Mobile menu

Перший конкурс перекладу
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:20
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Feb 23, 2007

На жаль, не знайшлося того "третього незайвого", щоб вiдбувся справжнiй конкурс перекладу українською. Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.

Тим не менш, сподiваюсь, що дуже скоро нам викриють iм'я автора.

[Edited at 2007-02-23 13:20]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:20
English to Belarusian
+ ...
А мені навпаки — другий! Feb 23, 2007

Kirill Semenov wrote:

Обидва переклади приємно здивували (особливо порiвняно щодо багатьох перекладiв росiйскою мовою), але ж перший менi особисто сподобався бiльше, вiн, на мiй погляд, ближче до оригiналу, тому що в другому багато чого просто викинуто. Але ж я не "носiй української", тож менi цiкаво, що думають iншi.



[Edited at 2007-02-23 13:20]


Теж не "носій", та ще більш не носій, чим Кирил, але я хотів проголосувати за російські переклади. Взяв я перше речення, щоб відсортувати, вибракувати на ньому все другосортне. І... не знайшов жодного варіанта, в якому перша фраза просто нормально прочиталася б. Жодного. Ну не можна ж казати "взял заботу"! Це, ясна річ, справа гранично суб'єктивна, але все ж таки... А ось тут, у братів-українців (та сестер) у другому перекладі перша фраза "прочиталася".

Почитав далі — знову те ж самеє: ЧИТАЄТЬСЯ!

Ось фраза з першого:
Коли він покинув її, вона перевезла нас у село і стала чекати.

А ось з другого:
Коли він пішов, вона переїхала з нами в село і почала чекати.

Ну для мене ніякого порівняння. Будь я редактором, перший переклад забракував би. За другий — порадив би платити що найбільш.

Так що на мою, півторюю, гранично суб'єктивну думку, з усіх східнослов'янських перекладів (білоруського конкурсу не було) тільки один написаний нормальною мовою. А якщо придивитися, то дуже і дуже нормальною!

IMHO

[Edited at 2007-02-23 16:53]

[Edited at 2007-02-23 16:55]


Direct link Reply with quote
 
Voloshka  Identity Verified
Local time: 01:20
English to Russian
+ ...
Я теж за другий! Feb 25, 2007

На жаль, я зовсім впустила цей конкурс. Через обмаль часу. Хоча в російському конкурсі встигла проголосувати.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:20
English to Belarusian
+ ...
Так чиї ж вони були? Feb 28, 2007

Щось не можу знайти тих перекладів. Дуже кортіть дізнатися, чиї ж вони були.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:20
English to Russian
+ ...
так добре б знати Mar 2, 2007

Я писав організаторам, що треба назвати переможців навіть і з двома перекладами - ті, хто їх робив не винні, що "третього не було".

За себе скажу - тому що я з самого початку підтримував ідею конкурса - я захворів і ніяк не міг підготувати переклад тоді коли було треба (а хотів і український і російський зробити). Потім мені організатори сказали, що вони думають на тиждень подовжити термін подання українською (бо там було дві роботи) - я почав робити свій, - але вони то відмінили.

Може Олег (модератор) знає, хто робив переклади і - як "виконавці" погодяться - назве героїв, щоб їм подякувати!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перший конкурс перекладу

Advanced search


Translation news in Ukraine





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs