Pages in topic:   < [1 2 3] >
Для тих, хто має вільний час (живі нариси творення української термінології на прикладі Гугл.ком.уа)
Thread poster: Oleg Prots
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Та жодних проблем, що Ви :) Jun 16, 2005

От тільки не доберу я, чим форум зручніший.
Для прикладу, запрошую усіх шановних колег, хто має до того бажання, висловитися з приводу таких термінів (пропоную одразу переклади, яких я вживаю):
Найосновніші -

Computer - комп'ютер
PC - комп'ютер, рідше - ПК
Monitor - мо�
... See more
От тільки не доберу я, чим форум зручніший.
Для прикладу, запрошую усіх шановних колег, хто має до того бажання, висловитися з приводу таких термінів (пропоную одразу переклади, яких я вживаю):
Найосновніші -

Computer - комп'ютер
PC - комп'ютер, рідше - ПК
Monitor - монітор
Hard disk drive, HDD - жорсткий диск
CD[DVD]-ROM - пристрій читання компакт-дисків [DVD-дисків], рідше - (пристрій) CD[DVD]-ROM
CD[DVD] burner - пристрій запису компакт-дисків [DVD-дисків]
RAM, memory - [оперативна] пам'ять
OS - операційна система
System - система
Disk - диск
Local disk - локальний диск
Folder - папка
Directory - каталог, або папка, якщо в контексті він ідентичний до folder
File - файл

... можна ще дуже багато писати практично "зі старту", але ж це лише для прикладу.
Далі трохи більш спеціальні терміни, щодо яких може бути більше розбіжностей (знову-ж таки, це для прикладу і перевірки ефективності обговорення):

Wireless network - бездротова мережа
Wired network - кабельна (рідше - дротова) мережа
Switch [in networking] - перемикач
Hub [in networking] - концентратор
Network [as an adjective] - мережевий
Networking - робота в мережі
Preferences - уподобання (рідше - налаштування)
Settings - параметри
Installation, setup - встановлення
Setup [modificaiton of settings] - налаштування

Прошу висловлюватися - хоча й на пробу, але з усією серйозністю.
Дякую,
Олег
Collapse


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Hard disc Jun 17, 2005

Мені здається, що він більше "твердий", ніж "жорсткий".

Так пропонував писати ще мій викладач мови. Аргументував тим, що "твердий" в українській більш відповідає поняттю "Hard" у цьому випадку.
Жорсткий - той, що має тверду, некровну поверхню (жорсткий наст).
Твердий - термін з багатьма значеннями, зокрема той, що здатний зберігати у сталих умовах свою форму, який важко піддається стискуванню, згинанню.


 
spark13
spark13
Local time: 23:59
English to Ukrainian
Хотілося б уникати композитів Jun 17, 2005

А тим паче тавтологій. "DVD-диск" і подібні. Наскільки я розумію, "диск" в цьому новоутворенні згадується двічі. Доречним видається також зауваження щодо стислості тих термінів. "Пристрій для запису чогось на щось" гарантовано не приживеться, принаймні в неофіційній мові. Може... See more
А тим паче тавтологій. "DVD-диск" і подібні. Наскільки я розумію, "диск" в цьому новоутворенні згадується двічі. Доречним видається також зауваження щодо стислості тих термінів. "Пристрій для запису чогось на щось" гарантовано не приживеться, принаймні в неофіційній мові. Може є якась можливість запровадити однослівний термін? Для CD-ROM мені свого часу зустрілося "кружало".

Офтоп. Чим далі думаю над витівкою пана Білецького з Гуглем, тим більше видається, що в чомусь він правий. Просто запровадив те занадто ексцентрично.
Collapse


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Прокидаюся вранці... Jun 17, 2005

... а на Гуглі - нормальний переклад. Хочеться вірити, що все-таки дослухалися до "голосу народу".

 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Продовжуючи обговорення: Jun 17, 2005

Нагадаю, що "жорстким" Hard disk став на відміну від "гнучкого", себто floppy disk'а. І у цій парі "гнучкий"-"жорсткий" мені здається логічнішим, ніж "гнучкий"-"твердий".

Щодо "DVD-дисків" або "дисків DVD". З одного боку, певна тавтологія присутня. Але з іншого боку, писати просто "DVD" далек
... See more
Нагадаю, що "жорстким" Hard disk став на відміну від "гнучкого", себто floppy disk'а. І у цій парі "гнучкий"-"жорсткий" мені здається логічнішим, ніж "гнучкий"-"твердий".

Щодо "DVD-дисків" або "дисків DVD". З одного боку, певна тавтологія присутня. Але з іншого боку, писати просто "DVD" далеко не завжди краще. Для прикладу: "Using this device you can burn CD s and DVDs" - "За допомогою цього пристрою можна записувати компакт-диски та DVD" -- мені особисто чогось бракує у кінцевій парі однорідних додатків. Тому моєю думкою було ставитися до "DVD" як до якоїсь усталеної торговельної марки і не перейматися тим, як воно розшифровується.

Що ж до коротких і влучних тармінів - я двома руками "за". Давайте думати, ми ж для того тут і зібралися. Як наразі, мені нічого розумнішого на думку не спадало. "СD/DVD-записувач"? Але ж, за Білецьким, "записувач" - це особа, а пристрій мав би бути "записувалом"...

Буду радий усім висловлюванням щодо цих "вже спірних" і інших запропонованих термінів.
Collapse


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Це, власне, "он-топ" Jun 17, 2005

spark13 wrote:
Офтоп. Чим далі думаю над витівкою пана Білецького з Гуглем, тим більше видається, що в чомусь він правий. Просто запровадив те занадто ексцентрично.


В чомусь - безумовно. Але його фатальною помилкою була спроба довести всім українцям, що ніхто, крім нього, не володіє "справжньою, живою" українською мовою - що ми всі розмовляємо, пишемо і перекладаємо "жахливим українсько-російсько-англійським суржиком", і тільки він один, яко геніяльний пророк, відновив живу мову із пороху й попелу...

Ще раз повторюся: я двома руками "за" те, щоб українська мова мала свою неповторну термінологію, як польська. Але ця праця не під силу одній людині (хай розкажуть колеги з тієї ж Польщі, які зусилля до цього процесу там докладає держава). Думаймо і творімо, тільки без "чужошмат" і "писульок".


 
spark13
spark13
Local time: 23:59
English to Ukrainian
Я, власне, пропонував би дещо звузити тему Jun 17, 2005

І прийняти всі ті терміни, які вже отримали фіксацію в словниках без обговорення. Люди (колеги) вже думали, вибирали. Можливо, не завжди вдало, але так тому і бути. Зтерпиться-злюбиться.
Наприклад, для hard Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки (К
... See more
І прийняти всі ті терміни, які вже отримали фіксацію в словниках без обговорення. Люди (колеги) вже думали, вибирали. Можливо, не завжди вдало, але так тому і бути. Зтерпиться-злюбиться.
Наприклад, для hard Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки (Коссак О.М., Микитюк О.Р., Львів: СП БаК, 1995) дає значення "сталий", "постійний", "твердий". Для CD-ROM - "постійна пам'ять на компакт-диску" і т.п. Власне, більшість термінів з програмування й заліза таку фіксацію вже мають.

Подібна робота має сенс саме для галузей, які ще не отримали фіксації в словниках: інтернет, мобільний зв'язок тощо. Тобто потрібна деяка попередня робота. Я з інтернет-термінології подібну роботу нещодавно проводив, маю укладений частотний словник претендентів на терміни, відібрані з "живих" текстів на 217 тис. слововживань і тлумачний словничок, зведений з 14 джерел (глосаріїв на сайтах розробників тощо). Разом це біля 1000 термінів, але не завжди з перекладом англійською. Частотний словник добре фіксує паралельні форми (ті самі браузер, бровзер, бравзер, броузер) і дає уявлення про найуживаніші. Тобто не треба нічого вигадувати, мовці (українські) здебільшого вже визначилися. Я подумаю, яким чином викласти цю роботу в мережі.

Взагалі, мріється про якусь базу даних для перекладачів та термінологів, куди можна було б звертатися за довідкою та додавати свої варіанти.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
cookies Jun 17, 2005

Мені подобаються усі Олегові варіанти перекладу основних термінів. Я й сам їх вживаю.

А от як вдало перекласти cookies? ("писульки" в безсмертному творінні пана Cunning Linguist)

Транслітерацію "кукі" чи "куки" вважаю невдалою.
Зустрічав також "печеньки" - начебто більш-меньш, але мало асоціюється з оригіналом та змістом.

Я зазвичай пишу "маркери" в технічних документах, чи залишаю без перекладу cookies в більш легковажних текстах.


 
spark13
spark13
Local time: 23:59
English to Ukrainian
Cookies Jun 18, 2005

mk_lab wrote:

А от як вдало перекласти cookies? ("писульки" в безсмертному творінні пана Cunning Linguist)



Мені зустрічалися варіанти куки(2), кукі(2), кука(1), печиво(4), відміти(1). Цифри в дужках - частоти вживання у вибірці на 200к слововживань. Навряд варто один іншомовний термін підміняти іншим іншомовним же. Або перекладати (і писульки тут виглядають зовсім непогано), або вживати "куки". Треба ще подумати, відмінювати їх чи ні, якщо запозичувати.


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
Italian to Ukrainian
+ ...
Візитівки Jun 19, 2005

spark13 wrote:
Або перекладати (і писульки тут виглядають зовсім непогано), або вживати "куки". Треба ще подумати, відмінювати їх чи ні, якщо запозичувати.

Не дуже хочу втручатися, оскільки я тут не спец, але той сам пан Cunning Linguist десь згадав досить непоганий, як на мене, варіант для cookies - візитівки. Мені як юзеру це принаймні досить зрозуміло. Що шановне товариство на це? І поясніть мені, необразованій, чому ці штуки називаються по-англійськи cookies?

А щодо афери з перекладом Ґуґла, то добре сказав один відвідувач Лайвджорналу: багато що чувак каже слушно, але слухати його гидко. Крім його зарозумілого тону, в нього ще й дуже однобокий підхід до мови. І мені дуже його шкода - бо людина, видно, таки чимало знає, от би його знання та й у мирних цілях.


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Я особисто - підтримую. Jun 19, 2005

І щодо візитівок (досить зрозуміло, досить коротко, не дуже "автентичноукраїнське" слово, але гадаю, можна буде пережити), і щодо варіанту скерування знань у мирне русло.

А чому англійською ці візитівки називаються "cookies" - мені теж цікаво. Може, хто знає? У мене єдина гл�
... See more
І щодо візитівок (досить зрозуміло, досить коротко, не дуже "автентичноукраїнське" слово, але гадаю, можна буде пережити), і щодо варіанту скерування знань у мирне русло.

А чому англійською ці візитівки називаються "cookies" - мені теж цікаво. Може, хто знає? У мене єдина глупа думка - можливо, у того, хто цю концепцію створив, була дуже добра і лагідна бабця (тітка, хресна), яка всіх, хто до неї приходив, частувала тістечками. За аналогією, винахідник вирішив тими ж якостями наділити свій сервер, і тепер кожного клієнта сервер зустрічає словами: "Aha, hello there, young man [young lady]! Here's your cookie!"
Тільки прошу не розповсюджувати цю романтичну легенду далі...

PS: пані Мар'яно, я скажу братові, що його цитують на поважних форумах поважні люди. Він втішиться.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
cookies = чарівні пиріжки Jun 19, 2005

Mariana Prokopovych wrote:
...чому ці штуки називаються по-англійськи cookies?


Найбільш пиширеною є версія походження від мультсеріальних "magic cookie", з'ївши який герой отримує магічну силу до передачі та читання думок, і може робити з цього корисні для себе речі.

Хотів сюди затягнути ці кадри, але не виходить. Ось, подивіться самі:
www-instruct.nmu.edu/cis/SPoindex/ CIS250255/designold/T6COOKIES.PPT

Ось тут цікава стаття з моєї улюбленої Комп'ютерри.

Cookies, и с чем их едят
http://www.computerra.ru/offline/1997/198/568/?print

Ця версія мені здається найбільш імовірною. Далеченько вона від "писульок" та "визитівок", хоча і більшої зрозумілості для наших читачів та користувачів Інтернету, які не дивилися цих серіалів (я також), не дає. Визитівки за змістом дуже добре підходять(і ніяких там негативних асоціацій не викликають), але не за "духом".

У цьому сенсі, щоб підібрати влучний термін, варто згадати, чи були схильні наші Котигорошки та інші персонажи до такого чаклунства... та що вони там ковтали у подібних випадках свого казкового та магічного життя



[Edited at 2005-06-19 09:26]

[Edited at 2005-06-19 09:33]

[Edited at 2005-06-19 10:23]


 
Mariana Prokopovych
Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
Italian to Ukrainian
+ ...
Про Котигорошка Jun 21, 2005

Oleg Prots wrote:
PS: пані Мар'яно, я скажу братові, що його цитують на поважних форумах поважні люди. Він втішиться.

Ого! Бачите, як я вгадала! Привіт братові!
mk_lab wrote:
Найбільш пиширеною є версія походження від мультсеріальних "magic cookie", з'ївши який герой отримує магічну силу до передачі та читання думок, і може робити з цього корисні для себе речі.

Вельми вдячна за пояснення. Цікаво, наскільки англомовні асоціюють собі цей термін з цим мультфільмом?
У цьому сенсі, щоб підібрати влучний термін, варто згадати, чи були схильні наші Котигорошки та інші персонажи до такого чаклунства... та що вони там ковтали у подібних випадках свого казкового та магічного життя
Щось таке було... було, але не згадаю. А якщо й згадати, навряд чи багато хто здогадається про це пов'язання, скоріше, знаючи про англійське cookie, напряму пов'яже цей кулінарний термін з ним, геть забувши про Котигорошка. Тому або просто калька з англійської (пиріжки, коржики, медяники і т.д.) або зовсім інший, ніж в англійській, підхід (візитівки і т.д.). Правду кажучи, я довго не могла зрозуміти, що то таке, ті кляті куки, саме тому, що знала основне значення цього англійського слова - воно збивало з пантелику.


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
Потрібна ідеологія Jun 23, 2005

Десь я стрів був сайт, на якому кожен, хто хоче, пропонує свій варіант перекладу терміна, а далі товариство за той варіант (чи проти нього) подає голоси. Там цілий список термінів і біля кожного - рейтингова гірлянда (кожен, хто хоче, виставляє свою оцінку). Не можу згадати, де ц... See more
Десь я стрів був сайт, на якому кожен, хто хоче, пропонує свій варіант перекладу терміна, а далі товариство за той варіант (чи проти нього) подає голоси. Там цілий список термінів і біля кожного - рейтингова гірлянда (кожен, хто хоче, виставляє свою оцінку). Не можу згадати, де цей сайт.
Це досить безпорадна, але вже ІДЕОЛОГІЯ чи, принаймні, МЕТОДОЛОГІЯ: є складна лінгвістична+технічна проблема, є охочі й зацікавлені (п. Мар"яно, я вітаю Вашу участь у цій темі, бо прекрасному нашому війську топ-спеціалістів таки бракує суто лінгвістичної культури, і нехай ніхто не ображається, бо це просто правда, сумна, але не образлива).
Я не готовий запропонувати ще кращу ідео-методологію, але переконаний, що ЯКАСЬ має бути ключовою в термінологічному форумі. Простий обмін враженнями може тішити й збагачувати кожного, але до порядку в термінології не наближує.
Може, для початку, взяти за основу якийсь десь кимсь узаконений глосарій і від нього як від печі почати наші забави? Кожний термін оцінюватимуть не "хто хоче" (бо часто "хочуть" безграмотні ентузіасти), а спеціалісти, тобто ми, технічні перекладачі. І нехай ми лінгвістично недороблені, але краще за нас цю СТАТИСТИЧНУ роботу ніхто не зробить.
І дуже важливе: це має робитися весело й без амбіцій. На амбіції в творенні мови ніхто не має права, а гумор відлякує дурнів.

Cookies. Менш за все мені до вподоби печива й пиріжки. Це вже не просто калькування, це глибинне зречення своєї мови й культури: калькується не лише слово, а й його походження. Ви тільки уявіть, якого клопоту це завдасть майбутнім укладачам етимологічних словників - а це ж будуть наші діти!
А от у "нашій культурі" було чи то слоненя, чи мавпеня, котре все вимагало, щоб йому передали ж таки той "привіт". То може ПРИВІТ? А може ЗГУК? ПОГУК? Здається мені, десь тут треба шукати.
Collapse


 
Oleg Prots
Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:59
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Власне про ідеологію і методологію. Jun 24, 2005

Власне тому я висловлювався за спробу створення термінології на основі КудоЗу - бо на мою, думку, обговорення у форумі не дає можливості визначити який-небудь результат.
16 червня я запропонував з півтора десятки термінів для проби механізму. Як наразі, декілька колег на�
... See more
Власне тому я висловлювався за спробу створення термінології на основі КудоЗу - бо на мою, думку, обговорення у форумі не дає можливості визначити який-небудь результат.
16 червня я запропонував з півтора десятки термінів для проби механізму. Як наразі, декілька колег надіслали свої зауваження, але далі дискусія перейшла на "cookies" (також, втім, без особливого конструктивізму), і жодного висновку щодо запропонованих понад тиждень тому термінів я зробити не можу - хтось сказав "одобрямс", хтось сказав "давайте не будем робити отак", але не сказав, як же робити, а результат - віз і далі там.
В Кудозі, принаймні. є мотивація - нехай ми будемо змагатися за вірутальні бали, але можливо, це додасть і активності?

(Погоджуюся щодо того, що щось потрібно взяти за основу, щоб не винаходити колесо наново. Проте я проти підходу "стерпиться-злюбиться", тобто, якщо у тому "основному" словнику є якісь відверто незадовільні переклади, їх варто обговорювати і змінювати).



[Edited at 2005-06-24 11:36]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Для тих, хто має вільний час (живі нариси творення української термінології на прикладі Гугл.ком.уа)







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »