Oliver Behrendt wrote:
I'm totally new to Wordfast and in general CAT-Tools. I have never done a translation by using a tool such as Trados, Wordfast etc.. That's, of course, why I don't have any TM's or glossaries. So I started to ask myself - how to start translating when the TM is still empty. I know that you can align older translations written by hand. But, aren't there other possibilities to start translating? Is it possible to download glossaries or TM's somewhere on the net? I'm a bit wondering, why these CAT-Tools don't bring along any dictionaries included in the program itself. Thanks in advance.
You don't *need* to have a TM to start translation. Create a blank TM, and as you start translating, you will build up your own TM.
You may not see any return on your investment at the beginning, but after using a CAT tool for several months, you will have built up your own TM and glossaries, then it will start to be useful to you and help you work faster and more consistently.
I'm not sure whether using 3rd party TM's would help you much to get started. Of course they can be purchased on the internet now, but do you really need that? I remember reading about something called TMxchange (or something like that - no time to search).
I've also heard about this (free apparently) but not yet tried it myself http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html#Download
Surely you have your own glossaries already, maybe in excel format? They can easily be converted to wordfast glossaries. You can also copy/paste any glossary from the internet into an excel sheet and convert it to "text only tab delimited" to be used with wordfast.
It's easy to use dictionaries with wordfast, if you have a dictionary on CD, you can link it to wordfast and then with a keyboard short-cut, you just click any word in the text you are translating and it will open up the dictionary (you can have several dictionaries).
Another great tool to use with wordfast (or any other application) is IWS www.intelliwebsearch.com (in my opinion, the greatest thing since sliced bread
It's not possible to align "handwritten" translations, but it is possible if they were done on a computer. It's not necessary to align past translations, you might want to do that if you will be translating documents that are very similar to past documents.