Mobile menu

building glossary from scratch
Thread poster: Selina Eid

Selina Eid  Identity Verified
Germany
Local time: 13:45
German to English
+ ...
Apr 13, 2009

Hello everyone,

I don't think that this has been covered in any
posts yet, at least I couldn't find any entries
regarding this topic. I am sorry if I missed them.
I am working on building translation memories and
glossaries from past translation projects and I
was wondering what the easiest or most
time-efficient way of creating a glossary from
scratch is? Would I have to create a TM first
(manually by using the align tool) and then go
one by one to add terminology which I deem
important to a glossary. Or is there any way
Wordfast can extract terminology automatically
from a TM or the document containing the alignment of the source and target
text?

Thank you for your help!

Best regards,

Selina Eid


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Manually, very manually Apr 13, 2009

Selina Eid wrote:
Would I have to create a TM first
(manually by using the align tool) and then go
one by one to add terminology which I deem
important to a glossary.


Well, the important thing is that you keep both source and target text open on your screen at the same time so that you can copy a term from both documents most easily. You can use Windows' built-in window tiler to tile the windows, or you can use an aligner to do a quick align which would then put both files (in two columns) on your screen, even if you don't create a TM from it.

Or is there any way
Wordfast can extract terminology automatically
from a TM or the document containing the alignment of the source and target
text?


No, Wordfast can't do that. Creating a glossary is a manual process, and having a TM will not necessarily boost your speed.


Direct link Reply with quote
 
xxxhazmatgerman
Local time: 13:45
English to German
support for manualism Apr 14, 2009

I'd like to support Murray's view that glossary creation will be (mainly) a manual process, in any case so if qualifiers (both linguistical and technical) are wanted. Whatever the software used it may be a good idea to include definite references to the source texts so they may be readily identified even years later.
There is a parallel thread with very helpful remarks on the nitty-gritty of TM work, have a look:
http://deu.proz.com/forum/translator_resources/132422-terminology_management_software_needed.html
Good luck.

[Bearbeitet am 2009-04-14 07:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

building glossary from scratch

Advanced search


Translation news related to Wordfast





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs