Pages in topic:   [1 2] >
Термінологічний апарат української європеїстики
Thread poster: Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
Oct 18, 2005

Можливо, я знайшов сокирку під лавкою, але ця інформація нікому не зашкодить. А ще хотілось би почути думку колег про роботу цієї команди:

Шановні колеги,

пропонуємо Вам ознайомитися з черговим числом інформаційного вісника
„Лабораторії наукового перекладу”. У ньому міститься інформація про шість
перших семінарів „Лабораторії наукового перекладу євроінтеграційної
термінології”, а також термінологічні словники, укладені на основі цих
семінарів.

Вісник можна завантажити з веб-сторінки „Лабораторії”:
http://www.pereklad.kiev.ua/newsletters/newsletter_7-8.zip (в архівному
файлі)
http://www.pereklad.kiev.ua/newsletters/newsletter_7-8.doc (у форматі
Microsoft Word)

Термінологічна діяльність „Лабораторії” є відкритим процесом, тому будемо
вдячні за Ваші відгуки та пропозиції.

щиро,

Володимир Єрмоленко, Андрій Кулаков
координатори „Лабораторії наукового перекладу”
т/ф (044) 238 25 73
8 050 805 42 47
lab@pereklad.kiev.ua
www.pereklad.kiev.ua


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Отож, вже маємо "начальників" Oct 19, 2005

Не можу так одразу сказати щось негативного чи позитивного стосовно самої термінології - нічого особливого там не побачив, але мені дуже не до вподоби, що Україна ще далеченька від Євроспільноти, але вже з'явилися "батьки-координатори",які добровільно(тобто не чекаючи коли їх хтось про це попросить) вже готові бути головними в процесі європеїзації (за якісь мізерні 70-80%). А нам, як зазвичай у нас водиться, дістануться залишки. Треба, мабуть одразу давати відсіч таким спробам.

[Edited at 2005-10-19 11:37]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
? Oct 19, 2005

mk_lab wrote:

Не можу так одразу сказати щось негативного чи позитивного стосовно самої термінології - нічого особливого там не побачив, але мені дуже не до вподоби, що Україна ще далеченька від Євроспільноти, але вже з'явилися "батьки-координатори",які добровільно(тобто не чекаючи коли їх хтось про це попросить) вже готові бути головними в процесі європеїзації (за якісь мізерні 70-80%). А нам, як зазвичай у нас водиться, дістануться залишки.


А до чого тут 70-80%? Я щось нічого подібного на сайті не побачив...


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А це традиційна квота наших агенцій Oct 19, 2005

Oleg Prots wrote:
А до чого тут 70-80%? Я щось нічого подібного на сайті не побачив...

Я довгий час у приснопам'ятні радянські часи, тай у голодні роки перебудови працював на наші "бюро перекладів". Це така традиційна в них "процентовка" є - перекладачу виплачується не більше 30% від суми, яку платить замовник. Не вірите - перевірте. Запросіть (у якості замовника) оцінку вартості перекладу стандартного тексту, та спитайте у позаштатних перекладачів - скільки їм платять(якщо не знаєте).

Якщо "європеїзація" піде по традиційному бюрократичному сценарію (а це схоже буде так), тобто буде призначена "головна контора" (на яку ці хлопці ненав'язливо набиваються), яка буде брати роботу від ЄС по європейським розцінкам, та розподіляти цю роботу серед "чорного люду" по українським розцінкам - нам щастя не світить! А так хотілося б...


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Italian to Ukrainian
+ ...
Нє поняла... Oct 19, 2005

mk_lab wrote:
Якщо "європеїзація" піде по традиційному бюрократичному сценарію (а це схоже буде так), тобто буде призначена "головна контора" (на яку ці хлопці ненав'язливо набиваються), яка буде брати роботу від ЄС по європейським розцінкам, та розподіляти цю роботу серед "чорного люду" по українським розцінкам - нам щастя не світить! А так хотілося б...

Щось я не зовсім вас зрозуміла. Ці семінари, наскільки я знаю, мають на меті розгляд перекладів, здійснених на ґранти МФВ. Та й саму цю лабораторію певно фінансує МФВ (хай пан Василь мене поправить), тобто вони дістають зарплатню, а не ці міфічні відсотки від чужої праці. Ніякого стосунку до розподілу самих ґрантів МФВ, а тим більше гіпотетичних замовлень ЄС "ці хлопці", очевидно, не мають. Принаймні я ніде навіть віддаленого натяку на це не знайшла. Це науковий термінологічний семінар і більш нічого. Цілком природньо, що тепер у списках МФВ є багато літератури з євроінтеграції. Ну вони й створили окремий семінар з термінологічних проблем у цій сфері. Може це навіть окремий проект МФВ, не знаю. А що, не треба було? Щоб тебе не запідозрили у бажанні "дєрібанити" десь в неокресленому майбутньому, краще сидіти в куточку і мовчати в ряднинку. І нічого не робити. Хай згорить ця термінологія! Хай кожен пише як його ліва нога захоче, навіщо йому обговорювати терміни з іншими? Дамо відсіч таким спробам! Хай не висовуються!

А якщо така "контора" буде, як ви кажете, то чи вам не однаково, чи будуть нею ці люди, а чи ваш сусід, який тепер, може, торгує памперсами, але колись цілком може опинитися у потрібний час в потрібному місці? Протестуйте проти контори і її розцінок, а не проти тих, хто "висовується".


Direct link Reply with quote
 

Mariana Prokopovych  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Italian to Ukrainian
+ ...
А тепер по сабжу Oct 19, 2005

Vassyl Trylis wrote:
Можливо, я знайшов сокирку під лавкою, але ця інформація нікому не зашкодить. А ще хотілось би почути думку колег про роботу цієї команди:

Що саме ви хочете почути? Про цю лабораторію я знаю давно, іноді заглядаю на сайт. Сама робота, безумовно, потрібна і корисна. Але все це, вибачте, нудно (може, на самих семінарах далеко не нудно, але сам сайт нудний). Кому цікаво читати протоколи? Якось я шукала там якийсь термін, може він там і був, але оскільки зведеного словника вже обговорених термінів нема, то передивившись кілька семінарів зі схожої тематики, я плюнула на це діло, також з огляду на свій слабенький конект. А якби був хоча б зведений словник, то знайшовши термін, що мене цікавить, я б з інтересом перечитала й протокол його обговорення. А так що - читати все поспіль? Хіба на пенсії. Занадто багато матеріалу назбиралося.

Одне слово, це все схоже на звіт про проведену роботу, що зовсім не має на меті пропагувати і удоступнювати свої здобутки також для простих людей з провінції (як я, наприклад), які не мають змоги відвідувати цих семінарів. Ну і сам Бог велів бути там форумові, але він помер ще в зародку.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Даруйте, пане Михайле, здається, Ви трохи таки перегина Oct 20, 2005

mk_lab wrote:
Якщо "європеїзація" піде по традиційному бюрократичному сценарію (а це схоже буде так), тобто буде призначена "головна контора" (на яку ці хлопці ненав'язливо набиваються), яка буде брати роботу від ЄС по європейським розцінкам, та розподіляти цю роботу серед "чорного люду" по українським розцінкам - нам щастя не світить! А так хотілося б...


на переклади від ЄС там і натяку немає. Як і на очолювання і обдирання когось там. А сам факт, що люди зайнялися науковою термінологією, мені здається дуже цікавим і корисним. Бо якщо брати Ваші ж метафори, військо без командирів воює дуже-дуже кепсько.

А стосовно самого сайту - погоджуюся з пані Мар'яною: звіт про роботу є, але результатів, можливостей обговорення і залучення - немає. Як казав відомий герой, "ми консєрваторієв нє кончалі", я зі своїм дипломом спеціаліста в поважні наукові кола навіть носа не поткну... а якби було якесь інтерактивне обговорення, то там можна би було поспілкуватися, не озираючись на "корочки".

[Edited at 2005-10-20 07:58]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Мабуть ви праві Oct 20, 2005

Oleg Prots wrote:
А сам факт, що люди зайнялися науковою термінологією, мені здається дуже цікавим і корисним.

Мабуть, Ви праві. Я-таки, дійсно, щось перегнув...
Вибачаюсь, якщо образив когось, хто має стосунок до цієї "лабораторії".

[Edited at 2005-10-20 18:54]


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 21:54
English to Ukrainian
+ ...
Дуже вчасно Nov 4, 2005

Я в захваті. Більшість із вас оцінить користь цього проекту, коли почнеться формальний процес переговорів про вступлення України до ЄС і обсяги «євробюрократичних» перекладів зростуть у сотні разів, я не перебільшую. Мар'яно, хоч і важко повірити, але мені цікаво читати ці протоколи , бо щодня зіштовхуюсь з проблемами єесівської термінології, можна сказати, живу ними... і чесно кажучи, не дуже уявляю, «звідки воно таке взялося» - маю на увазі литовські терміни.

Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 21:54
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вони вже завершують... Nov 10, 2005

Шановні колеги,

12 листопада (субота) відбудуться завершальні дві термінологічні майстерні
проекту "Лабораторія наукового перекладу євроінтеґраційної термінології"

Предметом обговорення будуть терміни, словосполуки чи терміносполуки, що не
ввійшли до попередніх термінологічних блоків чи виявилися проблематичними
для перекладу на попередніх обговореннях.

Семінари відбуватимуться в конференц-залі Міжнародного фонду "Відродження"
(вул. Артема, 46, 2-й поверх, 5-та кімната) від 11:00 до 17:00 із перервами.


Список термінів до обговорення можна завантажити на веб-сторінці
"Лабораторії": у форматі Zip (96 Кб):
http://www.pereklad.kiev.ua/seminars/slovnyk_13-14%20seminars.zip чи у
форматі Microsoft Word (540 Кб)
http://www.pereklad.kiev.ua/seminars/slovnyk_13-14%20seminars.doc

Запрошуємо всіх охочих!

Координатори проекту:
Володимир Єрмоленко, Андрій Кулаков.
Телефони: 238 25 73, 8 050 805 42 47
E-mail: lab@pereklad.kiev.ua
URL: www.pereklad.kiev.ua

----------------------------------------------------------------------------
-------------------------


Dear colleagues,

let us invite you to the final workshops of "Laboratory for Scholar
Translation of EU terminology".

Two workshops scheduled on Saturday, November 12, 2005, will be focused on
terminology that was not discussed on the previous workshops.

The workshops will be held at the conference-hall of International
Renaissance Foundation (46 Artema, room 5), from 11 am till 5 pm.

You can download the list of terms to be discussed from our web-site: as a
Zip-file (96 Кb)
http://www.pereklad.kiev.ua/seminars/slovnyk_13-14%20seminars.zip or as a
Word-file (540 Kb)
http://www.pereklad.kiev.ua/seminars/slovnyk_13-14%20seminars.zip

Sincerely,

Project coordinators: Volodymyr Yermolenko, Andriy Kulakov
Phone: 238 25 73, 8 050 805 42 47
E-mail: lab@pereklad.kiev.ua
URL: www.pereklad.kiev.ua


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Європереклади по-українському Dec 7, 2005

http://www.pravda.com.ua/news/2005/12/7/36412.htm

Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Отож... Dec 7, 2005

Roman Bulkiewicz wrote:
Європереклади по-українському


Це ж по-нашому... Не може бути доброi справи без сур'йозного керiвництва. Тому нам з вами вiд цього джерела свiтять оцi славнозвiснi 0,02 за слово(максимум), а "пани" будуть Майбахи купляти - вони ж керують процесом...

[Edited at 2005-12-07 17:17]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А чи не можна... Dec 8, 2005

А чи не можемо ми створити групу українських перекладчів ПроЗу (вважаю, що така презентація варта поваги), та запропонувати свої послуги безпосередньо Європейским структурам, які відповідні за інтеграцію України до ЄС, миная нащі поважні "інстанціЇ"? Давайте спробуємо))

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Можна. Мабуть... Dec 8, 2005

Чому би й ні.

Спробувати можна.

Але маємо розпочати з оргпитань. Вибрати координатора, котрий би користувався підтримкою більшости членів команди. Бо не є таємницею те, що не всі ми одне одного тут поважаємо.

А потім вже переходити до інших питань. Ми до цього готові?

Звісно, ще маємо проговорити цю тему в подробицях, бо життя є життя. В команді має бути взаємна довіра, чи хоча б довіра до координатора, котрий буде гарантом чесних й прямих стосунків в команді.

Якщо потенційно ми до цього готові, давайте обговорювати кандидатури координатора.

Звісно, якщо ми бажаємо робити це саме тут.

Має хтось пропозиції та й взагалі думки з цього приводу?



[Edited at 2005-12-08 16:57]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:54
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Здається, назріває необхідність у скликанні паувау Dec 8, 2005

Jarema wrote:

Але маємо розпочати з оргпитань. Вибрати координатора, котрий би користувався підтримкою більшости членів команди. Бо не є таємницею те, що не всі ми одне одного тут поважаємо.

А потім вже переходити до інших питань. Ми до цього готові?

Звісно, ще маємо проговорити цю тему в подробицях, бо життя є життя. В команді має бути взаємна довіра, чи хоча б довіра до координатора, котрий буде гарантом чесних й прямих стосунків в команді.

Якщо потенційно ми до цього готові, давайте обговорювати кандидатури координатора.

Звісно, якщо ми бажаємо робити це саме тут.

Має хтось пропозиції та й взагалі думки з цього приводу?


І дійсно, не має бажання віддавати процес створення української європеїстики читсим функціонерам. До того ж, у когось із нас і завантаження, мабуть, не повне

І гадаю, що оргпитання можуть стати темою наступного паувау (хоча "наступного" - це майже іронія: скільки їх там було?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Термінологічний апарат української європеїстики

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs