Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Хіба ми так говоримо?
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
Jan 13, 2003

http://www3.travlang.com/

Українська для туристів: http://www.travlang.com/languages/

Деякі переклади:

- So long = будь здоров, будьте здорові (чи не краще було б \"бувайте здорові\"? Чи не кажуть \"будь здоров\", коли тост промовляють?)

- Good morning = добрий ранок (чи не \"доброго ранку\"?)

Do you speak Spanish? = чи говорите ви по еспанськи? (\"еспанськи\"??? і мабуть краще було б без \"по\" - \"ви розмовляєте іспанською?\")

- What is this? = що це є (хіба не просто \"що це?\")

- Beverage = напиток (хіба не \"напій\"?)

- Juice = овочевий сочок (хіба не \"сік\"? І чому тільки \"овочевий\"?)

- Travel = подорожування (чи не \"подорожі\"?)

- Map = карта, мапа (\"мапа\"???)

- Places = установи і замітні місця (\"замітні\"???)

- Police station = поліційна станиця (?????? В наш час???)

- Yesterday = вчера (хіба не \"вчора\"?)

- Birthday = день уродин (????????? Мабуть, так говорять на західній Україні(???), але якщо це скаже якийсь турист, скажемо, в центральній чи на східній?)



Може, ви десь зі мною не згодні, але це та українська, до якої я звикла. А що за українська в Travlang? Чи з Канади, чи то нові правила, чи написана \"не носієм\"?

Була б дуже рада почути ваші коментарії.



PS

Щодо перекладу того ж самого тексту російською та іспанською, ніяких претензій в мене немає. Чудові переклади!
[ This Message was edited by: on 2003-01-13 12:26]

[ This Message was edited by:on2003-01-13 22:53]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
На жаль, таких прикладів багато, і не лише в Інтернеті... Jan 13, 2003

Причин для цього, як правило, дві, і Ви назвали обидві:

перша - суттєві відмінності між мовою, якою користуються в діаспорі та тією, що є у вжитку в Україні. Відмінність між східними і західними регіонами, на мою думку, вже не така разюча (хоча у Львові вживають слова \"мапа\" нарівні з \"карта\" і \"уродини\" нарівні з \"день народження\").

Наведений Вами переклад швидше схожий на \"канадську українську\" і в цьому випадку можна просто пояснити адміністрації сайту, що для того, щоб турист міг вільно себе почувати в країні, в розмовнику слід подавати переклад мовою, що реально в цій країні використовується.



- друга причина, також далеко не рідка - банальний непрофесіоналізм перекладачів або просто і незнання української мови. Думаю, багатьом з нас доводилося стикатися з такими \"перекладами\", тому не буду обтяжувати форуму зайвими прикладами.



Лишається тільки тихо зітхнути - і виправляти, виправляти, виправляти, де тільки можемо...

Хай щастить нам у цьому!



Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Travlang Jan 13, 2003

Справа в тому, що Travlang - це досить таки авторитетний сайт (там є переклади на латинську, кечуа, і т.д.), і ним користується справді багато людей. Тому мені й хотілося взнати, чи справді десь так говорять, чи це не зовсім українська.

Іноді мої іспаномовні знайомі вставляли українські фрази, і коли я в них питала, звідки вони їх взяли, всі вони говорили про Travlang. Якось один знайомий в кінці листа написав: \"Bud\' zdorov!\". Я вже писала раніше, що мені здається, що краще було б \"Бувай здоровий\" (в моєму випадку: \"Бувай здорова\") - в Travlang навіть не пояснили, що так говорять тільки чоловікам.

Спасибі, Олег, що відгукнулися, я теж більш схиляюся до думки, що це канадська українська, тож хотілося б почути також думку українців з Канади.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Тим більше. Jan 13, 2003

Мені здається, чим популярніший сайт, тим більше вони мали би дбати про свою репутацію (і відповідно, тим легше мало би бути переконати їх змінити переклад).

Я зараз мав трохи більше часу і подивився на сам сайт (я трохи підправив Ваші посилання, бо двокрапка в кінці все псувала). Нехай не ображається колега, який(а) робив(ла) цей переклад, але так в Україні все-таки не говорять.

А найперший орієнтир для фірми, яка хоче зробити добрий розмовник для туриста - це слова і фрази, що вживаються в країні, до якої цей турист поїде.



Я погоджуюся з Вашими зауваженнями і звичайно, там є іще багато фраз, які вартувало би змінити, наприклад Stamps - \"(поштові) марки\", а не \"поштові значки\"; Please - \"будь ласка\", як більш поширений варіант, ніж \"прошу\". \"Бараболя\" в усіх словниках, які я бачив, стоїть з позначкою \"діалектизм\" - в інших регіонах кажуть \"бульба\", а в деяких \"ріпа\", і т. д.



Я гадаю, що раз Ви підняли цю тему, то і честь запропонувати їм виправлення перекладу належить насамперед Вам (як сказала наша шановна Natalie, нехай жодна добра справа... ). Якщо ж Ви з якоїсь причини не бажаєте цього зробити, дайте мені знати - я спробую.



А загалом я радий, що Ви цього питання торкнулися, і не переживайте, що відповідей поки небагато - можливо, багато хто ще навіть не знає про цей форум...



Бажаю успіхів,

Олег


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Деякі виправлення Jan 15, 2003

Так, звичайно, треба було б написати їм листа, але може, було б краще відправити їм листа колективного, від перекладачів з ПроЗ? Воно так солідніше, ніж приватний лист від однієї людини. Також хотілося б обговорити терміни, які треба змінити, бо я могла написати лише те, що говорять в центральній Україні. Наприклад, там говорять таки \"бараболя\", \"бульба\" розуміють, але не вживають, а \"ріпу\" взагалі б не зрозуміли, подумали б, що то російська \"репа\".



Ось лист виправлень, які я пропоную, а Ви та інші перекладачі додайте щось своє, чи підправте десь, якщо не згодні (в дужках переклад Travlang).



Basic Words = слова щоденного вжитку (слова щоденного ужитку)

Thank you very much = дуже дякую, щиро дякую (дуже дякую)

Please = будь ласка, прошу (прошу)

Hello = привіт, вітаю (вітаю)

So long = бувай здоровий (ч, од), бувай здорова (ж, од), бувайте здорові (мн) (будь здоров!, будьте здорові!)

Good morning = Доброго ранку! (добрий ранок)

How do you say this in [English]? = Як це буде [українською]? Як це сказати [українською]? (Як Ви це скажете по [українськи]?)

Do you speak ... = Ви розмовляєте (чи говорите ви по)

English = англійською (англійськи)

French = французською (французськи)

German = німецькою (німецьки)

Spanish = іспанською (еспанськи)

Chinese = китайською (китайськи)

You (singular, formal) = Ви (з великої букви) (ви)

What is your name? = Як Вас звати? (як ви називаєтеся?)

Nice to meet you. = Приємно з Вами познайомитися (принаймі, так говорять в центральній Україні, не знаю, як на західній) (приємно з вами запізнатися)

How are you? = Як поживаєте? (той же коментарій, що вище) (Як маєтесь?)

So so = більш-менш, так-сяк (той же коментарій, що вище) (так-сяк)

Friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька (приятель/приятелька)

Where is the bathroom? Where is the toilet? = Де тут туалет? (Де тут туалет (зазничка, уборна))





Це були коментарії щодо першого розділу, далі буде ще.

[ This Message was edited by:on2003-01-17 10:45]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Продовження Jan 15, 2003

zero = нуль (нуль, серо)

fifty = п\'ятдесят (пятьдесять)

sixty = шістдесят (шістьдесять)

seventy = сімдесят (сімдесять)

eighty = вісімдесят (вісімдесять)

ninety = дев\'яносто (девятьдесять)

one million = мільон (міліон)

--------------------------------------------

Shopping = магазини, крамнички (закупи)

What is this? = що це? (що це є?)

I would like to buy ... = Я хотів би купити (ч), я хотіла б купити (ж) (я хотівби купити)

Do you have ... = Ви маєте? У Вас є? (чи ви маєте)

Stamps = поштові марки (поштові значки)

Please bring the bill. = дайте (принесіть), будь ласка, рахунок (рахунок прошу)

Beverage = напій (напиток)

Juice = сік (овочевий сочок)

Potato = картопля, бараболя, бульба (бараболя)

Salad = салат (салата)

--------------------------------------------

Travel = подорожі (подорожування)

Where is ...? = де знаходиться? (де є?)

Bus = автобус (чомусь українськими літерами нічого не написали)

Subway, Underground = метро, підземка (підземка)

Airport = аеропорт, летовище (аеродром, летовище - на Заході???)

Bus station = автобусна зупинка (автобусова зупинка)

Car rental agency = оренда автомобілів (винайм автомашин - на Заході???)

--------------------------------------------

Directions = напрямки (напрями)

hill = пагорб

Left = ліворуч, наліво (на ліво)

Right = праворуч, направо (на право)

Tourist Information = інформація для туристів (інформації для туристів)

--------------------------------------------

Places = установи та визначні місця (установи та замітні місця)

Police station = міліція, відділення міліції (поліційна станиця)

Restrooms = туалет

River = річка (ріка)

Square = площа, майдан

Store, Shop = крамниця, магазин (крамниця)

--------------------------------------------

Time and Dates = Час та дати (години і дати)

11:30, Half past eleven = пів на дванадцяту (пів до дванадцятої)

Yesterday = вчора (вчера)

Birthday = День Народження, Уродини (день уродин)

Happy Birthday! = З Днем Народження, З Днем Уродин (з днем уродин)

---------------------------------------------



Щось забагато вийшло...

[ This Message was edited by:on2003-01-23 10:10]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 09:27
Chinese to Ukrainian
+ ...
поліглотоллалія :) Jan 16, 2003

Дякую, що підняли цю тему. Справді, неможливо користуватися розмовником у такому вигляді, як є. І виправленнь у ньому не може бути забагато.

З іншого боку, не \"переймайтеся\", що так \"паплюжать нашу мову\". Подібним браком профессіоналізму грішать ледь не всі сайти, що претендують на багатомовність. Знайдіть щось на зразок \"Зізнайтеся у коханні 100 мовами\" - побачите помилки в інших мовах. У китайській, наприклад, - і це помітно навіть не носієві. А виправляти ці помилки повинні тільки носії.

Зараз піду сама спробую щось там зробити. Тільки одразу хочу зауважити ( бо зауваження легше робити ), що і \"говорити мовою\", і \"сказати щось якоюсь мовою\" - все \"мовою\":

How do you say this in [English]? = Як це буде українською? Як це сказати українською?

Добре буде, якщо ми відредагуємо те, що в Травланг, і одне в одного також - тоді напишемо колективного листа.


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 09:27
Chinese to Ukrainian
+ ...
нові зауваження Jan 16, 2003

friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька



Where is the bathroom = Де тут туалет? ( ніколи не чула \"лазенка\" навіть на Західній! Лазня - рос. \"баня\". Так само, якщо вже брати рос. \"уборная\", є калька з цього слова - \"вбиральня\" )



Left = праворуч, на право

Right = ліворуч, на ліво



square = площа, майдан



Знову: restrooms = туалети ( в оригіналі - лазничка )



hill = пагорб


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Будемо потроху виправляти!:) Jan 16, 2003

Quote:


Зараз піду сама спробую щось там зробити. Тільки одразу хочу зауважити ( бо зауваження легше робити ), що і \"говорити мовою\", і \"сказати щось якоюсь мовою\" - все \"мовою\":

How do you say this in [English]? = Як це буде українською? Як це сказати українською?

Добре буде, якщо ми відредагуємо те, що в Травланг, і одне в одного також - тоді напишемо колективного листа.





Маєте рацію, зараз виправлю. Я ж написала свій варіант перекладу для колективного виправлення, так що приймаю зауваження ще!

До речі, як краще було б перекласти \"places\"? Мій варіант \"видатні місця\" мені не дуже до вподоби, але нічого кращого придумати не можу. Російською це перекладають \"достопримечательности\", щось не можу пригадати, як це буде українською.

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Продовжуємо:) Jan 16, 2003

Так, так, маєте рацію! Тільки скажіть, з яких це розділів, та я їх додам в свій \"чорновик\" (я там все по розділам написала, щоб не заплутатися). \"Лазничка\" мені теж була не дуже до вподоби, але я західний діалект не дуже добре знаю, тож подумала, що то звідти.

До речі, немає більше зауважень до розділу \"Time and Dates\"?



Quote:


On 2003-01-16 16:14, Marta Argat wrote:

friend = друг (ч.р.)/подруга (ж.р.); приятель/приятелька



Where is the bathroom = Де тут туалет? ( ніколи не чула \"лазенка\" навіть на Західній! Лазня - рос. \"баня\". Так само, якщо вже брати рос. \"уборная\", є калька з цього слова - \"вбиральня\" )



Left = праворуч, на право

Right = ліворуч, на ліво



square = площа, майдан



Знову: restrooms = туалети ( в оригіналі - лазничка )



hill = пагорб



[ This Message was edited by:on2003-01-16 16:41]

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 01:27
English to Russian
+ ...
дівчата, ражду не витрачати свій час... Jan 17, 2003

Виправлення справді потрібно, але ж чи буде хтось щось виправляти? Маю великий сумнів щодо цього. Фірма виробляє товар, продає його та й годі. Їх насправді не дуже цікавлять помилки - от як ніхто не купуватиме - тоді виникне проблема. І, справді, таких прикладів - ляпів скрізь чимало, нажаль.

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 09:27
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Але ж можна спробувати... Jan 17, 2003

Тим більше, що мені говорили, що вони дбають про свою репутацію. Заодно й побачимо, чи справді це так. На своєму сайті вони пишуть, що раді почути коментарії, тож можна спробувати. Треба їм написати листа з коментаріями і додати рекомендований нами переклад, але мабуть то треба зробити англійською мовою. Може, хто за це візьметься , бо я в англійській, як то кажуть, як той Сірко, що все розуміє, але нічого сказати не може)

[ This Message was edited by:on2003-01-17 13:49]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Будемо пробувати :) Jan 17, 2003

Прошу пробачення за те, що трохи \"випав\" із процесу, але маю зараз трохи проблем з Інтернетом...

Але свої коментарі стосовно виправлень постараюся за вихідні зробити, а разом з тим і текст листа прикинути. От як його зробити \"колективним\" - щось мені важко уявляється. Це хіба що писати від запропонованої Володимиром Асоціації...


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 09:27
Chinese to Ukrainian
+ ...
декілька причин, що спонукали... :) Jan 18, 2003

Олено! ( Можна Вас так називати? ) Вибачайте за зникнення - я також не мала вільного доступу в інет: чаклуємо зі зміною системи.

Зараз чогось та сторінка Травлангу, де знизу зображені прапорці, не грузиться до кінця ( але з\"являється до біса нових вікон з рекламою ), тому не можу знайти, де це. Але, якщо не помиляюся, \"лазничка\" повторюється у двох місцях: у першому розділі, потім у Places.

Щодо цих \"місць\", то у старих наших розмовниках \"видатні місця\" перекладалися як \"Пам\"ятки історії та архітектури\", а якщо там про старовину не йшлося, то це були якісь \"Видові майданчики\" чи \"мальовничі куточки\" Давайте задамо це питання у вигляді КудоЗ?



Із написанням листа не бачу проблеми: підписуємо своїми іменами та прізвищами, подаємо адреси наших профілів на ПроЗ, може, у кого є домашні сторінки - також додаємо.



У \"Подорожах\"

airport = аеропорт. Нехай лишається також і \"летовище\". А от аеродром - це вже щось військове

_____________________________

Тепер Володимирові:

Я вважаю справу вартою уваги через те, що

наразі не маю якогось цікавого тексту для перекладу на зразок мікробіологічно-галюциногенних листів до уявного коханого, як Zmeika в англо-рос. парі ;

іноземні туристи й так не дуже прагнуть відвідати Україну - ми не можемо змінити бюрократію та низький сан. рівень, які відлякують іноземців - але хоча б поліпшити коммунікацію з місцевими жителями...

[ This Message was edited by:on2003-01-19 13:32]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Local time: 09:27
Chinese to Ukrainian
+ ...
audio Jan 18, 2003

Невеличка проблема буде з озвученням. Мабуть, доведеться потім проконтролювати: прослухати всі змінені слова - якщо начальство сайту погодиться з нашими виправленнями, звичайно.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Хіба ми так говоримо?

Advanced search


Translation news in Ukraine





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs