| Pages in topic: [1 2 3] > |
| User | Thread poster: Voloshka "Перлиста" рідна мова |
Voloshka Russian Federation Local time: 11:17 English to Russian + ... |
Пропоную розпочати гілку для розміщення чудернацького або діалектного вживання українських слів або їх переінакшування
З мого "багажа" (вся сім'я бавиться):
Автобусна зупинка в селі. На зупинці дівчина. По дорозі іде хлопець. Дівчина його гукає:
- ЗкУдова це ти зцЮдова?!
Переклад: "Звідки ти йдеш?"
Бабусіна сусідка в селі мала "фірменний поклик" (у звертанні до своїх внучок):
- Поганяй на самокатку!
Переклад: "Поїдь на велосипеді!"
Ще в нас (в нашому селі на Київщині) кажуть "відчини хвіртку, у бухветі (у буфеті), сядай, калідор (коридор), штахвети (тин), пйонтна (елегантно вбрана або зачесана)", унучка (внучка).
[Edited at 2006-07-21 07:23] | | | |
Cherepanov Ukraine Local time: 09:17
 Member (2005) English to Russian + ... |
А як Вам:
Хведір замість Федір та
Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) | | | |
Voloshka Russian Federation Local time: 11:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER |
Cherepanov wrote:
Фатить (тобто Досить, або, на суржику, хватить) |
|
В нас кажуть зовсім "по-ледачому": "фааааа" або "фа,фа"
І "хвіранка" теж.
А ще моя бабуся казала "попоїж", "ходім попоїси", "бухінець" (буханка)
Це, мабуть, я так за нею скучила, що вирішила згадати, як вона розмовляла
[Edited at 2006-07-22 09:21] | | | |
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 01:17 English to Russian + ... | | література за темою | Jul 21, 2006 |
То з того, що маю (але гарненько охоплює тематику) )
УСНЕ ПОБУТОВЕ ЛІТЕРАТУРНЕ МОВЛЕННЯ, Наукова думка, 1970
І.Г.Матвіяс, УКРАЇНСЬКА МОВА І ЇЇ ГОВОРИ, Київ, Наукова думка, 1990
АНТИСУРЖИК - Львів, вид. Світ, 1994
І.Г.Матвіяс, ВАРІАНТИ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ, Київ, 1998
Ще (дуже цікаве видання до теми):
Проф. І. Огієнко, Український стилістичний словник, Інститут дослідів Волині, Вінніпег, Канада, 1978
[Edited at 2006-07-21 17:22] | | | |
Voloshka Russian Federation Local time: 11:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER | | Володимире, дякую! | Jul 21, 2006 |
Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено! | | | |
Marta Argat Ukraine Local time: 09:17 Chinese to Ukrainian + ... |
Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) | | | |
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 01:17 English to Russian + ... | | просто там майже все про це є | Jul 22, 2006 |
щодо "чудернацького або діалектного вживання українських слів" з гарними поясненнями. )
А от наш приятель (з лемків) тут в Канаді каже "кубанці" на мешканців Куби і спочатку ми не могли второпати чому кубанці на плоті допливли до американського узбережжя і здалися охоронникам..
і на останньому джаз-фестивалі грав гарний кубанець Пакіто Де Ріівера )
Alyona Chebanenko wrote:
Колись доберемося і до книжок. Скільки всього досліджено! |
|
[Edited at 2006-07-22 05:50] | | | |
Voloshka Russian Federation Local time: 11:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER | | В нас теж "стуло" кажуть! | Jul 22, 2006 |
Marta Argat wrote:
Коли до нас у 4 класі прийшла нова класна керівниця, вона ж викладачка укр. мови та літератури, мене дуже веселило її "стуло" замість "стілець". Теж зразок київського діалекту. (Я вже писала про Лідію Григорівну у темі про наших шкільних вчителів української.) |
|
| | | |
Voloshka Russian Federation Local time: 11:17 English to Russian + ... TOPIC STARTER | |
Vladimir Dubisskiy United States Local time: 01:17 English to Russian + ... | | так пише сертіфайд транслейтор | Mar 11, 2007 |
Свіженьке - редагується:
Установа ХХХХ допоможе вам знайти інформацію і відповіді, потрібні вам, щоб приймати успішну активну участь на своєму робочому місці.
Отакого )
Alena Chebanenko wrote:
а з живими людьми побалакать?
І про "кубанців" почути
Форум же для цього можна використовувати
[Edited at 2006-07-22 09:23] |
|
[Edited at 2007-03-11 09:08] | | | |
Natalenka Ukraine Local time: 09:17 Polish to Ukrainian + ... | | Кубанці на Лемківщині | Jun 23, 2007 |
Характерною рисою лемківських говірок є численні запозичення з польської та словацької мов. Інколи утворюються гібридні форми. Ось так польський Kubańczyk - тобто кубинець перетворився у говірці на кубанця - до польської основи додали український суфікс.
А сертіфайд транслейтору можна тільки поґратулювати, так само як і інституції, котра його усертифікувала:) | | | |
Alexander Kupriyanchuk Ukraine Local time: 09:17
Member (2009) English to Russian + ... | | Особлива народнЯ форма множини | Nov 25, 2009 |
А чули-сте, як люде кажуть «чотири хаті», «три дівчині (дівчинці)» тощо?
Тобто вживаючи форму давального відмінка у множині іменників жіночого роду?
Багацько-бо такого чуто на Полтавщині, лівобережній Черкащині та на півдні Київщини. | | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:17
 Member (2007) English to Russian + ... | | Назви ігор у м'яч на заході України | Nov 25, 2009 |
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. | | | |
Jarema Ukraine Local time: 09:17
 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum |
Oleg Delendyk wrote:
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. |
|
таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. | | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 09:17
 Member (2007) English to Russian + ... | | Особисто я не чув | Nov 25, 2009 |
Jarema wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Копаний м'яч, кошиковий м'яч і сітківка. |
|
таке в реальному житті Ви могли почути хіба що до 1939 року. Ці слова давно не побутують. |
|
Але читав на афішах 20-х років у львівському музеї. Проте мені казали, що деінде ще так говорять. | | | |
| Pages in topic: [1 2 3] > |