This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have regularly been sending documents translated with Wordfast (most recent version) to an agency that uses Trados with no problems. I now have a document with lots of footnotes. Will the agency have a problem using Trados on my footnotes translated using Wf? Thanks for an expert answer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jocelyne S France Local time: 04:23 French to English + ...
I'm not a CAT specialist
Mar 11, 2009
I translate a lot of documents with footnotes using WF and I've never had any compatibility problems in the past when sharing documents with Trados users.
As I presume you know, you need to cut the footnote out of the source segment and paste it into the target segment and then type over the original. As such, the footnote translation will not be in the TM (as far as I know - unless there is a different way of handling footnotes in WF of which I am not aware).
I translate a lot of documents with footnotes using WF and I've never had any compatibility problems in the past when sharing documents with Trados users.
As I presume you know, you need to cut the footnote out of the source segment and paste it into the target segment and then type over the original. As such, the footnote translation will not be in the TM (as far as I know - unless there is a different way of handling footnotes in WF of which I am not aware).
I suppose that if you absolutely need a TM of the footnote translation, you could paste all source footnotes into a new document and then translate and copy the translation back into your original document, saving the new file which would contain the source and target segments in your TM.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.