламбуры и проч.) вообще считалось особым шиком, и оной возможностью, судя по источникам, многие умело пользовались...
Если следовать Вашей логике, то зачем, спрашивается, было напрягаться-корячиться и переводить, фактически создавая поэтическую литературную традицию, если вся тогдашняя "целевая аудитория" и так знала иностранные языки, причем обычно отнюдь не "худо-бедно"? | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 23:09
Member (Mar 2009) English to Russian + ... | | Не забирайте в українців ще й перекладів українською | Sep 6 |
[quote]Alexander Kupriyanchuk wrote:
Sergei Leshchinsky wrote:
Я вообще не понимаю смысла. Вся Украина худо-бедно, но понимает русский.
Это ж не Монголия, где таки надо переводить...
|
|
Люди, що виросли з російською мовою -- навіть високоосвічені, -- з дивовижною легкістю узагальнюють свій досвід на все русскоязичноє, на їхній погляд, чєловєчєство.
А не узагальнюйте. Бо "або двуязичіє ("русскоязичіє"), або косноязичіє" -- це занадто примітивне (і застаріле) налаштування.
Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше.
Це ж стосується багатьох співвітчизників-українців та представників інших народів, та ще й іноземців і "експатріотів", що довго (часто й усе життя) живуть на наших теренах. (А про дітей "наших" українців, що виросли у "далекому" зарубіжжі, я взагалі тут не згадую). | | | | Ludwig Chekhovtsov Canada Local time: 16:09 English to Russian + ... | | Про "діяспору" можна було б і погодитись, якби не ... | Sep 6 |
Alexander Kupriyanchuk wrote:
Діяспора дійсно не розуміє російської мови. Польську (або словацьку) їм часто зрозуміти набагато легше. |
|
Я тут, у діяспорі, такого наслухався. Багато з них російську на українську взагалі перекладати не бажає. Тільки й чуєш "совьєцька", "большевицька", "расєйскій". Начебто не було й немає відповідних слів українською. А про Пушкіна чи Лєрмонтова й взагалі мови бути не може. Вони їх не знали, не знають і головне знати не хочуть.
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду. | | | | Jarema Ukraine Local time: 23:09
 Member (2003) German to Russian + ... MODERATOR |
Останнє прохання.
Колеги, вважайте на мову форуму.
Наступного разу буду виставляти офіційні попередження. | | | | Maksym Kozub Ukraine Local time: 23:09
Member (2008) English to Ukrainian + ... | | А якби онук був україно-англомовним? | Sep 6 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду. |
|
Пане Людвігу, а я знаю в Україні деякі пари, діти яких з дитинства україно-англомовні. Або російсько-англомовні. Є й інші комбінації, і, мабуть, дідусь франко-російськомовної дитини в Україні, коли дізнається, що той у школі вивчає твори Віктора Гюго в перекладі, може сказати "А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Гюго в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду".
Ви, звісно, можете сказати: "Ну то україно-російськомовних дітей більше, ніж україно-франкомовних". Так, більше. Але я не бачу достатніх причин штучно підтриувати у шкільних програмах українських шкіл особливий статус саме російської літератури. Це кажу Вам я, — при тому, що мене народила мама, яка в 90% випадків розмовляє російською, я закінчив у Києві російську школу, і дружину свою привіз сім років тому з Нижнього Новгорода (й вона іноді скаржиться, що я з нею розмовляю знову ж таки в 90% випадків російською, — "У вас такой красивый язык, и жалко, что я его в Киеве так редко слышу, даже от тебя редко..."). | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 23:09
Member English to Ukrainian + ... | | "Звихнувся час наш..." | Sep 6 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
А от навіщо мого двомовного з дитинства онука позбавили в київській школі Пушкіна в оригіналі - це питання за межами, принаймні, здорового глузду. |
|
Якщо ми почнемо обговорювати становище з межами здорового глузду в сьогоднішньо-тутешній дійсності, то ризикуємо вийти за межі не тільки теми, але й дозволеного на цьому сайті. 
Тому, повертаючись до теми і вашого запитання -- мабуть же, причина все-таки не в тім, що М.Рильский & Co півстоліття тому переклали твори Пушкіна українською? Чи в тім?
І все-таки, щодо глузду:
1) У класі, де вчиться моя донька (теж київська школа) вчителька зарубіжної літератури вимагає, щоб діти читали твори російських авторів в оригіналі.
2) Невже ваш двомовний з дитинства онук справді не читав/не чув "У лукоморья дуб зеленый"? | | | | Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 23:09
Member English to Ukrainian + ... | | Вип'єм, добра паніматко! :) | Sep 6 |
1841: ЗИМНІЙ ВЕЧІР (З Пушкіна)
Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова;
То, солому закрутивши,
Попід стріхою шумить,
То в вікно, мов припізнившись
Подорожній, торготить.
Вся примовкла наша хатка,
Тихо в хаті і темно;
Що ж на лавці паніматка
Зажурилась під вікном?
Чи підслухаєш, як свище,
Виє вітер і шумить,
Чи як дзигою на днищі
Веретенечко дзижчить?
Вип'єм, добра паніматко!
Ну, по одній наливай;
Вип'єм з горя! Де ж кухлятко?
З веретеном не дрімай.
Заспівай, "як мати сина
Виганяла до орди",
Як до зірочки дівчина
Неньці принесла води".
Буря в хмари небо криє,
Сипле сніг, як з рукава,
То звірюкою завиє,
То застогне, як сова...
Вип'єм, добра паніматко,
Ну, по одній наливай;
Вип'єм з горя, де ж кухлятко?
За починком не дрімай!
Левко Іванович Боровиковський
(22.02.1806 - 27.12.1889) | | | | Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 23:09
Member (Mar 2009) English to Russian + ... | | Браво, Романе! + Відповідь "совьєцькому канадійцю" | Sep 6 |
Дідусь Левко із 1841-го року більше сказав, ніж ми зараз.
Щодо лицемірних заяв про позбавлення онуків російської мови:
1) Якщо мало не до 10-ти років батьки і дідусь приховували від хлопця твори Пушкіна в оригіналі (навіть "У Лукоморья..." - на цьому вчать малюків говорити!) - то ж дерти їх самих варто як Сидорову козу, а не лицемірно винуватити у цьому школу!
А якщо знатиме козак 5-ма мовами - буде уп'ятеро розумніший і заробить не лише у Вашій Канаді, а й в Україні! Лишень не заважайте київському хлопцеві, не псуйте йому молоді мізки, бо ще й українською вірш не задекламує, іспит не складе...
2) Навіть українські школи і навіть в Києві не є українськими по суті, оскільки недостатньо роблять для виховання українців - патріотів України. А майже повсюдно - у ТБ, FM-радіо газети, книги, концерти тощо - навіть у Києві практично домінує російська культура.
Придбати ті ж казки Пушкіна "на Петрівці" у 100 разів легше і простіше, ніж українські.
3) Щодо діяспори: українці, що виросли БЕЗ російськомовного оточення (є й такі!), дійсно відразу слабо розуміють російську мову. Багатократно перевірено особисто.
А приписування українцям якогось комплексу ненависті до російської мови, росіян, тощо - це, я вважаю, віддзеркалення власних упереджень, хиб і стереотипів тієї ж радянської (чи то пак "совьєцької" - це дійсно не те саме) доби, які тиражуються і нині.
4) Підсумовую. Як на мене, то наш шановний колега, що виїхав у комфорт Канади, все ще ніяк не виїде з Радянського Союзу/Російської Імперії. Не лише сам внутрішньо там залишається, а й навіть хоче виховати так вже друге покоління своїх нащадків. Без Пушкіна - ні російською, ні українською, - зате із комплексами... Але ж діти не винні у наших хибах і стереотипах. Вони розумніші і вже зараз мають власну думку. Добре, якщо вона інша. Зазвичай це ознака розвитку. | | | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator | Євгеній Онєгін - українською! |