Pages in topic:   < [1 2 3]
Пересадка бруньки і гемодіализ
Thread poster: Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:11
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а хто знає взагалі, що - на користь, а що - ні Nov 23, 2003

Це ж такі загальні поняття... користь - шкода, дуже відносно все...

А радіти, чи не радіти.. то як хто бажає. "Поле битви" створюється більше за бажанням влади, часом, щоб відвернути увагу від чогось, більш "матеріального", скажимо. Або через зміни у мові ще раз натякнути люд
... See more
Це ж такі загальні поняття... користь - шкода, дуже відносно все...

А радіти, чи не радіти.. то як хто бажає. "Поле битви" створюється більше за бажанням влади, часом, щоб відвернути увагу від чогось, більш "матеріального", скажимо. Або через зміни у мові ще раз натякнути людям "хто хазяїн".
[quote]Ludwig Chekhovtsov wrote:

Отож я й думаю, чи завжди нам треба так радіти здобутим перемогам ? Особливо на мовному полі, яке ми часто-густо перетворюємо в справжнє поле бою ...

Але саме по собі слово "літак" мені дуже-дуже подобається. Воно, дійсно, є справжнім українським словом, не те що, скажімо, "цукор" або навіть "козак" !
Collapse


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:11
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
машинний перекладач... не думаю Nov 23, 2003

//це ж так ускладнило роботу машинного перекладача, який дав тему цьому топікові///

А я й не думав, що то - машинний. Скоріше, люди, кто робив сайт, або текст до сайту, більши звикли розмовляти (та думати) російською.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:11
Member (2001)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
а мені подобаються "горілка", "чарка" Nov 23, 2003

Й не тому, що я пияка, - просто вони для мене, як "літак" - "чисто" українські.

 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
За особисте вибачаю, бо я й сам про це говорив на російськомовному форумі Nov 23, 2003

Mariana Prokopovych wrote:
Та й Ваше ім'я не зовсім звичне для того, щоб Ваших дітей називали по-батькові (вибачте за особисте ...


Так чи інакше, але в Україні Людвіговичів не так вже й мало, досить подивитись в Інтернеті. Доречі, там є навіть Страхов, тільки не Сергій, а Володимир Людвігович, точнісінько, як мій старший син.

На добраніч.
Людвіг


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:11
Italian to Ukrainian
+ ...
Мені таки здається, що машинний Nov 23, 2003

Vladimir Dubisskiy wrote:
А я й не думав, що то - машинний. Скоріше, люди, кто робив сайт, або текст до сайту, більши звикли розмовляти (та думати) російською.



Мені таки здається, що машинний - це ж пошукова машина, до того ж багатомовна, їм же певно накладно наймати для кожної мови живого перекладача, а переклад насправді потрібний приблизний. От і використовують машину, а що добрих українських машинних перекладачів нема, то й маємо бруньку. Хоча я згідна з вами, що є подостатком і живих людей, які б так переклали.


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 23:11
Chinese to Ukrainian
+ ...
дещо про японську Nov 24, 2003

Японської я не знаю, хоча складала з неї заліки і два іспити.( Думаю, після цього сміливо можу пришивати і відшивати бруньки! Медичний вуз також зайвий - досить тримати в операційній конспект з пришивання бруньок. ) Дозвольте користуватися цитатами з книги, яку повністю можн�... See more
Японської я не знаю, хоча складала з неї заліки і два іспити.( Думаю, після цього сміливо можу пришивати і відшивати бруньки! Медичний вуз також зайвий - досить тримати в операційній конспект з пришивання бруньок. ) Дозвольте користуватися цитатами з книги, яку повністю можна знайти тут: http://russia-japan.nm.ru/nihongo.htm
Евгений Кручина
ЯЗЫК И РЕЧЬ ЯПОНЦЕВ
Принаймні, тоді я не зможу вигадати стільки байок про японську, як автор підручника - про китайську.
Отже, сучасна японська мова послуговується 1943 китайськими ієрогліфами. Чи 1945. Чи двома тисячами - але це максимум.
"Известно, что в Китае для письма активно используются несколько десятков тысяч иероглифов. Как же японцы обходятся двумя тысячами? Дело в том, что, борясь с нашествием "китайских знаков", японцы уже к 10 веку на основе упрощенного написания ряда иероглифов создали собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу. Ныне таких азбук даже две: одна - с плавными, округленными очертаниями знаков (хирагана), другая - более "угловатая" (катакана). В отличии от иероглифов, знаки слоговой азбуки сами по себе не несут никакого смысла; смысл появляется лишь после того, как они составляются в последовательности, отвечающие звучанию японских слов. "

"Чтобы понять, почему это так, нужно обратиться к далекой истории заимствования иероглифов из Китая в 6 веке. В те времена Китай стоял на гораздо более высокой ступени культурного развития, нежели его соседи по азиатскому материку. Это уже тогда была древняя страна с разветвленной системой власти, с чиновничеством, и, конечно, со своей иероглифической письменностью, "сконструированной" еще за две тысячи лет до этого специально под особенности китайского языка.

Японский язык в те давние времена своей письменности не имел, и потому японские слова поначалу записывались китайскими иероглифами, знаками совершенно другого языка, с другим произношением и грамматикой. Самые простые из возникающих при этом трудностей легко может понять каждый, кто попытается записать в английской транскрипции русское слово "еще".

К тому же японцы плохо воспринимали на слух китайские слова и искажали их в соответствии с нормами своего произношения. Так, например, китайское чтение иероглифа "собака" ("фань")
( кому "фань", а переді мною лежить словник, де це - "цюань"... ) в японских устах превратилось в "кэн". Сильно "попортило жизнь" японцам и то, что вместе с новой письменностью китайцы передали им массу новых понятий, которых до того просто не было в японском языке. К примеру, вместе с иероглифом "собака" попал в язык и термин "фаньжу" ( о-ооо... "цюаньжу"... ) (яп. "кэндзю"), что значит "цинизм". Поэтому очень скоро перед грамотными (по-полукитайски) японцами встал вопрос: как, все-таки, должен читаться иероглиф, обозначающий понятие "собака"? Если по-японски - "ину", то тогда будут неправильно произноситься китайские заимствования. Если по-китайски ("кэн"), то тогда придется позабыть чисто японское слово.

Выход был найден по-японски гибкий. Постепенно негласно договорились, что каждый "китайский знак" может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях - по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое "китайское" чтение (он-ёми) и "японское" чтение (кун-ёми). Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то - по-японски."
Далі дядько пояснює, що японці ніколи не відмовляться від ієрогліфів через море омофонів, а стільки омофонів виникло через те, що у японців китайські слова втрачали тони ( автор називає їх "інтонацією" ). Не бачив пан Кручина всіх китайських ієрогліфів, які читаються саме першим ( з чотирьох ) тоном: "труп", "стріла", "вчитель", "вірш", "нужа", "лев", "вологий" тощо. Звичайно, китайська дуже змінилася з часу, коли японці запозичували ієрогліфи, але омофонів і тоді в ній було повно ( про це свідчать хоча б каламбури у давніх творах ). Так що троянський кінь китайських запозичень був ще страшнішим, ніж цей японіст може собі уявити.
І остання цитата:
"...и сейчас большое число одинаково звучащих слов создает для японцев массу проблем. Практически любую заметку из русской, или, скажем, английской газеты можно прочитать по радио и слушатели, для которых эти языки родные, поймут, о чем идет речь. В японской же государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая "переводит" газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять."

Сподіваюся, не дуже втомила цією лекцією зі шпаргалкою. Бубликів string тому, хто знайшов стилістично доречні діалектизми у прикладах з омофонами.
Ван суй!
Марта
Collapse


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:11
Italian to Ukrainian
+ ...
Аріґато ґодзаїмас! Nov 24, 2003

Marta Argat wrote:

Японської я не знаю, хоча складала з неї заліки і два іспити...


я теж, хоча закінчила заочні курси з японської мови в Києві і навіть маю посвідчення, яке точно дає мені право пришивати бруньки (принаймні японські, може від сакури)!


Отже, сучасна японська мова послуговується 1943 китайськими ієрогліфами. Чи 1945. Чи двома тисячами - але це максимум.


Насправді дві тисячі (чи трохи менше) офіційно затверджено як найуживаніші і як такі, до яких повинна обмежуватися преса, офіційний (бюрократичний) вжиток і т.п., щоб не морочити голову простому японцеві зайвими прибамбасами, в яких і ключа не вгледиш, щоб знайти в словнику. В художній же літературі вживається (не згадаю точно!) десь коло п'яти тисяч. Певно, є ділянки, де їх вживається ще більше.


Дело в том, что, борясь с нашествием "китайских знаков", японцы уже к 10 веку на основе упрощенного написания ряда иероглифов создали собственную слоговую азбуку кана, в которой каждый знак отвечает одному слогу.


Насправді виникнення кани було викликане насамперед відмінністю між китайською та японською мов: в китайській морфологія і афіксальний словотвір досить бідні (китайської я навіть не нюхала, так що вибачте, Марто, якщо кажу дурниці), в японській ж це розвинутіше, тому й виникла кана, якою позначаються переважно граматичні закінчення та службові слова (хіраґана), а катакана вживається переважно для фонетичного запису неяпонських (і некитайських) власних назв, запозичень і т.п. Не думаю, що цим вони з чимось боролися, просто пристосовували до своїх потреб.


Так, например, китайское чтение иероглифа "собака" ("фань")( кому "фань", а переді мною лежить словник, де це - "цюань"... ) в японских устах превратилось в "кэн"...

Щодо "кен" - факт! перевірила, за вашим прикладом, у словнику!

Постепенно негласно договорились, что каждый "китайский знак" может иметь более одного чтения: в исконных словах он читается по-японски, а в китайских заимствованиях - по-китайски, или, точнее, так, как японцы слышат китайское произношение. Теперь большинство иероглифов имеет так называемое "китайское" чтение (он-ёми) и "японское" чтение (кун-ёми).


І це в принципі факт, але варто уточнити, що КОЖЕН ієрогліф має китайське читання, та далеко не кожен має японське.

Общие правила сейчас таковы: если иероглифы стоят группой, то они читаются китайскими чтениями, если поштучно, в окружении азбуки, то - по-японски."


Якесь примітивне пояснення - насправді китайське читання використовується у складних словах (що складаються з більш, ніж одного кореня, і становлять абсолютну більшість слів), а в словах з одним коренем (це найчастіше дієслова) - переважно (але далеко не завжди!) - японське (одним з відносно рідкісних випадків складного слова з двома японськими коренями є всесвітньовідоме слово "камікадзе", мабуть тому, що пов'язане з національною ідеологією).

Звичайно, китайська дуже змінилася з часу, коли японці запозичували ієрогліфи, але омофонів і тоді в ній було повно ( про це свідчать хоча б каламбури у давніх творах).


То факт, що через велику кількість омофонів японці (та й китайці) ніколи не відмовляться від ієрогліфів, бо якби навіть хтось заповзявся вигадати фонетичну абетку, яка б задовільно передавала всі тонкощі, то вона певно була б складніша від вже існуючої древньої (і естетично досконалої) системи ієрогліфів.

В японской же государственной радиовещательной корпорации существует специальная служба, которая "переводит" газетные заметки на разговорный язык, подбирая синонимы и изгоняя из текста одинаково звучащие слова, которые слушатели могут неправильно понять.


Знову він тут щось накрутив або справді японці всі тупі і тугі на вухо (жарт!) Якщо така служба дійсно існує, то це пояснюється скоріше культурними причинами - японці, як всім відомо, мають пунктик на пункті ввічливості, і страшенно дбають про коректність висловлювання (це ще один дуже цікавий аспект японської мови), щоб не дай Бог якийсь гарбуз не сприйняв на свій рахунок сказане про образИ. Думаю, в цьому вони сильно переборщують, і певно робили б це навіть якби розмовляли бідною на омофони українською.

Ще додам, що японська культура наскрізь "ієрогліфічна", тобто ієрогліфи в ній незрівнянно вагоміші, ніж для нас букви. Тому написаний і прочитаний японський текст - дещо різні речі. Але думаю газет це навряд чи особливо стосується.

Так що цей дядько, видно, японський шпигун, що сіє дезінформацію про японську мову. Але все одно дякую за лінк, напевно щось цікаве знайдеться.

Сподіваюся, не дуже втомила цією лекцією зі шпаргалкою. Бубликів string тому, хто знайшов стилістично доречні діалектизми у прикладах з омофонами.


Бубликів я не заробила, зате сіла на свого старого коника, так що перепрошую за занудство!

Ван суй!

Можна неделікатне питання? що це значить?

Дякую!
Мар'яна

[Edited at 2003-11-25 01:15]


 
Sergey Strakhov
Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 22:11
Member (2004)
English to Russian
+ ...
я є зовсім некомпетентним у обидвох великих мовах Азії, Nov 25, 2003

Mariana Prokopovych wrote:

Ван суй!

Можна неделікатне питання? що це значить?

Дякую!
Мар'яна

[Edited at 2003-11-25 00:55]


але "Вань суй" китайською - це відоме японське "БАНЗАЙ!!!"
Нехай шановна Марта мене виправить, як я помиляюся

Сайонара всім:)


 
Marta Argat
Marta Argat  Identity Verified
Local time: 23:11
Chinese to Ukrainian
+ ...
10 000 років Nov 25, 2003

Так, _вань_ суй = банзай, тобто "[хай живе] десять тисяч років!" ( Вибачайте за відсутність м'якого знаку в попередньому повідомленні. )
Мар'яно, не маю жодних заперечень. Добровільно прищеплені бруньки краще приживаються.


[Edited at 2003-11-25 21:01]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пересадка бруньки і гемодіализ







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »