Mobile menu

how to read a wordfast analysis
Thread poster: Selina Eid

Selina Eid  Identity Verified
Germany
Local time: 18:43
German to English
+ ...
Nov 18, 2008

I have a text from a company that we have done a translation before in a similar field. I have created a TM for the translation that we have previously done and I would like to analyse the new document regarding repetitions within the text itself and analogies within the TM (of the previous text) and the new text. How exactly is that done? I have run an analysis with both texts in the source language being open in Ms-word while the TM of the already translated text was activated? But I am not sure if the analysis report only reported repetitions within the two document or whether it also looked for analogies. This is how my analysis looked:
ANALYSIS REPORT 14:42:55 11-12-2008
Scanned: document, footnotes, headers/footers, textboxes.
=========================================================
\\JINNY\Users\1 Jobs\Advanced Machine & Tool Corp\2007\Spanish\10623-ATW600T & WNDR_MMI\Original\10623-ATW600T (2).doc
Analogy segments words char. %
---------------------------------------------------------
Repetitions 189 349 1887 15%
100% 108 880 5138 38%
95%-99% 6 121 736 5%
85%-94% 70 550 3421 23%
75%-84% 30 143 882 6%
00%-74% 132 301 1861 13%
Total 535 2344 13925

=========================================================
\\JINNY\Users\1 Jobs\Advanced Machine & Tool Corp\2007\Spanish\ATW 600T SHED WINDER\Original\WNDR_MMI.DOC
Analogy segments words char. %
---------------------------------------------------------
Repetitions 233 649 3619 8%
100% 0 0 0 0%
95%-99% 0 0 0 0%
85%-94% 1 2 10 0%
75%-84% 1 1 11 0%
00%-74% 763 7497 43265 92%
Total 998 8149 46905
  
=========================================================
Total on 2 files:
Analogy segments words char. %
---------------------------------------------------------
Repetitions 422 998 5506 10%
100% 108 880 5138 8%
95%-99% 6 121 736 1%
85%-94% 71 552 3431 5%
75%-84% 31 144 893 1%
00%-74% 895 7798 45126 74%
Total 1533 10493 60830
=========================================================
Note: The character count includes spaces.


Direct link Reply with quote
 

Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:43
Partial member (2003)
Spanish to English
I think it did the analysis correctly Nov 18, 2008

As far as I am aware, the repetitions line shows you the repeats within the document (and in the final analysis in both) and all the others (100%, 95-99%, etc.) show you matches in the TM. In other words, if you had selected an empty TM, these would all be 0.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 18:43
Member
Italian to Serbian
+ ...
Thread poster: Selina Eid how to read a wordfast analysis Nov 19, 2008

Selina Eid wrote:
I have created a TM for the translation that we have previously done and I would like to analyse the new document regarding repetitions within the text itself and analogies within the TM (of the previous text) and the new text. How exactly is that done?


I think it is not possible in Wf.
If the two texts are very similar in contents, with similar flow, then you might try to compare the two versions and to save the new part of text (let's say it will be in red font, when you go to menu find-format-font-red font colour.

The new text will be the nett addition to the previous material. You can even calculate fuzzy matches just on this new material, in case you have to.

D


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

how to read a wordfast analysis

Advanced search


Translation news related to Wordfast





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs