ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Oleg Delendyk
А ще був випадок

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Feb 18, 2011

Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було надіслано «Керівництво по експлуатації» відповідної машини (з відповідними знімками екранів) з тими ж командами й повідомленнями в перекладі з... іспанської, якої я не знаю. До того ж переклад виконаний мішаною українською й російської мовою й рясніє «перлинами». Наведу лише деякі:

не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
уключення
згортання козирька
перевірте заздалегідь, щоб робоча зона була ясна
кнопка мертвої людини
в точці антістолкновенія
двигуна хитного статі
двигуна звертаються двері
черевик безпеки
згортаюшиїся двері
опустити пол
атонівелірованіє
призвести до сукйозні пошкодження
слід переконатися в тому, що в робочій зоні немає перешкодів
см. соответствующій розділ
контакт ссамолетом повинно бути виконаний
помилка харчування 24V
регулятор высоты
управление контактом

Я визнав своїм обов’язком повідомити замовника про невідповідність мови оригіналу й низьку якість перекладу документа, якій мені було надіслано, й попередити, що за таких обставин не можу гарантувати стовідсотково правильного перекладу. Замовник погодився з моєю точкою зору і попросив припинити переклад доки він не розбереться з цим перекладом. Вартість перекладу, який я встиг зробити, мені обіцяно сплатити. Можливо, я втратив замовлення, але маю чисте сумління.

Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.


Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov
Canada
Local time: 02:51
English to Russian
+ ...
Від гвинта Feb 18, 2011


Oleg Delendyk wrote:
в точці антістолкновенія
...
Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.


В точці "столкновенія" з такими перекладачами треба негайно командувати "Від гвинта". В іншому випадку лихо неминуче.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:51
Member (2007)
Russian to English
+ ...
цікаво Feb 18, 2011


Oleg Delendyk wrote:

Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складаэться з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. Деякі команди й повідомлення містять одне слово, інші – декілька слів. Я попросив у замовника надіслати ширший контекст. Мені було надіслано «Керівництво по експлуатації» відповідної машини (з відповідними знімками екранів) з тими ж командами й повідомленнями в перекладі з... іспанської, якої я не знаю. До того ж переклад виконаний мішаною українською й російської мовою й рясніє «перлинами». Наведу лише деякі:

не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч
уключення
згортання козирька
перевірте заздалегідь, щоб робоча зона була ясна
кнопка мертвої людини
в точці антістолкновенія
двигуна хитного статі
двигуна звертаються двері
черевик безпеки
згортаюшиїся двері
опустити пол
атонівелірованіє
призвести до сукйозні пошкодження
слід переконатися в тому, що в робочій зоні немає перешкодів
см. соответствующій розділ
контакт ссамолетом повинно бути виконаний
помилка харчування 24V
регулятор высоты
управление контактом

Я визнав своїм обов’язком повідомити замовника про невідповідність мови оригіналу й низьку якість перекладу документа, якій мені було надіслано, й попередити, що за таких обставин не можу гарантувати стовідсотково правильного перекладу. Замовник погодився з моєю точкою зору і попросив припинити переклад доки він не розбереться з цим перекладом. Вартість перекладу, який я встиг зробити, мені обіцяно сплатити. Можливо, я втратив замовлення, але маю чисте сумління.

Колеги, будьмо пильними. У наших лавах є невігласи. Наслідки користування такими «перекладами» під час експлуатації техніки можуть бути непередбаченими.


Цікава історія Тільки не зовсім зрозуміло на що власне було замовлення - на переклад або на редагування? Якщо на переклад то звідки, власне, зазначена мішанина?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:51
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Відповідь Feb 19, 2011


Alexander Onishko wrote:


Oleg Delendyk wrote:

Одержав замовлення на переклад з англійської тексту, що складається з команд і повідомлень, які з’являються на екрані пульту керування. не вносити сміни без дозволу
управоруч або уліворуч


Цікава історія Тільки не зовсім зрозуміло на що власне було замовлення - на переклад або на редагування? Якщо на переклад то звідки, власне, зазначена мішанина?


У мене написано, на що було замовлення. Чому у Вас виникло перше питання, незрозуміло. З другим питанням треба звертатися до замовника, або до "перекладача" (в залежності від того, яка саме мішанина Вас цікавить). Мені це невідомо. Маємо те, що маємо.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jarema[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

А ще був випадок







Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »