Marina Aleyeva Ukraine Local time: 09:46 English to Russian + ...
Mar 31, 2010
Виникла суперечка з редактором щодо вибору слова (текст про тварину):
Основу раціону становлять (комахи)... Чи все-таки складають? Чи взагалі краще "основою раціону є..."?
Дякую!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nataly Palamarets Ukraine Local time: 09:46 Member (2005) English to Russian + ...
Усі 3 варіанти ІМХО правильні :)
Mar 31, 2010
Лінгво 12
становити
II -новлю, -новиш; становлять; , 1) Бути чим-небудь, являти собою щось, складати зміст чого-небудь. ••
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jarema Ukraine Local time: 09:46 Member (2003) German to Russian + ...
Moderator of this forum
Становити і складати
Mar 31, 2010
Становити і складати. Перше з цих дієслів уживається в літературній мові в значенні “бути складником чогось; являти собою щось”. “Орні землі з давніх-давен становили на території Гуцульщини незначну частину її земельних угідь” (з газети).
Інколи становити замінюють словом складати. Економічний ефект складає. Не складає винятку (труднощів). Цього робити не слід. Адже така заміна призводить до порушення лексичних норм. У дієслова складати є свої значення, скажімо, складати доповідь (рівняння, уявлення), складати дрова.
Не сприймається тепер як правомірний і зворот становити собою.
Дієслово становити має багато значень, зокрема вживається в літературній мові в розумінні “бути складовою частиною чогось; являти собою щось”. “Що ж до простого народу, то він становить окремий світ” (Іван Франко); “Мистецтво і театр становили зміст життя Саксаганського” (з книги); “Цікаво, що жіночий організм потребує вдвічі більше заліза, ніж чоловічий. Так, добова потреба в залізі становить для чоловіків близько 5 міліграмів, для жінок — 10” (з журналу). У цьому ж значенні іноді використовують і слово складати; “Це не складає винятку...”, “економічний ефект складає...”. Такі вислови не відповідають лексико-семантичним нормам.
В усному мовленні, в художніх творах часом уживають словосполучення становити собою. Але воно тепер не сприймається як правомірне. Треба: являти собою, становити, бути.
Як на мене, пояснення трохи дитяче. Але мене б влаштувало. Серйозних словників я зараз під рукою не маю. Можливо, ще інші колеги долучаться до обговорення.
[Edited at 2010-03-31 20:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Prots Ukraine Local time: 09:46 Member (2003) English to Ukrainian + ...
з практики
Apr 1, 2010
Якщо обидва варіанти правильні, я зазвичай не приймаю зміни, зазначаю, що це Preferential change і прошу редактора обґрунтувати своє рішення.
Дуже часто на цьому все й завершується (чи закінчується? чи припиняється?)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 09:46 Member English to Ukrainian + ...
становити і складати
Apr 1, 2010
З формулювань Перунівського словника (він же Лінгво UK-UK, він же slovnyk.net) справді важко розібрати, чим відрізняються ці два слова. А ось що каже "повна версія":
Як на мене, приклади показують різницю досить чітко.
Однак у даному випадку, я вважаю, може вживатися і те, й інше слово.
"Становлять основу" - в значеннях "є основою" (1), "складають більшу частину" (2).
"Складають" - пор. "раціон складається в основному з комах".
"Складають" виглядає особливо доречним, якщо є перелік (складників). Щось на зразок:
"Основу раціону складають комахи, павуки і маленькі неслухняні дітки"
Marina Aleyeva wrote:
Виникла суперечка з редактором щодо вибору слова (текст про тварину):
Основу раціону становлять (комахи)... Чи все-таки складають? Чи взагалі краще "основою раціону є..."?
Дякую!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 08:46 Member (2002) English to Russian + ...
MODERATOR
Погоджуюся з Романом
Apr 1, 2010
Я б у цьому контексті написала б "основу раціону становлять..." (проте "раціон складається з...").
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Aleyeva Ukraine Local time: 09:46 English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Дякую, колеги
Apr 1, 2010
Дякую за відповіді та витрачений час. Я схиляюся до "становить", саме з тих причин, про які згадав Роман: після "складати" очікуєш перелік кількох об'єктів. Мабуть "становити" за змістом скоріше відповідає російському "являться, быть", а "складати" - "образовывать (вместе, в совокупности)". Принаймні якщо подивитись на приклади із словників, то "складати" можна (не літературно, а за змістом) перекласти словом "образовывать", а "становити" - ні. Плутанина мабуть виникає саме через те, що російське "составлять" - універсальне слово, в якому присутні обидва значення, а в українській їх доводиться розрізняти.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 09:46 Member English to Ukrainian + ...
процесуальні денотати
Apr 2, 2010
Oleg Prots wrote:
Дуже часто на цьому все й завершується (чи закінчується? чи припиняється?)
Он що розумні люди кажуть:
Закінчуватися може щось опредмечене – явище, яке має ознаку вичерпуваності. Протяжні у часі, процесуальні денотати тільки завершуються.
О!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KSI_UA Ukraine Local time: 09:46 English to Russian + ...
Вибачте - додам, хоча і з превеликим запізненням (щойно
Oct 30, 2011
Natalie wrote:
Я б у цьому контексті написала б "основу раціону становлять..." (проте "раціон складається з...").
З особистої практики науково-технічного перекладу і просто зі спостережень бачу таке.
Сфера використання слова "становить" у практичній мові значно звужена порівняно з тим, що наводиться у словниках. А саме: "становить" використовують тоді, коли йдеться про число або кількісні оцінки (відсотки тощо). Наприклад: внесок ... становить ...(скажімо, 50%). Особливо популярне це "становить" у фізиці, хімії (кількісному аналізі речовини), економетриці і т. ін. Найближчий синонім у подібному контексті - "дорівнює".
Для ширшого поля загальної лексики є кращі і нейтральніші відповідники: "є", "є складовою", "до ... належить" і т. ін.
"Складає" також використовується у подібному контексті, але має також і власну самостійну сферу вжитку, відмінну від "становить". А саме, "складає" стосується складу матеріалів і речовини (не лише кількісного, але й якісного), складових частин цілого і т. ін. Причому, на відміну від "становить", це не відсторонене слово (констатування), а воно вживається як активне до окремих складових.
Можемо казати: "Азот і кисень складають основу повітря" (тобто входять до складу). Особливо, як слушно зауважила Natalie, цю різницю бачимо у зворотній формі на "ся": "Породи складаються з... (певних мінералів)"; також і в більш формальному контексті: "сімейство (якихось ссавців чи то птахів) складається з (певних видів)", "група складається з ... осіб" тощо. Звичайно, що й "раціон складається з...". Важливо, що такі конструкції можна побудувати і з активним прямим "...складають...". А от зі "становлять" - аж ніяк. І про жодні числа тут не йдеться.
Якось так... Дякую за увагу.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KSI_UA Ukraine Local time: 09:46 English to Russian + ...
"дорівнювати" і "утворювати"...
Oct 30, 2011
... як контекстні синоніми - відповідно до "становити" і "складати".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.