Mobile menu

Diacritical marks are not kept in memorized sentence
Thread poster: Mihaela Buruiana

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 21:28
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Feb 26, 2009

Hi everyone,

I'm using W/F, version 5.53q, and I have the following problem: when I translate from a foreign language into Romanian, W/F suggests a version of the memorized segment, but without the diacritical marks. So, each time, I have to replace certain letters, which is rather annoying. I don't seem to have this problem when I translate into French, for example. Accents are right where they're supposed to be.
I was wondering whether you could point out to me the right settings so as to keep the diacritical marks.

Thank you.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 22:28
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Save your translation memory(ies) as Unicode Feb 26, 2009

Refer to the user manual for the procedure. Do it for your glossary(ies) as well.

[Edited at 2009-02-26 12:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 21:28
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
It works! Feb 26, 2009

I saved the memory in the Unicode format, as you said, and now I have my diacritical marks.
Thank you very much!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Diacritical marks are not kept in memorized sentence

Advanced search


Translation news related to Wordfast





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs