Mobile menu

Віршик !
Thread poster: Alexander Onishko

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 20:30
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Jun 14, 2004

Вельмишановне Панство !

===
переклав я з російської мови невеличкий віршик і хочу запропонувати його вашій увазі ! Буду вдячним за будь-які коментарі !

======
віршик -
------
Нет, не люблю я этих марсиан,
Народец, скажем прямо, плоховатый,
К тому же пьющий, да и вороватый,
В отличие от нас, от россиян.
------
Игорь Иртеньев
------
http://irteniev.msk.ru/verse.php3?id=00000295
======
переклад -

Ні, не люблю я марсіянського народу,
Забули хто вони - якого роду,
До того ж здирники, лацюги, пиякі,
Ми ж, українці, зовсім не такі !

------
Олександр Онішко (с)

[Edited at 2004-06-14 07:08]

[Edited at 2004-06-14 10:00]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 12:30
English to Russian
+ ...
but you have changed the main thing Jun 14, 2004

sorry for answering in English...

But you've changed Russians for Ukrainians (and, to add, keeping 'marsiane' intact) - i believe it is completely wrong, sorry. Besides, the author plays with 'marsian' < > 'rossian', and, knowing the writer, one can easily consider that he means that 'rossiane' are the same as 'marsiane'..

I would rather "change the aliens" to fit the rhyme (like ukraintsi merkurijtsi .. or smth like that.


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 20:30
English to Russian
+ ...
Яка маленька буква, Jun 16, 2004

а як багато значить. "Пиякі" не знайти в жодному українському тексті, а чути на кожному кроці. Навіть багато дикторів київського телебачення й радіо кажуть "чоловікі, жінкі, пиякі". Це не неохайність. Сполучення "ки" для російськомовної людини - ще тяжче випробування, ніж "паляниця". Воно існувало колись у єдиному, здається, слові "акин", яке росіяни таки вимовляли, але після того довго спльовували й робили масаж гландів та щитовидної залози.

Борони мене Боже когось образити, це я тільки з методично-педагогічних міркувань. Щоб краще запам'яталося. Кожній людині щось, бува, не вдається - це ніякий не гріх. Аби не повторювалося.

А вірш поганий. Істеричний. Хоч в оригіналі, хоч у поганому переспіві.

PS. А що таке "лацюги"?

[Edited at 2004-06-16 16:47]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 20:30
Spanish to Ukrainian
+ ...
Mi humilde opinion: добрий переклад поганого віршу Jun 16, 2004

Мені оригінал не сподобався, але мовчала, не бажаючи визвати можливу бурю, якби він виявився загальновизнаним класиком в жанрі чи десь ще... Але бачу, що не тільки мені...
А чому б Вам не взятися за щось іще? Як на мою думку, Вам добре вдаються віршовані переклади. Та й з "пиякамИ" трохи не туди...
Успіхів!

[Edited at 2004-06-17 08:12]


Direct link Reply with quote
 

Goldvic
Local time: 21:30
English to Russian
+ ...
Віршик і переклад Jun 23, 2004

Може то й добре, що Іртєньєва так погано знають в Україні, то значить що мають достатню кількість своїх поетів цього жанру. Я мешканець і громадянин РФ, І.Іртеньєва дуже люблю і Ваш переклад на мій погляд дуже вдалий.
Goldvic


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Віршик !

Advanced search


Translation news in Ukraine





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs