Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Wrong matches in Wordfast
Thread poster: Elena Carbonell

Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:50
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Aug 27, 2008

My problem is quite strange, I think.
I have been working many years with Wordfast (like 5 or so) and recently I am experiencing problems because I get TM matches which are completely wrong, I have set my Fuzzy Match Recognition very high to 85 and still I get strange results.

Here is an example of what happens:
I have a list of camera brand names.
In the list I get
Olympus

And the TM with a 85% of fuzzy match proposes the following
Suministro eléctrico

When I check in the TM, that is a record of the following translation:
Power Supply

How do Olympus and Power Supply could be considered similar? I have found out that the matches have a few letters in common with the source language but that's just about it, shouldn't be enough to get a match even if it's fuzzy.

Any help on stopping these incredibly mad and terribly wrong matches?

And please ask me if I didn't explain me well, it's difficult to explain because it's just...well, weird.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 19:50
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Fuzzy matching is closer to alchemy than to exact science :-) Aug 28, 2008

It works in a quite complicated way and does not work well on segments with just one or a couple of words. So, you'd rather build a good glossary.

Direct link Reply with quote
 

Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:50
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for your answer but... Aug 28, 2008

Thank you for your answer but I have been working with Wordfast for years now and this is something that recently happened.
I have like 6 different glossaries divided in topics technical, general, marketing, law...
But I do translate lots of technical information and that always comes in tables where each cell is a segment (I don't segment individual words or a pair of words, Wordfast does it for me). I have always got the right fuzzy recognition, and fuzzy recognition as I know it should work at word level, not letter level which is what is happening now.
As I said I never have had encountered this problem before so there may be something else going on...
Any help , anyone?


Direct link Reply with quote
 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:50
Member (2005)
German to English
+ ...
Try the Yahoo group Aug 28, 2008

Elena Carbonell wrote:
Any help , anyone?

I don't know the answer but I suggest you could try searching and/or asking in the Yahoo! group for Wordfast - it is very active.
On the www.yahoo.com page you should find "Groups" in the list on the left

Oliver


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 18:50
German to English
+ ...
my experience... Aug 28, 2008

...is that Wordfast is sometimes very erratic in proposing fuzzy matches. I suppose it uses a more or less 'intelligent' algorithm to determine the match level, and it sometimes gets completely fooled. Çést la vie.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 18:50
Member
Italian to Serbian
+ ...
strange results - Fuzzy Match Recognition Aug 30, 2008

Elena Carbonell wrote:

Here is an example of what happens:
I have a list of camera brand names.
In the list I get
Olympus

And the TM with a 85% of fuzzy match proposes the following
Suministro eléctrico

When I check in the TM, that is a record of the following translation:
Power Supply

And please ask me if I didn't explain me well, it's difficult to explain because it's just...well, weird.


This occurs regularly when a glossary file originates from a Wfmemory file.

In the segments of the Wf memory.txt there are, for example, several words. When a glossary is made out of it, Wf makes random guesses. It is not a fault of Wf in this case.

One should never produce glossaries out of TM-s, unless the TM consists of just one word.

TM-s from glossaries? Yes, they can be useful.

Your case might be a different one, but it reminds me of the above tipical error.

D


Direct link Reply with quote
 

Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:50
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Problem "solved"in the yahoo thread Sep 2, 2008

As Oliver proposed I posted the problem at the other forum.
Some other people had the same problem I had and in previous versions it has to do with how the program is done. It seems the fuzzy recognition uses another kind of algorithm for short segments.
Yves Champollion himself said that this is a known issue that has been solved in later versions of Wordfast.
I will just have to download the latest version and install it but I want to wait till version 6 comes out.

And, Dragomir I always make my glossaries manually while I am translating, pressing on CTR+ALT+T, never out of TM, so probably this is another kind of problem than the one you are talking about.

Thank you all for your help and advice.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wrong matches in Wordfast

Advanced search


Translation news related to Wordfast





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums