У 2010 році українським читачам пощастило тричі. Троє літераторів вищої ліги видали свої романи. Це "Музей покинутих секретів" Оксани Забужко, "Ворошиловград" Сергія Жадана та "Записки українського самашедшого" Ліни Костенко. Для повного комплекту бракувало хіба що Андруховича.
Драгоман року
Цю пальмову гілку можна віддати перекладачам і перекладам видавництва "Фоліо".
У 2010 році "Фоліо" запустило серію перекладів європейських романів "Карта світу". Але деякі з них змушують сумніватись в автентичності та якості.
Наведемо два найсвіжіших приклади сумнівних книжок.
Бестселером у всьому світі є детективна трилогія "Міленіум" шведського письменника Стіга Ларссона. "Фоліо" випустило її переклад зі скромною приміткою "переклад українською В.М.Верховня". З якої мови робили переклад - не зазначено.
В.М.Верховень ніколи раніше не був помічений у перекладах зі шведської. Перекладач роману "Витівки кепського дівчиська" нобелівського лауреата Варгаса Льоси так само невідомий у вузьких професійних колах. В.С.Бойко раніше ніколи нічого не перекладав із португальської.
Зате свіжий переклад роману Ерленда Лу "Тихі дні в Перемішках" виглядає цілком правдиво. Принаймні, постать перекладача вселяє довіру - Ірина Сабор уже багато років працює з норвезькою мовою. Неясно тільки, чому назву "Stielle dager i Mixing Part" переклали один-в-один із російським "Тихие дни в Перемешках"?
Реінкарнація року
У 2010 році живий класик Ліна Костенко повернулася до вдячної публіки. Навесні письменниця відзначила свій ювілей в Українському домі.
Ліна Костенко вже дуже давно не публікувала нових текстів. Вихід її роману "Записки українського самашедшего" - справді подія.
Перший прозовий текст Ліни Костенко має всі шанси стати бестселером-2011.
Попри тривале не-писання Ліни Костенко, її роман дуже сучасний. Щоб сходу уявити собі його стиль, достатньо згадати, як виглядає пазл. Можна говорити про осучаснене та мінімалістичне використання техніки "потік свідомості". Щось такого штибу вже було в монологах Артура Пепи в романі "Дванадцять обручів" Юрія Андруховича.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Vasin Ukraine Local time: 09:50 Member (2008) English to Russian + ...
ЛітАкцент року – 2010
Jan 27, 2011
Книжковий рейтинг «ЛітАкцент року – 2010» фінішує 27 січня.
27 січня о 16 годині у Книгарні «Є» (вул.Лисенка, 3) відбудеться фінальна церемонія книжкового рейтингу «ЛітАкцент року – 2010».
Експерти рейтингу визначили книги, що увійшли до коротких списків.
Отже:
Номінація «Художня література»:
Іван Малкович. Все поруч.
Тарас Прохасько. БотакЄ.
Андрій Содомора. Сльози речей.
Номінація «Літературознавство»:
Ірина Макарик. Перетворення Шекспіра: Лесь Курбас, український модернізм і радянська культурна політика 1920-х років.
Ярослав Поліщук. І ката, і героя він любив… Михайло Коцюбинський. Літературний портрет.
Людмила Тарнашинська. Українське шістдесятництво: профілі на тлі покоління (історико-літературний та поетикальний аспекти).
Результати експертного моніторингу у номінації «Золота булька» будуть оприлюднені безпосередньо під час фінальної церемонії.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jarema Ukraine Local time: 09:50 Member (2003) German to Russian + ...
Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Гарний вибір
Jan 27, 2011
Перемогу в номінації «Художня література» отримали «Сльози речей» Андрія Содомори.
Відзнаку «ЛітАкцент року» в номінації «Літературознавство» отримала Ірина Макарик.
«Золоту бульку» журі конкурсу цього року вирішило не присуджувати.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.