Mobile menu

Wordfast TM
Thread poster: Ligia Dias Costa

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:51
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
Jul 18, 2008

Hi!

I am starting to use WF and I seem to have a problem:

- I have created a TM;
- I have done some translation part already;
- The TM is active

When translating, Wordfast NEVER gives me a translation - or a sugestion - of words that I have done before.

Can you help?

Thanks


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 09:51
Have you created a glossary? Jul 18, 2008

Ligia Dias Costa wrote:

Hi!

I am starting to use WF and I seem to have a problem:

- I have created a TM;
- I have done some translation part already;
- The TM is active

When translating, Wordfast NEVER gives me a translation - or a sugestion - of words that I have done before.

Can you help?

Thanks


If you have created a glossary, the terms in your source text will be highlighted in blue. Than you can just copy it into the target.

TM only suggests a translation when the source sentence is an 100% match, or fuzzy match. I recken you probably have not come across such a sentence, given you have just started with Wordfast.

"For fuzzy propositions (whose analogy rate is between the "fuzzy threshold" defined in Wordfast and has a default value of 75, and 99), the target segment will be proposed against a yellow background" (Page 10 of the training manual)


Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:51
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jul 18, 2008

First of all thanks for answering. Yes, I have created a glossary. I have done 9 pages already and nothing appears highlighted!

Direct link Reply with quote
 

David Daduč
Czech Republic
Local time: 13:51
English to Czech
TM translates segments, not words within segments Jul 18, 2008

The TM will help you if you translate repeated segments. Just try translating the same sentence several times. Does it work?

If you want Wordfast to help you with terminology repeated within segments, use the glossary, as suggested.

I recommend reading the Wordfast user manual (Appendix I explains how the TM works) and/or watching the videos at http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=video


Direct link Reply with quote
 

Ligia Dias Costa  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:51
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jul 18, 2008

How do glossaries work? I have created a glossary and words are not recognised..

Direct link Reply with quote
 

P Forgas  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:51
Portuguese to Spanish
+ ...
Wordfast webinar Jul 19, 2008

Wordfast has a webinar in its site. It explains step by step all you need to know to start using wordfast.
This is what the mail I received says:

Discover how Wordfast can help you save time and money with just one hour and a few clicks. We are pleased to offer a recorded version of our Wordfast 5.5 Webinar on our website. Whether you are a new or existing Wordfast user, this one hour Webinar will prove beneficial and informative. We cover both basic and advanced features as well as some lesser-known tips and tricks to help you get the most out of Wordfast. To join the Webinar at anytime, click http://www.swiftpage6.com/SpeClicks.aspx?Acc=Wordfast.kmarrero&SPCED=C080703132600&LNK=1&UId=35424


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast TM

Advanced search


Translation news related to Wordfast





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs