Нові українські наукові терміни
Thread poster: Nik-On/Off

Nik-On/Off  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:59
English to Russian
+ ...
Nov 6, 2003

Відкриваю Ураїнсько-англійський-російський словник з радіЯційної безпеки (Київ, видавництво "Рада", 1998 ) и що ж я там бачу:

радиация -- радіяція
обращение с отходами -- порання покидьків
эксплуатация -- експльоатація
рентгенограмма -- пулюєграма
(довідка: Іван Пулюй - талановитий фізик, вдумливий філосов, щирий український патріот)

Що це!? Які будуть думки, шановні?

[Edited at 2003-11-07 20:23]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 03:59
English to Russian
+ ...
про Пулюя - то правда Nov 6, 2003

Пулюй насправді працював у лабораторії Рентгена і, як кажуть, винайшов ті промені.

Я б писав "Пулюграмма" - схоже на однограмову кулю.

"я" замість поширеного "а" ("завдяки насильницькій русифікації", додав би який-небудь "справжній патріот"), - ну, може бути.. тільки навіщо..

Думка:
Нац. патріотизм вже "через вінця"


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:59
Italian to Ukrainian
+ ...
Пулюй, до речі, був наш колега Nov 7, 2003

Разом з Кулішем і Нечуєм-Левицьким він був автором першого повного перекладу Біблії українською мовою.

Про Пулює як винахідника х-променів я теж чула. Хто-зна, якби його стаття з результатами, яку він подав до друку раніше від Рентгена, не вийшла із запізненням, може й дійсно була б тепер пулюєграма, а не рентгенограма. Хоча навряд чи у світі прийняли б таке "нестравне" слово.

А щодо того словника - дуже воно схоже на словники, які видавалися у 20-ті роки. Тепер забувають, що це було всього лиш початком дуже цікавої і потрібної роботи, багато в чому експериментальної, тобто не перевіреної життям, і безкритично приймають ці терміни, замість того, щоб просто іти далі, пам'ятаючи, що з того часу пройшло 80 років і ні життя, ні мова не стояли на місці.

Але взагалі словники 20-х років надзвичайно цікаві. Хоч напряму з них не так багато візьмеш, вони стимулюють творче ставлення до мови.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 10:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Гм-м... Порання покидьків..Ця штука сильніша, ніж Фауст у Гете... Nov 7, 2003

Пропоную "наплювати та забути", як радив колись незабутній Василь Іванович.
Щоправда, з деякими неологізмами, на кшталт "Бориспільского льотовища" ше можна було б змиритися (німці також наприклад, "аеропорт" на свій рідний "флюгхафен" замінили.) А ось цю "радіяцію" та "пулюєграми" (за усієї поваги до таланту І.Пулюя) використовувати я б не радив. Звісно, якщо ми бажаємо, щоб українська наукова лексика стала об"єктом цитування, а не посмішок. До речі, вже існує суто український термін "випромінювання". А "покидьки" нехай "порає" видавництво "Рада". Мабуть, що їм хтось у одній братній країні охоче платить за ці лінгвістичні диверсії з дискредитації як мови так і науки в Україні

З повагою,

Сергій


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 04:59
English to Russian
+ ...
Як щирий патрійот, ніц не маю проти, Nov 7, 2003

Dmitrii Nikonov wrote:

Відкриваю Ураїнсько-англійський-російський словник з радіЯційної безпеки (Київ, видавництво "Рада", 1998) і що ж я там бачу:

радиация -- радіяція
обращение с отходами -- порання покидьків
эксплуатация -- експльоатація
рентгенограмма -- пулюєграма
(довідка: Іван Пулюй - талановитий фізик, вдумливий філосов, щирий український патріот)

Що це!? Які будуть думки, шановні?



Як щирий патрійот, ніц не маю проти, же би перекладати вислів: "Американский автомобиль помчался к портретисту" як "Гамериканський самопер попер до мордописа".

Най знають наших !


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Це є звичайнісеньке містечкове жлобство! Nov 7, 2003

Ці люди(чоловічки) (зовсім не безкоштовно), замісь дійсно вводити справжню українську термінологію(якої вкрай не вистачає), просто знущаються над мовою, бо не мають не тільки відчуття гумору, але й взагалі - нічого за душею не мають. І як можна сподіватися відродити нашу культуру, і привабити до української мови російськомовне населення, коли книжки пишуть (і отримують кошти на їх видавництво) такі ... (мовчу, щоб не чогось ТАКОГО не сказати)!!!
Краще взагалі, російською писати.

Ще пару прикладів (з медичного словника).
Чорноблювачка - така хвороба є...
Прутень (мабуть усі знають, що це таке) - цей термін не з народного фольклору, а з офіційного медичного словника


Direct link Reply with quote
 

omout
Local time: 10:59
French to Ukrainian
+ ...
Це... назавжди? Nov 9, 2003

Альтернативи немає? Тобто так і говорити - "порання покидьків", а все інше від лукавого?
Стало моторошно...


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:59
Italian to Ukrainian
+ ...
Не варто хвилюватися Nov 9, 2003

Не бачу підстав обурюватися. Слава Богу, ніхто ні до чого не змушує, та й нема небезпеки, що хтось це сприйме серйозно. Такі речі треба просто ігнорувати - ми ще не таке бачили і ще не таке побачимо, поки в нас з'являться ґрунтовно і професійно зроблені словники. Чого й бажаю всім вам і собі.

Мар'яна


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 11:59
Chinese to Ukrainian
+ ...
Українська наука — безмовна? Feb 14, 2004

Сьогодні зранку в нас точаться дискусії про мовний альтруїзм та науковий обмін. А все через статтю:
http://www.zn.kiev.ua/nn/show/481/45537/
Там ще у форумі слушна думка висловлена.


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:59
Italian to Ukrainian
+ ...
Про альтруїзм Feb 16, 2004

Marta Argat wrote:

Сьогодні зранку в нас точаться дискусії про мовний альтруїзм та науковий обмін. А все через статтю:
http://www.zn.kiev.ua/nn/show/481/45537/
Там ще у форумі слушна думка висловлена.


Може воно і слушно те, що автор коментаря говорить про необхідність підручників, але звідки ж брати цю наукову мову для підручників, коли всі інші публікації іноземними мовами? Підручники, як відомо, революцій не роблять, ані в плані ідей та теорій, ані в плані термінології, а залежать від наукових статтей, монографій, дисертацій і т.д. А не буде їх укр. мовою, то підручники хіба що писатимуть про "щось таке зелене, кругле з двома дірочками посередині", бо терміну ж не витворено для того, щоб це зелене кругле назвати. І смішно говорити про необхідність писати дисертації, автореферати і звіти російською – невже російський науковець не зрозуміє україномовної статті зі своєї спеціальності? Це вже має бути аж такий подвиг з його боку, як вважає автор коментаря? Хіба ж українська не братня мова? Коли я працювала в НДІ, пам’ятаю, багато хто з науковців дуже жваво читав статті чеською і словацькою мовами (В Чехословаччині провадили подібні дослідження) без ніяких курсів, підручників, граматик, озброївшись хіба що тільки словником, і то не завжди. І взагалі балачки про мовний бар’єр в науці сильно перебільшені. Не раз бачила, як різномовні науковці прекрасно домовляються між собою без перекладача. Звичайно, з публікаціями справа трохи інакша, і англійська тут, безперечно, необхідна. Але чим погана ідея про англомовні Інтернет-версії наукових журналів? Це він і буде, мовний альтруїзм!

[Edited at 2004-02-16 00:44]


Direct link Reply with quote
 
xxxga5
English to Ukrainian
+ ...
за своє, за українське!!! Feb 21, 2004

Доброго дня шановні!

Як би там не було, хто за що, а треба за своє, за українське!!!
і ніякі тут дискусії недоречні!!!!!



Відкриваю Ураїнсько-англійський-російський словник з радіЯційної безпеки (Київ, видавництво "Рада", 1998 ) и що ж я там бачу:

радиация -- радіяція
обращение с отходами -- порання покидьків
эксплуатация -- експльоатація
рентгенограмма -- пулюєграма
(довідка: Іван Пулюй - талановитий фізик, вдумливий філосов, щирий український патріот)

Що це!? Які будуть думки, шановні?

[Edited at 2003-11-07 20:23][/quote]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нові українські наукові терміни

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs