Лапки
Thread poster: Natalya Zelikova

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Apr 2, 2005

Підкажіть, будь ласка, яке написання лапок в україньскій є вірним?
Отримала разом з завданням на переклад інструкцію з написання лапок, але вказівки клієнта відрізняються від того, що говорить мій довідник...
Дякую.


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:00
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Невже є якісь формальні обмеження? Apr 2, 2005

Невже є якісь формальні мовні обмеження? Дивно...
Що про це говорить ваш довідник?
Думаю, вимоги вашого замовника на використання певного типу лапок зумовлені особливостями поліграфічної підготовки тексту - необхідністю дотримання однорідного стилю...


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 2, 2005

Я також бачу, що, наприклад, в Word вид лапок залежить від шрифту, та, можливо, настройок комп'ютера, але у мене в довіднику використовуються такі - «», а в інструкції клієнта вказано такі - “smart quotes” (для української),а ще є такі:
German - „German quotes“
Dutch - "Dutch quotes"
Swedish - ”Swedish quotes”
Polish - „Polish quotes”
Czech - „Cezch quotes“
Slovene »Slovene quotes«
etc.
Тобто тут навряд чи йде мова про однорідність...

Чи є десь якесь авторитетне джерело, де було б чітко визначено або вид лапок, або можливість використання різних видів?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
є джерело :-) Apr 2, 2005

http://www.proz.com/kudoz/924993

Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую. Apr 3, 2005

Дякую.
Джерело насправді найавторитетніше (хоча й стосується російської).


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
English to Russian
+ ...
джерело Apr 4, 2005

Я не знаю, про яке джерело йшла мова, але ви, на мій погляд, змішали різні речі. Ви, мабуть, питаєте, чи треба забипати в лапки назви компаній.. То залежить..
В англійській тенденція НЕ вживати, і, взагалі, побити текст "простішим", більш "чистим".
З перекладом я (і це виправдано роками) дотримуюся простішої схеми (і це стосується не тільки лапок): бути послідовним в межах одного тексту - це найважливіше.
Щодо лапок - я би не вживав - текст від них (як чимало) "бруднішає". Але то - на ваш смак, головне - послідовність.
Не створюйте собі куміра))
Якщо немає спеціально обумовлених замовником вимог - робіть, як вважаєте кращим, тільки послідовно.


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:00
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Питання у вигляді лапок Apr 4, 2005

Володимире, я дійсно питала тільки про вид лапок, а не про необхідність їх використовувати при написанні назв компаній.
Просто в цьому посиланні на Kudoz висвітлено і це питання.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лапки

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs