Mobile menu

Какая может быть скидка на перевод
Thread poster: trono

trono
Local time: 12:10
Russian to English
+ ...
Apr 29, 2004

Добрый день!

Обращаюсь к переводчикам, имеющим опыт сотрудничества с зарубежными агентствами. Агентство предложило перевод с английского на русский и украинский. И они меня спрашивают, какую скидку я могу предоставить на эти языковые пары, наверно, имея в виду, что я буду переводить с английского на русский, а потом на украинский? Или потому что языки относятся к славянской группе? Бывает ли такое, и какая скидка тут может быть? Заранее огромное спасибо за отзывы и идеи.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:10
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Скидка может быть только от объема Apr 29, 2004

Если клиент - по незнанию - считает, что русский и украинский - это вроде британского и американского английского, то он оччень ошибается, что ему и следует объяснить.

Сбросить 10 % при большом объеме - всегда пожалуйста, но тут, возможно, просто спекуляция на "дешевизне" восточных переводчиков.


Direct link Reply with quote
 

orbis  Identity Verified
Germany
Local time: 11:10
Member (2002)
English to Ukrainian
+ ...
Совершенно согласна с Олегом - и еще: Apr 29, 2004

могу говорить только о ситуации с агентствами Германии. В Германии переводы на украинский (с украинского) стоят обычно дороже, чем на русский (с русского), поскольку настоящих специалистов мало. Никаких скидок за перевод на украинский И русский языки серьезное агентство требовать не будет - это приблизительно то же самое, что ожидать скидки на перевод с английского на немецкий И голландский. По принципу: языки ведь в чем-то схожи. Возможные скидки: большой объем перевода (тогда предлагаются скидки, напр. 5-10 % на каждый из языков); хороший клиент, которого Вы знаете давно, просит Вас пойти ему навстречу; обещание (напр., от агентства, с которым Вы давно работаете), что в будущем - обоснованно - ожидается поступление многочисленных заказов от данного клиента. Убедитесь для начала в серьезности агентства, которое предлагает Вам заказ.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 04:10
English to Russian
+ ...
А що, вже українською зась розмовляти на українському форумі? Apr 30, 2004

Тільки з особистого досвіду. Робив великий переклад (патент на ліки, з результатами досліждень, аналізів та таке інше. Клієнту треба було зробити переклад з на російську та на українську. Иені було байдуже з якої починати (я-двомовний, тільки словників більше російських, то правда). Я дав їм знижку на другу мову на 30 чи може й на 50%)- щоб було чесно, тільки через те. І клієнт був гарний, не привереда, вони платили непогані гроші і швидко.

Як то кажуть - it's at your discretion.


Direct link Reply with quote
 

trono
Local time: 12:10
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую всім за відповіді! Apr 30, 2004

Дуже приємно отримати корисні поради і почути дещо з досвіду, якого так не вистачає. В мене виникло ще питання про оплату: агентство запропонувало два способи оплати - wire transfer and PayPal (агенція знаходиться в США). Ані один з вищезгаданих способів оплати мені не підходить. Що робити?

Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:10
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А які проблеми з wire transfer? Apr 30, 2004

Відкрийте банківський рахунок (це вам коштуватиме 10-50 гривень залежно від банку), дайте реквізити клієнту... Але якщо це дійсно неможливо, візьмфть оплату чеком. З ним більше мороки й, можливо, трохи більше віддасте банку. Коли й це неможливо, залишається тільки зробити переклад безкоштовно!

Додам: з мого досвіду, американці більш охоче розплачуються чеками, ніж via wire transfer.

[Edited at 2004-04-30 07:54]

[Edited at 2004-05-03 06:55]


Direct link Reply with quote
 

Irene Maslova  Identity Verified
Local time: 12:10
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Чуть не по теме May 2, 2004

Oleg Rudavin wrote:

Відкрийте банківський рахунок (це вам коштуватиме 10-50 гривень залежно від банку), дайте реквізити клієнту...


Я попыталась открыть счет в киевском банке, но мне пояснили, что потребуется, как минимум, договор по форме ВЭД и акт сдачи-приемки работы, оба с печатями и подписями (оригиналы), а еще хихикали как-то странно, словно я с Луны упала...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:10
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Процедура May 3, 2004

[quote]Irene Maslova wrote:

Oleg Rudavin wrote:

Я попыталась открыть счет в киевском банке, но мне пояснили, что потребуется, как минимум, договор по форме ВЭД и акт сдачи-приемки работы, оба с печатями и подписями (оригиналы), а еще хихикали как-то странно, словно я с Луны упала...


Оскільки я через все це пройшов, комусь, гадаю, мій досвід стане в нагоді.
1. Не банківська це справа - з'ясовувата, є у вас договор так чи ні. Тобто, вони повинні відкрити рахунок баз усіляких питань. Далі, під час одержання коштів дуже важливо, що написано у платіжних документах, а саме в полі Details of Payment. Якщо нічого - одержуйте свої гроші та насолоджуйтесь. Якщо там прописано "For translation services/Invoice No." тощо, тоді у перший робочий день місяця банк сповіщае податкову інспекцію про те, що на рахунок надійшли кошти, які не підтверджуються документами. Це головний біль. У разі одержання коштів чеком або перерахуванням, але без "Invoice No" "хвостів" не залишається; тобто, в документах буде написано "компенсація за чеком" або нічого не написано. Про такі надхождення банк не повинен повідомляти інспекцію, і можна спати спокійно

Тому в останній час я віддаю перевагу банківським чекам.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Какая может быть скидка на перевод

Advanced search


Translation news in Ukraine





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs