Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:51 Member (2007) English to Russian + ...
Feb 18, 2011
Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було надіслано «Керівництво по експлуатації» відповідної машини (з відповідними знімками екранів) з тими ж командами й повідомленнями в перекладі з... іспанської, якої я не знаю. До того ж переклад виконаний мішаною українською й російської мовою й рясніє «перлинами». Наведу лише деякі:
не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
уключення
згортання козирька
перевірте заздалегідь, щоб робоча зона була ясна
кнопка мертвої людини
в точці антістолкновенія
двигуна хитного статі
двигуна звертаються двері
черевик безпеки
згортаюшиїся двері
опустити пол
атонівелірованіє
призвести до сукйозні пошкодження
слід переконатися в тому, що в робочій зоні немає перешкодів
см. соответствующій розділ
контакт ссамолетом повинно бути виконаний
помилка харчування 24V
регулятор высоты
управление контактом
Я визнав своїм обов’язком повідомити замовника про невідповідність мови оригіналу й низьку якість перекладу документа, якій мені було надіслано, й попередити, що за таких обставин не можу гарантувати стовідсотково правильного перекладу. Замовник погодився з моєю точкою зору і попросив припинити переклад доки він не розбереться з цим перекладом. Вартість перекладу, який я встиг зробити, мені обіцяно сплатити. Можливо, я втратив замовлення, але маю чисте сумління.
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk wrote:
в точці антістолкновенія
...
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.
В точці "столкновенія" з такими перекладачами треба негайно командувати "Від гвинта". В іншому випадку лихо неминуче.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Onishko Ukraine Local time: 09:51 Member (2007) Russian to English + ...
цікаво
Feb 18, 2011
Oleg Delendyk wrote:
Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було надіслано «Керівництво по експлуатації» відповідної машини (з відповідними знімками екранів) з тими ж командами й повідомленнями в перекладі з... іспанської, якої я не знаю. До того ж переклад виконаний мішаною українською й російської мовою й рясніє «перлинами». Наведу лише деякі:
не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
уключення
згортання козирька
перевірте заздалегідь, щоб робоча зона була ясна
кнопка мертвої людини
в точці антістолкновенія
двигуна хитного статі
двигуна звертаються двері
черевик безпеки
згортаюшиїся двері
опустити пол
атонівелірованіє
призвести до сукйозні пошкодження
слід переконатися в тому, що в робочій зоні немає перешкодів
см. соответствующій розділ
контакт ссамолетом повинно бути виконаний
помилка харчування 24V
регулятор высоты
управление контактом
Я визнав своїм обов’язком повідомити замовника про невідповідність мови оригіналу й низьку якість перекладу документа, якій мені було надіслано, й попередити, що за таких обставин не можу гарантувати стовідсотково правильного перекладу. Замовник погодився з моєю точкою зору і попросив припинити переклад доки він не розбереться з цим перекладом. Вартість перекладу, який я встиг зробити, мені обіцяно сплатити. Можливо, я втратив замовлення, але маю чисте сумління.
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.
Цікава історія Тільки не зовсім зрозуміло на що власне було замовлення - на переклад або на редагування? Якщо на переклад то звідки, власне, зазначена мішанина?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:51 Member (2007) English to Russian + ...
TOPIC STARTER
Відповідь
Feb 19, 2011
Alexander Onishko wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складається з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
Цікава історія Тільки не зовсім зрозуміло на що власне було замовлення - на переклад або на редагування? Якщо на переклад то звідки, власне, зазначена мішанина?
У мене написано, на що було замовлення. Чому у Вас виникло перше питання, незрозуміло. З другим питанням треба звертатися до замовника, або до "перекладача" (в залежності від того, яка саме мішанина Вас цікавить). Мені це невідомо. Маємо те, що маємо.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.