Pages in topic:   [1 2] >
На що орієнтуватися при написанні географічних назв та мов?
Thread poster: _Alena
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
Apr 27, 2006

Заглядаю в тритомний російсько-український словник видання 70-х та у Вікіпедію. Але деякі назви там пишуться по-різному. Може є яке авторитетніше джерело? Бажано в Інтернеті.

Дякую!


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 15:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Я деколи заглядаю на rada.gov.ua Apr 27, 2006

-- база даних законодавства сайта ВРУ, там де міжнародні угоди. Там є список країн - якщо існують офіційні українські назви, то де ж їм бути, як не там.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую Вам! Apr 27, 2006

Вже знайшла, дякую.

[Редактировалось в 2006-04-27 15:48]


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А де можна перевірити правильність написання мов? Apr 27, 2006

.

 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Щодо написання назв мов May 5, 2006

Що робити, коли держстандартами затверджено написання, з яким більшість людей не погоджується? Це написання закріплено за прийнятим скороченням (наприклад українська=ukr)? Яке написання вживати - затведжене у держстандартах чи що підказує здоровий глузд? Яка ваша думка?

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Здоровий глузд May 5, 2006

Elena Malchik wrote:

Що робити, коли держстандартами затверджено написання, з яким більшість людей не погоджується? Це написання закріплено за прийнятим скороченням (наприклад українська=ukr)? Яке написання вживати - затведжене у держстандартах чи що підказує здоровий глузд? Яка ваша думка?


Особисто я за здоровий глузд. А взагалі то потрібно розглядати кожний випадок окремо. Та ще й в цілому на той стандарт глянути. Що воно за стандарт, коли його затвердили й, власне, хто.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Стандарт May 5, 2006

Нарешті вдалося найти стандарт щодо написання мов українською. Вордовий документ, взято звідси: http://www.nbuv.gov.ua/books/2002/ukrmarc/dod-a.doc

Ось що кажуть у передмові:
В УКРМАРК (відповідно до базового формату UNIMARC) за
... See more
Нарешті вдалося найти стандарт щодо написання мов українською. Вордовий документ, взято звідси: http://www.nbuv.gov.ua/books/2002/ukrmarc/dod-a.doc

Ось що кажуть у передмові:
В УКРМАРК (відповідно до базового формату UNIMARC) застосовуються Альфа 3 коди мов, наведені в додатку відповідно до ISO 639 2 «Codes for the representation of names of languages: alpha-3 codes)» («Коди представлення назв мов: альфа 3 коди»), який було розроблено у 1998 році Об’єднаною робочою групою Міжнародної організації з стандартизації та опубліковано TC37/SC2-TC46/SC4.

Ще я заглядаю на сайт Юнікоду. Кілька написань відрізняються. Кому краще надавати перевагу, як гадаєте?
Collapse


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Відмінності між юнікодом та документом стандарту May 6, 2006

Дещо мені в юнікоді подобається менше, хоча загалом його написання виглядає краще. Хочу винести на ваш розсуд ці відмінності. У разі потреби щось винесу у КудоЗи, але виносити все мабуть зайве.
ст - стандарт
ю - юнікод

asm - Assamese - Ассамі(ст) - Ассамська(ю)
bak - Bashki
... See more
Дещо мені в юнікоді подобається менше, хоча загалом його написання виглядає краще. Хочу винести на ваш розсуд ці відмінності. У разі потреби щось винесу у КудоЗи, але виносити все мабуть зайве.
ст - стандарт
ю - юнікод

asm - Assamese - Ассамі(ст) - Ассамська(ю)
bak - Bashkir - Башкірська(ст) - Башкирська(ю)
car - Carib - Карібська, Караїбська(ст) В Юнікоді відсутня. Хоча висловлювання з цього приводу я вже почула в КудоЗі:)
gae - Gaelic - Гельська - Гаельська(ю)
ipk - Inupiak - Інуп’як(ст) - Інупіак(ю)
lav - Latvian - Латиська(ст) - Латвійська
lez - Lezghian - Лезгінська(ст). В Юнікоді відсутня, може "Лезгинська" (через "и")?
mis - zzz Other zzz - Змішані мови(ст) В Юнікоді відсутнє, може все ж "інші"?
pan - Panjabi - Пенджабі(ст) - Панджабі(ю)
scr - Serbo-Croat - Сербохорватська(ст) Сербсько-хорватська(ю)
sem - Semitic(Other) - Семітичні (інші)(ст) В Юнікоді відсутня, але чи не "Семітські"?
snd - Sindhi - Сіндхі(ст) - Сіндтхі(ю)
tir - Tigrinya - Тігріннья(ст) - Тигріні(ю)
tso - Tsonga - Тсонга(ст) - Тсонго(ю)
vol - Volapük - Волап'юк(ст) - Волапак(ю)
yid - Yiddish - Їдиш(ст) - Ідиш(ю)

Окремо хотілося запитати щодо "cat - Catalan".
В обох джерелах "Каталонська", але це явне запозичення з російської, в жодній зі знайомих мені мов (включаючи оригінал) не вживається "о", всюди через "а". Воно через "о" мені ріже слух, як і в інших випадках при непрямому запозиченні, наприклад, як у російській прийнято два варіанти прочитання "guerilla" - "герилья" та "гверилья" (як стверджують на Грамота.ру). Хто знає іспанську, підтвердить, що другий варіант - знущання над мовою:) Так говорити не можна. Тож "Каталанська"? Воно начебто й краще в українську вписується.

[Editado a las 2006-05-06 14:44]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 15:53
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Мої варіанти: May 9, 2006

Ассамська,
Башкирська,
Карибська,
Гельська,
Інупіак,
Латиська,
Лезгинська,
Інші мови,
Панджабі чи навіть панджабська,
Сербсько-хорватська,
Семітські,
Сіндхі,
Тигринська,
Тсонга
Волапюк
Ідиш
Каталанська

Тобто майже все за Ю. Але деякі місці там також як на мій смак невдалі. А стандарт місцями просто катастрофічний.


[Edited at 2006-05-09 08:33]


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 15:53
Chinese to Ukrainian
+ ...
каталанська == каталонська Dec 10, 2006

Окремо хотілося запитати щодо "cat - Catalan".
В обох джерелах "Каталонська", але це явне запозичення з російської,


"Каталонська" - це не запозичення з російської, бо в російській також конкурують два варіанти. "Каталонська" - від "Каталонія" (місцевість), а "каталанська" - від назви цієї мови самими каталонцями їхньою ж мовою, звідки воно й пішло по Європі останнім часом в першу чергу серед споріднених мов. Свою невелику відмінність від іспанців каталонці зараз дуже показують навіть і там, де не треба було б.

[Edited at 2006-12-10 09:20]


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
В іспанській "о" нема Dec 10, 2006

Winnyk_Walerij wrote:

"Каталонська" - це не запозичення з російської, бо в російській також конкурують два варіанти. "Каталонська" - від "Каталонія" (місцевість), а "


Іспанською назва місцевості Cataluña, каталанською - Catalunya. Так що в географічній назві "у", а не "о".


 
Walerij Winnyk (X)
Walerij Winnyk (X)
Ukraine
Local time: 15:53
Chinese to Ukrainian
+ ...
Та що Ви таке кажете :) Dec 12, 2006

Це щось мені здалося, що йдеться про традиційне українське написання, до якого ані каталанська, ані іспанська форма не мають безпосереднього відношення. І не кажіть, що цього не зрозуміло з мого повідомлення. Ну, писатимемо Каталунья, мова буде каталá (якщо з іспанської, то каталáн), писатимемо Еспанья, мова буде еспаньйол(ь) чи то еспаньйольська, чи то як?

[Edited at 2006-12-13 04:40]


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:53
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не примітивізуйте. Dec 13, 2006

Ніхто не стверджує, що геть усі слова треба передавати саме так, як у мові оригіналу. Звичайно, їх насамперед треба пристосовувати під мелодику мови. Але коли мелодика не страждає, не бачу причин, чому б не передавати максимально близько до оригіналу. Я наприклад не бачу, що�... See more
Ніхто не стверджує, що геть усі слова треба передавати саме так, як у мові оригіналу. Звичайно, їх насамперед треба пристосовувати під мелодику мови. Але коли мелодика не страждає, не бачу причин, чому б не передавати максимально близько до оригіналу. Я наприклад не бачу, щоб "Каталонія" звучала українською краще за "Каталунью". Якщо Ви аргументуєте традиційністю написання, так традиційним є саме "каталонський", але чомусь народ все більше починає схилятися до "каталанського", принаймі, в мові. В іспанській та каталанській є тільки 1 прикметник, і для мови, і для географічної назви - catalán та catalá. Чому в українській він має бути різним? З яких причин? Якщо ми відштовхуємося від прийнятої на даний момент в українській географічної назви місцевості, то ВСІ прикметники мають писатися через "о" - "каталонський", як щодо мови, так і в інших випадках. Якщо відштовхуємося від мови оригіналу, то ВСІ прикметники мають писатися через "а", тобто "каталанський". Мешканці того регіону в оригіналі також пишуться через "а". Тобто я не бачу сенсу мати 2 різні прикметника.

В російській зараз ці прикметники розділяють - "язык каталанский", але все що стосується геогнафії - "каталонский". Чому? Не розумію, чому ми повинні таке ж правило приймати для себе.

[Edited at 2006-12-13 12:27]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

На що орієнтуватися при написанні географічних назв та мов?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »