Сторінка - вона пуста чи порожня?
Thread poster: jrs_kiev
jrs_kiev
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
Jan 16, 2007

У нас виникла недитяча дискусія. Було б цікаво дізнатися вашу думку з цього приводу.

Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:53
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Якщо сторінка паперова, то вона, як правило, чиста. Jan 16, 2007

А якщо електронна, то як на мене, великої різниці немає, чи пуста, чи порожня. Я особисто більше звик до "порожня".

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:53
English to Russian
+ ...
А якщо вона не порожня, то її можна опорожнити ? Jan 16, 2007

Мені здається, що порожнім може бути те, що може чимось наповнюватись або бути наповненим. Тобто якась ємність : пляшка, глечик, кишеня, кімната.

А сторінка, як на мене, вона пуста, а не порожня.


Direct link Reply with quote
 
jrs_kiev
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
яка саме сторінка Jan 16, 2007

...якщо електронна...


електронна, електронна...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
English to Russian
+ ...
виходить, що порожня Jan 16, 2007

я подивився Словник синонимів української мови (двотомний) інститута Потебні - це для мене великий авторитет, бо знаю які спеціалісти його складали.

То на "порожній" там дають:

про місце - нічим не зайняте,

і синоніми:

пустий, вільний, незайнятий и т.і.

То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
справді Jan 16, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:

То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)


Див. відповідні слова на slovnyk.net, зокрема:

"Порожній. ..... Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки."


Direct link Reply with quote
 
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
Це синоніми, але... Jan 17, 2007

Ніхто нікого не розстріляє за той чи той варіант, але різниця все ж таки існує. Визначити її формально дуже важко саме тому, що її відчувають далеко не всі носії мови - вони й створюють масу прецедентів, якими можна виправдати будь-яке застосування цих слів.

Я передивився обидві статті в 11-томному СУМі. За всього багатства прикладів і тлумачень, враження таке, що автори самі досить безпомічні, тобто не належать до мовної аристократії (це не потебні, не грінченки, не рильські, не агатангели кримські і навіть не нечуй-левицькі:), а просто чесні трударі, що все життя терпляче заповнюють "порожні картки". Вони добросовісно звалили весь матеріал на дві купи, з яких половину прикладів МОЖНА було б поміняти купами, а чверть - ТРЕБА було б поміняти. А що робити - так само нерозбірливо ставляться до цих синонімів мільйони носіїв української мови. Зрештою, треба визнати, це не страшно: нехай собі будуть повні синоніми - хіба це явище одиноке?

В чому ж полягає різниця? Можу висловити лише власну думку. Повторюю: це різниця лише в відтінках, так званих нюансах. "Порожній" тяжіє до конкретно-геометричного поняття, найчастіше стосується конкретних геометричних просторів, відображає наше бачення матеріального, фізичного аспекту об"єкта. "Пустий" передає відтінок емоційного враження - можливо від тих самих об"єктів; пустий, пусте, пустиня, пустеля, пустота, пустка - це не стільки геометрично визначені поняття, скільки наше майже емоційне сприйняття відповідних реалій. Звичайно, можна сказати й "порожнеча" - це теж емоційно забарвлене слово. Так про що ж і мова: немає тут чіткої межі, а зате є традиційні , давно усталені словосполучення, з якими не посперечаєшся, яких не відміниш ніякими реформами правопису (порожні очі; пусті слова і безліч інших пар). А хіба можна щось заперечити Ліні Костенко, коли вона пише: "Будяк. Стерня. Пустопорожній степ..."?

Словом, до цього питання можна ставитися дуже серйозно, і тоді його вистачить на кілька дисертацій. А можна приєднатися до більшості та й не звертати уваги на нікому, навіть сучасним лінгвістам, не цікаві нюанси.


Direct link Reply with quote
 
jrs_kiev
Local time: 17:53
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
пуста? Jan 17, 2007

Roman Bulkiewicz wrote:

Vladimir Dubisskiy wrote:

То, виходить, що "порожня сторінка" (а спочатку я думав "пуста", зважаючи, що порожній, то скоріше до якогось вмістища - порожня посудина...)


Див. відповідні слова на slovnyk.net, зокрема:

"Порожній. ..... Не заповнений текстом, цифрами і т. ін. Порожні картки."


дивимося "пустий"
ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:53
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
але ж "про вмістище" Jan 17, 2007

jrs_kiev wrote:

дивимося "пустий"
ПУСТИЙ, -а, -е. 1. Нічим не заповнений (про вмістище); порожній.


сторінка - то, мабуть, не вмістище.

Мені здається, що і так, і так не буде помилки. Хоча я б, мабуть, не заглядаючи в словники, написав "порожня".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сторінка - вона пуста чи порожня?

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums