ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
User
Thread poster: Oleg Delendyk
"Перлини" перекладу

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Jun 10, 2010

МОЗ не тільки попереджує, але й затверджує:



Uploaded with ImageShack.us



Uploaded with ImageShack.us



Uploaded with ImageShack.us

"проводити ректальну цифрову перевірку".

Шкода, що не вказано, які саме цифри треба вводити ректально. Очевидно, в англомовному оригіналі було слово digital:

digital ['dɪʤɪt(ə)l] 1) цифровий digital computer — цифровий комп'ютер 2) пальцьовий, пальцеподібний

Перекладачеві більше сподобався перший варіант, адже зараз багато чого переводять на цифровий спосіб.

[Редактировалось 2010-06-10 15:53 GMT]

[Редактировалось 2010-06-10 15:54 GMT]

[Редактировалось 2010-06-10 15:56 GMT]

[Редактировалось 2010-06-10 15:57 GMT]

[Редактировалось 2010-06-10 17:43 GMT]

[Редактировалось 2010-06-10 17:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Инструкция к применению... Jun 10, 2010

... размещать на веб-странице картинки шириной 1896 точек — плохо.

Картинка размещается на файлообменнике, а в пост вставляется картинка предварительного просмотра небольшого размера (при мерно 180 точек шириной).
Если размещается картинка целиком, то никак не больше 640 точек шириной. Дальше начинается дурной тон и неумение пользоваться компьютером.

[Редактировалось 2010-06-10 16:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Круто з усієї сили, але.... Jun 10, 2010


Sergei Leshchinsky wrote:

... размещать на веб-странице картинки шириной 1896 точек — плохо.

Картинка размещается на файлообменнике, а в пост вставляется картинка предварительного просмотра небольшого размера (при мерно 180 точек шириной).
Если размещается картинка целиком, то никак не больше 640 точек шириной. Дальше начинается дурной тон и неумение пользоваться компьютером.

[Редактировалось 2010-06-10 16:01 GMT]


Мабуть таки пора переходити від китайських попереджень до попереджень з занесенням в особову справу. Не хочете писати мовою за правилами і таким чином дотримуватися правил proz.com, будете мати не китайські попередження.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую за коментар Jun 10, 2010


Sergei Leshchinsky wrote:

... размещать на веб-странице картинки шириной 1896 точек — плохо.

Картинка размещается на файлообменнике, а в пост вставляется картинка предварительного просмотра небольшого размера (при мерно 180 точек шириной).
Если размещается картинка целиком, то никак не больше 640 точек шириной. Дальше начинается дурной тон и неумение пользоваться компьютером.

[Редактировалось 2010-06-10 16:01 GMT]


Мабуть, на світі не існує нічого, чого не вміли б Ви. Чи не могли б Ви підказати, як застосувати Вашу інструкцію тут:
http://img16.imageshack.us/content_round.php?page=done&l=img16/1627/mozh.jpg

Я пробував різні варіанти. Картинка виходить або завеликою, або замалою.

[Редактировалось 2010-06-10 16:19 GMT]

[Редактировалось 2010-06-10 16:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
приблизно так... Jun 10, 2010



Uploaded with ImageShack.us

Я використав останню опцію, тобто «Форум Иконка».

--

Є різні системи. Деякі з них дозволяють навіть самостійно визначати розмір маленької картинки та розмір повного файлу, наприклад, якщо ви завантажуєте зображення розміром 1800 пкс завширшки, то маєте можливість отримати для попереднього розгляду картинку 120, 180, а або більше/менше пкс завширшки, а для повної картинки також задати ресайз у будь-який розмір за бажанням. Такі можливості надані на сайті http://www.radikal.ru/.

Але я частіше користуюсь сайтом http://uaimages.com/ - він простіший та швидше працює.

[Редактировалось 2010-06-10 18:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
За Вашою порадою Jun 10, 2010



Я використав останню опцію, тобто «Форум Иконка».


Так само (і навіть більше) зробив і я, спробуваши відредагувати свій пост за Вашою порадою. Нічого не змінилось.

Між іншим, опція Forum Thumbnail -- третя з кінця, а остання -- HTML Thumbnail.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
я використовував... Jun 10, 2010

найжахливішу локалізацію російською... там це було останнім пунктом.
Яка різниця? Цей сайт варто забути. Є набагато зручніші.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Той самий пункт використав і я Jun 11, 2010


Sergei Leshchinsky wrote:

найжахливішу локалізацію російською... там це було останнім пунктом.
Яка різниця?


Різниці, дійсно, немає. Тому для мене так і лишилося незрозумілим Ваше висловлювання про "дурной тон и неумение пользоваться компьютером".


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Бачу Jun 11, 2010

3 однакових зображення. Щось забагато.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Виконував інструкції колеги Jun 11, 2010


andress wrote:

3 однакових зображення. Щось забагато.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Пробачте Jun 12, 2010

, але де обiцянi "Перлини перекладу"?

Може не варто вiдкривати гiлку, паралельну до хiта росiйського форуму, якщо наповнювати цю гiлку такою нудотою?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
У першому пості Jun 12, 2010


mk_lab wrote:

, але де обiцянi "Перлини перекладу"?

Може не варто вiдкривати гiлку, паралельну до хiта росiйського форуму, якщо наповнювати цю гiлку такою нудотою?


"проводити ректальну цифрову перевірку"

Наповнювати далі може будь хто за власними уподобаннями. Згідно з правилами на російському форумі можна викладати лише "перлини" перекладу російською.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2009)
English to Russian
+ ...
Скучили за перлами? ПоПЕРЛо: пере-клади Jun 12, 2010

Читали «Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Історія», випуск № 19, 2007 року...

Усе було би добре, якби не добрії люде... що вивчають іншомовні джерела!


Ось ПЕРЕ-клади із розлоооогої такої розвідочки з багатообіцяючою назвою «Історія Закарпаття в німецькомовній історіографії», що примхливо простяглася зі сторінки 140 до сторінки 145:

"Karpatenrussland" (праця Ганса Бальрайха) = «Карпатська країна» (Ну і де в біса ота «Карпатська країна»?! І чому це не "Карпатська Русь"?)

"Die Bevölkerung im Spiegel den Statistik" = «Населення у статистиці» (цікаво, чому не «Демографічні процеси у дзеркалі статистики»?)

"Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung" = «Тлумачення питання Закарпаття міжнародною комісією»

І це всього лиш назви й заголовки! А далі, далі...


Ахтунґ, ахтунґ, закарпатці! Вас досліджує наша проффесура…

І це ж на самісінькому кордоні з ЄС, там, де й досі можна зустріти наших звичайних співгромадян, які ніде особливо не вчилися, але повсякденно вільно спілкуються німецькою.




[Edited at 2010-06-13 09:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:47
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung Jun 12, 2010


Alexander Kupriyanchuk wrote:

"Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch der Volkerbung" = «Тлумачення питання Закарпаття міжнародною комісією»



Мало б бути "Die Behandlung der Karpatenrussischen Frage durch den Völkerbund"


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jarema[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлини" перекладу







Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »