Pages in topic:   [1 2 3 4] >
"Перлиста" рідна мова
Thread poster: Voloshka
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
Jul 21, 2006

Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування

З мого "багажа" (вся сім'я бавиться):

Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопець. Дівчина його гукає:
- ЗкУдова це ти зцЮдова?!
Переклад: "Звідки ти йдеш?"

Бабусіна сусідка в селі мала "фірменний поклик" (у звертанні до своїх внучок):
- Поганяй на самокатку!
Переклад: "Поїдь на велосипеді!"

Ще в нас (в нашому селі на Київщині) кажуть "відчини хвіртку, у бухветі (у буфеті), сядай, калідор (коридор), штахвети (тин), пйонтна (елегантно вбрана або зачесана)", унучка (внучка).



[Edited at 2006-07-21 07:23]


Direct link Reply with quote
 
Cherepanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Хв чи Ф Jul 21, 2006

А як Вам:

Хведір замість Федір та
Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить)


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
І в нас! Jul 21, 2006

Cherepanov wrote:

Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить)


В нас кажуть зовсім "по-ледачому": "фааааа" або "фа,фа"

І "хвіранка" теж.

А ще моя бабуся казала "попоїж", "ходім попоїси", "бухінець" (буханка)
Це, мабуть, я так за нею скучила, що вирішила згадати, як вона розмовляла

[Edited at 2006-07-22 09:21]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
English to Russian
+ ...
література за темою Jul 21, 2006

То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику))

УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970

І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990

АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994

І.Г.Матвіяс, ВАРІАНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Київ, 1998

Ще (дуже цікаве видання до теми):

Проф. І. Огієнко, Український стилістичний словник, Інститут дослідів Волині, Вінніпег, Канада, 1978

[Edited at 2006-07-21 17:22]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Володимире, дякую! Jul 21, 2006

Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 03:58
Chinese to Ukrainian
+ ...
стуло :) Jul 22, 2006

Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.)

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
English to Russian
+ ...
просто там майже все про це є Jul 22, 2006

щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.)

А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..

і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера)

Alyona Chebanenko wrote:

Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено!


[Edited at 2006-07-22 05:50]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В нас теж "стуло" кажуть! Jul 22, 2006

Marta Argat wrote:

Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.)


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Книжки книжками, Jul 22, 2006

Vladimir Dubisskiy wrote:

щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями.)

А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..

і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера)



а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати


[Edited at 2006-07-22 09:23]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 19:58
English to Russian
+ ...
так пише сертіфайд транслейтор Mar 11, 2007

Свіженьке - редагується:

Установа ХХХХ допоможе вам знайти інформацію і відповіді, потрібні вам, щоб приймати успішну активну участь на своєму робочому місці.

Отакого)

Alena Chebanenko wrote:
а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати


[Edited at 2006-07-22 09:23]


[Edited at 2007-03-11 09:08]


Direct link Reply with quote
 
Natalenka
Local time: 03:58
Polish to Ukrainian
+ ...
Кубанці на Лемківщині Jun 23, 2007

Характерною рисою лемківських говірок є численні запозичення з польської та словацької мов. Інколи утворюються гібридні форми. Ось так польський Kubańczyk - тобто кубинець перетворився у говірці на кубанця - до польської основи додали український суфікс.
А сертіфайд транслейтору можна тільки поґратулювати, так само як і інституції, котра його усертифікувала:)


Direct link Reply with quote
 

Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:58
Russian to English
+ ...
Особлива народнЯ форма множини Nov 25, 2009

А чули-сте, як люде кажуть «чотири хаті», «три дівчині (дівчинці)» тощо?

Тобто вживаючи форму давального відмінка у множині іменників жіночого роду?


Багацько-бо такого чуто на Полтавщині, лівобережній Черкащині та на півдні Київщини.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
Назви ігор у м'яч на заході України Nov 25, 2009

Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:58
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну... Nov 25, 2009

Oleg Delendyk wrote:

Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.


таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
Особисто я не чув Nov 25, 2009

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка.


таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують.


Але читав на афішах 20-х років у львівському музеї. Проте мені казали, що деінде ще так говорять.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Перлиста" рідна мова

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums