"Іліада" українською
Thread poster: _Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 15:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
Oct 13, 2007

Шановні, має хтось "Іліаду" в українському перекладі? В тексті, що перекладаю, є цитата з "Іліади" в перекладі Гнєдича, й мене попросили не перекладати її самій, а знайти відповідник в українському перекладі. Класичний переклад Бориса Тена, але в електронному вигляді знайти не можу.
Дякую заздалегідь.


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 15:55
English to Ukrainian
+ ...
Так, маю. Oct 14, 2007

Який вірш? Який рядок?

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 15:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ой, Ви мене врятували! Oct 14, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

Який вірш? Який рядок?


Там взагалі-то лиш фраза - "владыка племён" (По названию наиболее развитого ахейского государства того времени - Микен (одним из правителей их был "владыка племён" Агамемнон, возглавивший в середине XIII в. до н.э. поход ахейцев на Трою) - ахейская культура XIII - XI вв. до н.э. называется крито-микенской.) Автор каже, що він і в російському, і в польському варіанті взяв її з класичних перекладів, й що це по відношенню до Агамемнона крилата фраза, характеристика-штамп, яку всі знають, тому він хотів щоб і в українському був такий самий штамп з класичного перекладу.
Я правду кажучи не маю цього твору, але якщо важко так сходу знайти, то я запитаю у автора, де ця фраза знаходиться.
Дякую Вам!!


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 15:55
English to Ukrainian
+ ...
Її я на пам'ять пам'ятаю: Oct 14, 2007

«мужів володар». Але це не єдиний епітет, він там і «широкодержавний», і «владущий»...

... Але може й справді запитайте, де та фраза знаходиться. Я тоді точно поцітую.

[Edited at 2007-10-15 09:06]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 15:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Здається, це воно і є Oct 16, 2007

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

«мужів володар». Але це не єдиний епітет, він там і «широкодержавний», і «владущий»...

... Але може й справді запитайте, де та фраза знаходиться. Я тоді точно поцітую.

[Edited at 2007-10-15 09:06]


Не відповіла зразу, бо чекала на відповідь автора. Здається, це воно і є, але гляньте будь ласка про всяк випадок Песнь 2, строфа 441

Сами пойдем, да скорее возбудим жестокую битву".
Рек; не отринул совета владыка племен Агамемнон

Дякую


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 15:55
English to Ukrainian
+ ...
Цитата Oct 17, 2007

Трохи здивувався спочатку, бо вся друга пісня - це нудний каталог кораблів, але ось:

... Пройдемо, щоб розбудить у них швидше палкого Арея».
Так він сказав. Тим не знехтував владар мужів Агамемнон.

Я майже вгадав!

[Edited at 2007-10-17 16:52]


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 15:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дякую Oct 17, 2007

Дякую Вам дуже!!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Іліада" українською

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs