ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: _Alena
Сторінка гумору
_Alena
Ukraine
Local time: 08:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
Mar 25, 2003

Пропоную відкрити на українському форумі сторінку гумору. Не все з українського гумору можливо перекласти російською (принаймі повноцінно), а зараз невичерпним джерелом гумору стали надписи на різноманітних продуктах, отож, я почну.



Щойно купила чай з домішками якогось екзотичного фрукту, і ось як його назвали:

\"100% чорний цейлонський чай з натуральним ароматизатором плоду пристрасті\".

Польською його переклали \"aromat maracuji\". Маракуя, тобто

[ This Message was edited by: Alena_ on 2003-03-26 08:37]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Маракуя Mar 27, 2003

Quote:




Щойно купила чай з домішками якогось екзотичного фрукту, і ось як його назвали:

\"100% чорний цейлонський чай з натуральним ароматизатором плоду пристрасті\".

Польською його переклали \"aromat maracuji\". Маракуя, тобто



[ This Message was edited by: Alena_ on 2003-03-26 08:37]





, це passion fruit англійською. , .





Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
"стали Його в'язати і в стовпа мордувати" Mar 27, 2003

Це з українського \"страстного фольклору\" - щось на зразок легенд, пов\'язаних зі Страстями Христовими та іншими біблійними сюжетами - апокрифами назвати неможливо, бо це виключно місцева творчість, а не принесені візантійцями перекази.

До чого це все? А до того, що \"пассіфлора\" так названа через форму квітки, а не плоду: темні тичинки на білих пелюстках нагадують терновий вінець. Так що квітка Страстей, а не пристрасті. Вибачайте мене, зануду...


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 08:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Цікаво, цікаво... Mar 28, 2003

А з якої то мови? І чи перекладається воно саме так на інші мови, чи латинською цю квітку так назвали незалежно від її оригінальної назви? А українською я не раз чула цю назву - маракуя, мабуть, її можна вважати офіційною?



Quote:


On 2003-03-27 20:30, Marta Argat wrote:

До чого це все? А до того, що \"пассіфлора\" так названа через форму квітки, а не плоду: темні тичинки на білих пелюстках нагадують терновий вінець. Так що квітка Страстей, а не пристрасті. Вибачайте мене, зануду...



Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Гумору хочу. Хто гумор обіцяв? Mar 28, 2003

[quote]

On 2003-03-28 08:51, Alena_ wrote:

А з якої то мови? І чи перекладається воно саме так на інші мови, чи латинською цю квітку так назвали незалежно від її оригінальної назви? А українською я не раз чула цю назву - маракуя, мабуть, її можна вважати офіційною?



[quote]



На німецькій - це Passionsfrucht, на російській Страстоцвет. Наскілки я знаю, це ціла родина рослин. А маракуя - це плід однієї з пасіфлор. В Європі вони не ростуть, робимо висновок, цо всі ці назви походять з латини.



А де ж наш гумор?

Гумору хочу.



Direct link Reply with quote
 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
А ось і гумор... Mar 28, 2003

Щоб далеко не ходити, ось байка-бувальщина від хорошого друга нашої родини, за фахом - балетмейстера. Проходив він нещодавно якісь курси в Києві, щось на зразок підвищення кваліфікації. Дивиться потім у посвідку, чи то диплом, що після курсів видають, а там, як кажуть, чорним по білому написано:

\"Класична хореографія - заліковано,

Український народний танець - заліковано,

і т. д.\"



Хочете - смійтеся, хочете - ...


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Це вже щось аутентичне! Mar 28, 2003

Quote:


On 2003-03-28 15:08, Olegas wrote:

Щоб далеко не ходити, ось байка-бувальщина від хорошого друга нашої родини, за фахом - балетмейстера. Проходив він нещодавно якісь курси в Києві, щось на зразок підвищення кваліфікації. Дивиться потім у посвідку, чи то диплом, що після курсів видають, а там, як кажуть, чорним по білому написано:

\"Класична хореографія - заліковано,

Український народний танець - заліковано,

і т. д.\"



Хочете - смійтеся, хочете - ...





Це саме те, чого бажала Олена! Треба й собі щось подібне згадати.

Поплентався згадувати....

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 08:55
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Буде й гумор:):) Mar 28, 2003

А може, для наших філологічних розмірковувань відкриєто ще одну сторінку?

Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
а неї все Doom... Mar 28, 2003

Вони гумору хочуть, а я їм про Doom-овину - так, кажуть, повинен називатися український гурт, який грає у стилі Doom. Чула цей жарт років 7 тому - єдине за весь час спростування Довженкового: \"Українські анекдоти або несмішні, або про г*\"

Хоча - ні! Топоніми: Зіндан Незалежності, торгівельний центр \"Жлобус\".



А про переклади краще не згадувати... Якось прийшов з Англії текст [з верблюдоводства на Марсі], призначений для українського читача. З умовою, що на редагування мій переклад надішлють до фахівця з [верблюдоводства], а не філолуха. Повертають мені текст від редактора - жодної зміни у термінолозтві, але яка винахідливість у створенні україноподібних слів! І не поясниш роботодавцеві, що ніякий це не фахівець редагував, а неписьменна секретарка!

[ This Message was edited by: Marta Argat on 2003-03-28 21:41]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
...всі Майже зовсім,,, Dec 13, 2004

От ви тут пишете, от кольори тут у вас, от поезія! А моїй Інхванті в садочку на "Святі осені" треба було читати поезії невідомого автора :

Там, де Осінь побувала,
Жовтим все пофарбувала.
І дерева стали всі
Майже зовсім золоті.

Вихователька казала, щоб мама дитину повчила вчити, бо мама ж - філолог. Свято відбулося, наближається нове - о 10 ранку 22 грудня "новорічні зустрічі з героями Діснея", а ми (ми!) досі не отримали нових мантр, і я починаю непокоїтися. Про всяк випадок - щоб справжнє свято нас не обминуло - ми з Научніком взяли квитки на те ж число до Тіятру на Лівому Березі*, тільки на 7 вечора: кондом-ревью "Торговцы резиной". Запрошуємо всіх бажаючих: раптом шо - будемо плюватися разом.
_______
* довідки та замовлення квитків за телефоном 517 8980


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 00:55
English to Russian
+ ...
it's 'passionflower in English Dec 13, 2004

I believe.)
Ne mozhu vzhiti ridnu movu.. alas.

Family: Passifloraceae
Genus: Passiflora
Species: incarnata, edulis
Common Names: Maracuja, passionflower, carkifelek, charkhi felek, maypop, maypop passionflower, saa't gulu, ward assa'ah, zahril aalaam, granadilla, passionvine, maracoc, apricot-vine, saa't gulu, ward assa'ah, zahril aalaam
Part Used: Vine, Leaves, Stem

"Granadilla" - garno tezh!




[Edited at 2004-12-13 21:19]


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Поезії відомого автора ... Dec 14, 2004

Марта, ще пару рокiв - i Iнхванта мусиме вчити вiршi дуже вiдомих авторiв. Наприклад, процитую з "Читанки" для 3-го класу, у якому зараз навчаэться мiй "iнхвант". Автор пiдручника -- О.Я.Савченко. Київ, "Освiта", 2003

ЛЕБIДЬ, ЩУКА I РАК

У товариствi лад -- усяк тому радiэ;
дурне безладдя лихо дiэ,
i дiло, як на грiх,
не дiло -- тiльки смiх.
Колись-то Лебiдь, Рак та Щука
приставить хуру узялись.
От троэ разом запряглись,
смикнули -- катма ходу...
Що за морока? Що робить?
А й не велика, бачся, штука, --
так Лебiдь рветься пiдлетiть,
Рак упираэться, а Щука тягне в воду.
Хто винен з них, хто нi -- судить не нам,
та тiльки хура й досi там.
-------------------------------------

Здогадалися, хто цей вiдомий автор? Звiсно, [цитата далi]
"ЛЕОНIД ГЛIБОВ -- видатний український байкар!
Поет народився на Полтавщинi. Ще в гiмназiї почав писати вiршi. Бiльшу частину життя вiн прожив у Чернiговi, де працював у школi, багато писав для дiтей i дорослих. [...] Байки, що ти прочитаэшь, знають багато поколiнь українських дiтей. Чим вони заслужили таку шану?"


Ось i менi цiкаво, чим?..


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
Всі ми родом... Dec 14, 2004

...шинелі Езопа.
З.І. А ми вчили "Понеже віл зізнався попелястий..."


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Справа в iншому... Dec 14, 2004

Я, мабуть, вже далеко вiд сторiнок гумору, бо для мене це справа серьйозна.

Я досi пам'ятаю, як мiй малий бився у дiтсадку з якоюсь дiвчиною тому що вiн вважав, що на обiд дали "картоплю", а вона -- що "картошку". Бо на заняттях дiти спiлкувалися украiнською, а мiж ними та вдома -- росiйською.

Для мене питання ось яке: замiсть справжнiх двомовних дiтлахiв мы маэмо дiтей, що не знають *жодноi* мови. Мене жах бере, коли я бачу, як мiй малий пише що украiнською, що росiйською...((

А приклад той байки я надав, щоб запитати: навiщо нам ця брехня? Брехня вона брехня i э -- а ми усi до неi зараз стали дуже чутливи, -- навiть якщо брешуть заради "доброi справи". Адже Глiбов справдi був чудовий поет та байкар -- то невже треба було приписувати йому авторство замiсть перекладу? Чому дiти не мають знати iм'я Крилова, навiть у перекладi? Чи байка вiд того гiрше? Бiльш на те, цi дiти можуть -- i, мабуть, мусять! -- читати Крилова, Пушкина, Некрасова росiйською.

Недбале i нерозумне ставлення до росiйськомовного населення Украiни зараз вже себе показало. Ми усi бачили, як вдало на ньому зiграли на Сходi. Тож -- навiщо?..

[Edited at 2004-12-14 19:53]


Direct link Reply with quote
 

Marta Argat  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:55
Chinese to Ukrainian
+ ...
Керил - кайфалом Dec 15, 2004

Ну от... Може, я дитину відправляю у відповідні "заклади" не лише для того, щоб собі руки розв"язати, але і щоб вона поступово набувала імунітету проти людської дурості і привчалася до загальнолюдських споживацьких цінностей. Це дуже корисно. Знаєте, що буває з тими, кому в 4 роки Шекспіра читають, а потім різко віддають до нашої школи?! Коли я тягну малу "до музеїв", мене свекруха лякає прикладом їхніх друзів - розумний хлопчик з першого класу записав вчителів у дУрні, а потім почався рокгурт і "нездоровые излишества". На щастя, моє ластів"ятко все розуміє правильно: побачило кришталевого з золотом дельфіна мейд ін Гріс для скіфів і спитало: "Купишь дельфина?"

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jarema[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »