Mobile menu

Off topic: Кіно українською
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 06:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
Aug 12, 2006

Запитання до жителів сходу України: у вас йдуть в кінотеатрах фільми українською? Насамперед маю на увазі недавно перекладені "Тачки" та "Пірати Карибського моря".

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Russian
+ ...
Виявляється, якраз на Сході більше ніж на Заході ... Aug 12, 2006

_Alena wrote:
Запитання до жителів сходу України: у вас йдуть в кінотеатрах фільми українською? Насамперед маю на увазі недавно перекладені "Тачки" та "Пірати Карибського моря".


Донецьк та Дніпропетровськ віддали перевагу українській версії "Тачок"

На прес-конференції перед показом першого дубльованого на українську мову іноземного фільму "Пірати Карибського моря: скриня мерця" були оприлюднені порівняльні дані щодо касових зборів україномовних і російськомовних кінокопій фільму "Тачки" (2006, режисер Джон Лессетер).
За інформацією компанії B&H Film Distribution україномовні "Тачки" користувалися у глядачів шаленою популярністю.
Більше 15% всіх глядачів, що переглянули фільм, надали перевагу українській версії картини.
У російськомовній версії зацікавленими виявились у Харкові (російську копію фільму подивилося на 36% більше) і в Києві (на 2% більше глядачів подивилися російський варіант).
Проте в Донецьку та Дніпропетровську зацікавилися саме українським варіантом - у Донецьку на українську версію фільму потрапили на 16% глядачів більше, ніж на російську, а в Дніпропетровську ця цифра перевищила 36%.
Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропетровськ: +36%
Харків: -36%
Інші кінотеатри: +10%
В цілому на фільм: +15%

/news/2006/07/13/10507.shtml


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 06:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Людвігу, дякую за інформацію Aug 14, 2006

В Одесі фільмів в українському перекладі не було взагалі. Я думала, може десь все ж таки йшли і я випадково пропустила, але таки не було:
http://www.litforum.net.ua/archive/index.php/t-593.html
Негативно до україномовної версії "Тачок" поставилися в Одесі та Дніпропетровську — в Одесі повністю відмовилися від версії державною мовою, а у Дніпропетровську її взяв лише кінотеатр "Спутник". За уікенд там відбулося 24 сеанси російською мовою, які відвідало 639 людей (касові збори — 9,7 тис.грн.) та 18 — українською, де побувало 637 осіб (касові збори — 11,7 тис.грн.).

Хотіла взнати, чи ввесь схід відмовився, але здається, що тільки у нас. Говорять, що переклад українською дуже добрий, то ж хотілося б подивитися.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Статистика Aug 14, 2006

Олено, найбільша брехня в світі - то статистика.

Завжди потрібно думати чи дивитися, а для кого ті статистичні дані призначені. А як вони ті дані отримали. А яка взагалі була методика підрахунків.

В Харкові, я знаю точно, "Тачки" показували на українській мові в Кінопалаці. Про інші - не скажу. Просто не знаю.

[Редактировалось 2006-08-14 08:45]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 06:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Не знаю, Юрію, статистики з іншими даними я не знайшла Aug 14, 2006

От іще статистика:
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
За словами гендиректора фірми, що здійснювала озвучування, B&H Film Distribution Богдана Батруха, прокат української версії був на 30% успішнішим за прокат версії російською мовою, що принесло компанії додатково близько $150 тис.

До речі, щодо критеріїв підрахунків подивіться у моєму попередньому дописі: кількість відвідувачів і касові збори.

Але врешті решт, ми маємо право подивитися якісний український переклад?

[Редактировалось 2006-08-14 08:56]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:26
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Бачив репортаж місцевого ТБ про показ Aug 14, 2006

Директор кінотеатру: "Деякі сеанси з украйнським перекладом було скасовано, тому що купувалися один-два-п'ять квитків".

Глядачі (які таки пішли на українську версію): "Дуже сподобалося! Не очікували!.."


Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 07:26
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Піратів показували Російською Aug 14, 2006

Піратів показували Російською

Принаймні коли я купував квиток мені не було запропоновано вибрати якою мовою слухати. Взагалі не так багато в Харкові тих, хто бажає дивитись українською.
Людям запропонували вибрати. Вони зробили свій вибір. Нічого казати.

Хоча усе залежить від перекладу, та фільму.
Наприклад, серіал "Альф" російської дивитись не дуже цікаво, а ось українською - це справжнісінька „бомба” (хоча кажуть, що польська версія навіть краща).


[Edited at 2006-08-14 09:03]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 06:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Олег, Aug 14, 2006

але у вас за статистикою російська версія виявилася значно популярнішою (на 36%). Блін, навіть у Ялті був український сеанс. Зараз буду лаятися:)

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Різні дані Aug 14, 2006

_Alena wrote:

До речі, щодо критеріїв підрахунків подивіться у моєму попередньому дописі: кількість відвідувачів і касові збори.

Але врешті решт, ми маємо право подивитися якісний український переклад?

[Редактировалось 2006-08-14 08:56]


Я не вірю даним, що вони наведені в дописі пана Людвига. Дані з Вашого допису, як на мене, схожі на правду.

Відносно права. Чому ж ні. Маємо.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Про Піратів Aug 14, 2006

А мені знайомий щойно сказав, що Пірати йшли таки в Кінопалаці в українському перекладі.

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 07:26
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Пірати Aug 14, 2006

Можливо... я не цікавився. Просто кажу, що мене не спитали та я не звернув увагу на розклад (яка мова була зазначена).

Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:26
Member (2003)
English to Russian
+ ...
--- Aug 14, 2006

В Харкові на Піратів ми брали квиток, не дивлячись на мову, але виявилося, що це російська версія, і я не пам'ятаю, щоб десь рекламували українську.

Тачки дісйно йшли в Кінопалаці українською.

Dmitriy Kovalev wrote:

Хоча усе залежить від перекладу, та фільму.
Наприклад, серіал "Альф" російської дивитись не дуже цікаво, а ось українською - це справжнісінька „бомба”




Те ж стосується україньских Сімпсонів - у порівнянні з російським варіантом це просто шедевр Там і мова, і локалізовані жарти, і актори - все до діла.

[Edited at 2006-08-14 09:22]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 06:26
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Статистика Aug 14, 2006

У статистиці, наведеній Людвігом, рахувалася середня кількість відвідувачів на 1 сеанс: "Середня кількість глядачів на одному сеансі української версії фільму порівняно з кількістю глядачів на російськомовній версії:
Київ: -2%
Донецьк: +16%
Дніпропетровськ: +36%
Харків: -36%
Інші кінотеатри: +10%
В цілому на фільм: +15%"

От і вийшло, що у Дніпропетровську 24 сеанси відвідало 639 чоловік, а 18 сеансів - 637. От Вам і перевага 36% по щільності. З того ж "Таблоїду":
http://www.tabloid.com.ua/news/2006/7/14/716.htm
Виходило так, що в Донецьку середня кількість глядачів на сеансі з українським перекладом була 37 осіб, а на сеансі з російським перекладом - 34.
Тут 16%

Але як видно з ваших слів, не було ясності з мовами сеансів, тому люди не завжди могли вибрати конкретний переклад.

[Редактировалось 2006-08-14 10:26]


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:26
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
стаття Mar 26, 2008

http://infoporn.org.ua/2008/03/24/1021/

Тарас Говорун
Звідки візьметься гарний український переклад фільмів?

"Я помічаю погані переклади внаслідок професійної деформації. Останні п`ять років я займаюся перекладом фільмів: трошки для телебачення та кіно, переважно для DVD. І знаю, звідки беруться такі переклади. Бо гарний переклад зазвичай не потрібний нікому, крім глядачів."


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Кіно українською

Advanced search


Translation news in Ukraine





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs