Does Wf support XLIFF ? Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen
|
I'm offered a very interesting job, but the files are in format XLIFF (which apparently Trados handles). As I am working only with Wf, and find Trados not very user-friendly, I wondered if the new WFP handles XLIFF ? I can't find anything on the Wf site about the formats it handles. Tks in advance Elisabeth | | | Platary (X) Local time: 15:29 German to French + ...
Elisabeth Toda-v.Galen wrote: As I am working only with Wf, and find Trados not very user-friendly, I wondered if the new WFP handles XLIFF ? Hi Elisabeth, No idea about WFP (don't use it) but the WF 5.x series handle XLIFF without a question or problem. Just do as its an XML file. Hoping its help. Best regards, Olivier | | | Hummmm, never opened an xml in Wf... | Feb 26, 2009 |
Hi Olivier I'm afraid I never opened an xml in Wordfast in my life... Could you give me some indications on how to do so? When I click on the document to open it, it says Windows doesn't recognize the extension... Tks Elisabeth Mac/XP via Paralels/Wf5.53q Olivier MANESSE wrote: Elisabeth Toda-v.Galen wrote: As I am working only with Wf, and find Trados not very user-friendly, I wondered if the new WFP handles XLIFF ? No idea about WFP (don't use it) but the WF 5.x series handle XLIFF without a question or problem. Just do as its an XML file. | | | Platary (X) Local time: 15:29 German to French + ... Just open it in Word | Feb 26, 2009 |
Elisabeth Toda-v.Galen wrote: I'm afraid I never opened an xml in Wordfast in my life... Could you give me some indications on how to do so? When I click on the document to open it, it says Windows doesn't recognize the extension... If your extension is not xml, just change the extension to xml. Then open the document with Word. Should be OK, or ? Then start the translation with WordFast as usual. A message box is then telling you the following : "This apperars to be an HTML, SGML, XML or MIF file. This document must be tagged before translation". Just click on Yes and do the same as it were a DOC file. Done ! As a sample (not sure you get the same structure), and as a former ProZ.com french localizator, you should have sommething like the following : *** ?xml version="1.0" encoding="UTF-8"? xliff version="1.1" file source-language="eng" target-language="fra" datatype="plaintext" original="xxxx.xliff" header phase-group phase phase-name="_faq_conferences" date="2008-10-22 13:08:46" type="all_in_area" stage="1" group="text_site" company-name="ProZ.com" contact-name="xxxx" contact-email="[email protected]" note>Do Your Best Thanks for colaborating!/note /phase /phase-group /header body trans-unit id="accommodation_h" source xml:lang="eng" version="1">What about accommodation?/source target xml:lang="fra" version="1">What about accommodation?/target /trans-unit trans-unit id="accommodation_t" source xml:lang="eng" version="1"In most cases, the main conference venue is a hotel that will accommodate the majority of conference attendees. If that is not possible, rooms will reserved at nearby hotels. An attempt will also be made to advise on budget accommodation in the vicinity of the conference venue. Conference attendees will need to make their own booking and payment arrangements with the hotel of their choice./source target xml:lang="fra" version="1">In most cases, the main conference venue is a hotel that will accommodate the majority of conference attendees. If that is not possible, rooms will reserved at nearby hotels. An attempt will also be made to advise on budget accommodation in the vicinity of the conference venue. Conference attendees will need to make their own booking and payment arrangements with the hotel of their choice./target /trans-unit *** What is here fun is that you will have twice the source and twice the target segments using Wordfast. Never mind, just translate the target. Then clean up, no more prob. If the resulting file (cleaned) is with a DOC extension, just change the extension to XML. Regards, Olivier PS - Après avoir posté, j'ai vu que les balises d'ouverture et de fermeture < et > ne permettaient pas d'afficher le code. J'ai supprimé ces balises.
[Modifié le 2009-02-26 13:26 GMT]
[Modifié le 2009-02-26 13:28 GMT] | |
|
|
Hi Olivier It works as you said, I just hope they won't have any problems afterwards, with the doc changed back into XLIFF... Merci, et bon weekend ! Elisabeth | | | Platary (X) Local time: 15:29 German to French + ... Thanks a lot for the feedback ! | Feb 27, 2009 |
Elisabeth Toda-v.Galen wrote: It works as you said, I just hope they won't have any problems afterwards, with the doc changed back into XLIFF... Very glad to read You and having helped. I'm quite sure You will not have any problem afterwards. If any, do not hesitate to contact me here or privately. Bon ouique également, et amitiés Olivier
[Modifié le 2009-02-27 17:55 GMT] | | | Does Wf support XLIFF? | Mar 9, 2009 |
Elisabeth Toda-v.Galen wrote: I'm offered a very interesting job, but the files are in format XLIFF (which apparently Trados handles). As I am working only with Wf, and find Trados not very user-friendly, I wondered if the new WFP handles XLIFF ? I can't find anything on the Wf site about the formats it handles. Tks in advance Elisabeth Hi Elisabeth, There are plans for WF Pro to support XLIFF later this year, most likely by the end of the 3rd quarter. In regards to file formats WF Pro currently supports, they can be found on the second page of the Wordfast Pro product brief (http://www.wordfast.com/docs/WFProductbrief_60.pdf) under "enhanced file format support." | | | a little late for me ;-( | Mar 10, 2009 |
Kristyna Marrero wrote: There are plans for WF Pro to support XLIFF later this year, most likely by the end of the 3rd quarter. Tks, this is good news for the future ! Unfortunately not for this job, it starts in 2 weeks... Elisabeth | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Does Wf support XLIFF ? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |