Скажімо, так (заповнюється клієнтом банку або абонентом якоїсь служби): «поставте галочку, де ви/Ви вважаєте за потрібне».
поставте галочку, де вважаєте за потрібне
Так само:
У разі будь-яких питань [щодо препарату] зверніться до лікаря.
Де можливо - просто уникати вживання займенників. Навіть у не до ночі згаданої віконної корпорації на М є стайлгайд, де англійською по білому написано саме уникати вживання займенників, коли й без них все ввічливо та порядно.
[Edited at 2010-10-25 21:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 09:50 Member (2005) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Думка дуже слушна, але не вирішує проблему докорінно
Oct 26, 2010
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Де можливо - просто уникати вживання займенників.
Думка дуже слушна. Дякую. Зазвичай так і роблю, але це не вирішує проблему докорінно.
Адже є випадки, коли не "викрутишся".
Наприклад: "Шановний мешканцю кв. №! Запрошуємо вас/Вас взяти участь у виборах голови ОСББ" або "Просимо вас/Вас негайно сплатити за послуги Х"...
Або - із найулюбленішого - "Шановний покупець! Вітаємо вас/Вас із придбанням чудового пилососу!"
[Edited at 2010-10-26 05:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 09:50 Member (2005) English to Russian + ...
Мені особисто подобається думка:
zimorodokan
2010-09-11 03:15 pm UTC (link)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roman Bulkiewicz Ukraine Local time: 09:50 Member English to Ukrainian + ...
...
Oct 26, 2010
Alexander Matsyuk wrote:
Наприклад: "Шановний мешканцю кв. №! Запрошуємо вас/Вас взяти участь у виборах голови ОСББ" або "Просимо вас/Вас негайно сплатити за послуги Х"...
Лист, адресований одній особі (хай навіть не пойменованій). Пишемо з великої.
Або - із найулюбленішого - "Шановний покупець! Вітаємо вас/Вас із придбанням чудового пилососу!"
Не лист. Пишемо з малої.
А якщо лист, то з великої.
Або це щось таке, що автори хочуть зробити схожим на лист. Тоді, якщо вже імітувати, то до кінця -- пишемо з великої.
Звичайно, є якісь "прикордонні" випадки, коли можна і так, і сяк. Це нормально, нічого страшного в цьому нема.
Анотація до ліків -- зовсім ніякий не лист, велика буква там не потрібна за жодними правилами. Я вже не кажу про те, що там і особові займенники не дуже потрібні.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Matsyuk Ukraine Local time: 09:50 Member (2005) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Думка
Oct 27, 2010
Лист у чистому вигляді є досить малопоширеним типом документів.
Визначення слова «лист»:
2) Писаний текст, для повідомлення про що-небудь, для спілкування з кимось на відстані, а також відповідна поштова кореспонденція. || Писане звертання до особи чи осіб, розраховане на широке розповсюдження. 3) який . Офіційний, грошовий або інший документ. || Документ для записування яких-небудь відомостей.
Отже повідомлення, заяви, прохання, клопотання тощо не підпадають під визначення «лист».
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.