This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
La Classe Local time: 17:37 French to English + ...
Sep 24, 2008
Hello!
I have extracted a powerpoint file with the help of a software "werecat". I have completed the translation. Now, I am unable to clean the document, even I have click on blue paw.
Please guide me how to retain the target language in Powerpoint.
I am sure there is some idea behind it.
Thanks in advance Manohar ROSHAN
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 15:07 Member (2003) Finnish to German + ...
Red paw
Sep 24, 2008
Red Werecat extracts text from PowerPoint to Word. Blue Werecat extracts text from texboxes and similar objects (shapes) from Word documents. So with powerpoint you use the red macro. Cheers Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claire Cox United Kingdom Local time: 13:07 French to English + ...
Same file names
Sep 24, 2008
Make sure you keep the same file names too - if you rename the original Powerpoint document after you've extracted the text, or the Word file after you've translated it, you won't be able to send it back. Take care too that you don't remove any of the Werecat placeholders or it won't know where to send it too. Similarly, if you end up with a bad segment, it won't recognise it and text extraction will stop. It all sounds very scary, but in practice it usually runs smoothly!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.