Mobile menu

Владімір vs Сергій
Thread poster: Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:31
English to Russian
+ ...
Aug 27, 2007

Дивлюсь ТБ програму "1+1" і тупо не доберу, чому це так: одного росіянина кличуть ВладІмІр, а його заступника (чи наступника-?) - СЕргій.

Як на мене, то треба було б або Володимир та Сергій, або ж Владімір і Сєргєй.

Чи й тут діють не правила правопису, а якісь інші правила чи "понятія"?


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:31
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Як змогли, так і сказали. Aug 28, 2007

Я можу висловити лише свої особисті думки з цього приводу. Здається мені, що то елементарна відсутність культури мовлення.

Крім того, я вважаю, що треба писати (казати) Володимир і Сергій. Зі мною не всі згодяться, дивіться гілку про Коперніка/Коперника. Але в українській мові язик трохи інакше повертається. І Сєргєй звучить нетипово. Звісно, я маю на увазі ідеальні умови.





[Edited at 2007-08-28 13:58]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:31
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Володимир і Сергій Aug 28, 2007

Цілковито погоджуюся. Імена, які існують і в українській мові, не варто переінакшувати.

Поляки навіть Джорджа Вашингтона називають "Єжи Вашингтон" Хоча то вже трошки перебір, як на мене.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Владімір vs Сергій

Advanced search


Translation news in Ukraine





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs